Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Norska Dubbningar

Startat av Steffan Rudvall, 30 juni 2020 kl. 00:00:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  8 april 2025 kl. 17:31:58Jag har för mig att det är röstbyten i den tyska dubben av Sängknoppar och Kvastskaft, ska googla saken one sec.
Blandade nog ihop med en annan dubb, googlade det.
https://www.synchronkartei.de/film/3301

DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet  7 april 2025 kl. 23:35:57Hatar dock när det händer i live actio
i filmer som Gypsy (1962) ,My Fair Lady (1964) ,Dockornas dal och  Doktor Dolittle (1967)

Mest jobbigt i Gypsy (1962) , hur i helsike ger man rollen som Mama Rose till någon som inte kan sjunga 😒😖😡
Franska dubben var det💀.

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/L%27Apprentie_sorci%C3%A8re
Känns spontant som att den dubben måste vara ren tortyr att se på lip sync problem och röstbyten, har svårt för munrörelserna i live action dubs.

Enda live action filmen jag föredrar på svenska är Den Otroliga Vandringen 1 & 2, står inte ut med Michael J. Fox (Marty McFly) som Chance, Martin Timell passar bättre i mitt tycke sedan är filmen mestadels med djur.
Har även nostalgi för Gustaf filmen men svårt att avgöra om Claes eller Bill Murray är bäst.

MOA

Om detta är Hasse Thorbjörnsen skjuter jag mig i huvudet med arm canon

DingoPictures2005

Såg den norska filmen, Alle tiders kup igår.
Flera norska dubbveteraner medverkar i den i huvudrollerna medverkar Rolf Just Nilsen, Arne Bang-Hansen och Henki Kolstad.

Arne Bang-Hansen dubbade bland annat Bagheera på norska.

gstone

Christian Skolmen som är son till skådespelaren, programledaren och författaren Jon Skolmen är med io den norska dubbningen av Lilo & Stitch(2025)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

MOA

Citat från: gstone skrivet 24 maj 2025 kl. 12:52:02Christian Skolmen som är son till skådespelaren, programledaren och författaren Jon Skolmen är med io den norska dubbningen av Lilo & Stitch(2025)
Dubbade Jon Skolmen något under karriären? Norska vore logiskt

gstone

Norska röster in Lilo & Stitch(2025)

CitatSavanna Schei, Christoffer Staib, Christian Greger Strøm, Mathilde Storm, Christian Skolmen, Matthew Rico Henriksen Santos, Marit Synnøve Berg, Kari-Ann Grønsund, Vincent Dery
Dock bara dom större rollerna
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 24 maj 2025 kl. 14:01:47Dubbade Jon Skolmen något under karriären? Norska vore logiskt
Ja 
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Jon_Skolmen?so=search
Dock inte särskilt mycket

Han dubbade även i den svenska dubben av Folk & Rövare i Kamomilla Stad där han dubbade sig själv.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Kanske inte helt dub relaterat men varför har man i Norge 2 språk?
Nynorsk och Bokmål?
Känns som en väldigt onödig komplikation.
Alla norska filmer och dubbningar verkar också vara på bokmål.

Av någon vansinnig anledning finns det också en super inkomplett norsk Wikipedia på nynorsk, där artiklar om typ allt saknas och är inkompletta däribland så saknas exempelvis en artikel om Jon Skolmen på Nynorska Wikipedia.
Känns som rent vansinne att driva när inget vettigt finns där.

Det känns också som att du får extrema komplikationer i ett land om folk pratar olika språk.
Här känns det också...
Typ mer dumt än Belgien där ena halvan pratar Flamländska och andra halvan Franska.

Sedan undrar jag om några dubbningar finns på detta konstiga andra norska språk?

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 juni 2025 kl. 00:22:00Kanske inte helt dub relaterat men varför har man i Norge 2 språk?
Nynorsk och Bokmål?
Känns som en väldigt onödig komplikation.
Alla norska filmer och dubbningar verkar också vara på bokmål.

Av någon vansinnig anledning finns det också en super inkomplett norsk Wikipedia på nynorsk, där artiklar om typ allt saknas och är inkompletta däribland så saknas exempelvis en artikel om Jon Skolmen på Nynorska Wikipedia.
Känns som rent vansinne att driva när inget vettigt finns där.

Det känns också som att du får extrema komplikationer i ett land om folk pratar olika språk.
Här känns det också...
Typ mer dumt än Belgien där ena halvan pratar Flamländska och andra halvan Franska.

Sedan undrar jag om några dubbningar finns på detta konstiga andra norska språk?
En del norska röster låter väldigt könstiga, tänk om det är nynorska jag hör. Andra röster pratar normalt

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 16 juni 2025 kl. 11:01:24En del norska röster låter väldigt könstiga, tänk om det är nynorska jag hör. Andra röster pratar normalt
Daniel nämnde någon norsk dub på nynorsk.
Rent vansinne om du frågar mig, man borde välja antingen eller.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 juni 2025 kl. 00:22:00Kanske inte helt dub relaterat men varför har man i Norge 2 språk?
Nynorsk och Bokmål?
Känns som en väldigt onödig komplikation.
Rent formellt sett är bokmål och nynorsk bara skriftspråk, som bara förekommer skriftligt. Vid talat språk finns rent formellt sett bara ett enda norskt språk, men med stora dialektala skillnader; varför det i praktiken ändå blir att det kan talas både "bokmål" och "nynorsk".

Det här beror kort sagt på historiska orsaker, då Danmark och Norge var i union mellan 1536 och 1814, då danska var det officiella språket i Norge. Bokmål är därmed en slags bearbetning av danska, medan nynorskan bygger på de norska dialekter som talades främst på landsbygden i Norge under unionen och som inte har någon direkt likhet med danska.

Så nynorsk är namnet till trots inte särskilt nytt, utan kommer från tidigt 1800-tal.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 juni 2025 kl. 00:22:00Sedan undrar jag om några dubbningar finns på detta konstiga andra norska språk?
Jag känner till fyra dubbningar på nynorsk, eller rättare sagt en talad dialekt som mest påminner om nynorskan; men det finns säkert fler. De jag känner till är: den schweizisk-fransk-italienska animerade serien Historien om Heidi (som i Sverige bara heter Heidi), den belgiska ungdomsserien 3 hZ, den ryska animerade barnserien Masha og Mishka (Masha och Björnen i Sverige) och den svensk-danska långfilmen Resan till Fjäderkungens rike.

De tre förstnämnda har beställts av NRK, så där beror det på att NRK som del av public service har skyldighet att sända en viss andel program på nynorsk - på samma sätt som SVT också enligt avtal med staten måste sända en viss andel program på de fem officiella minoritetsspråken i Sverige (samiska, finska, meänkieli, romani och jiddisch).

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2025 kl. 12:22:38Rent formellt sett är bokmål och nynorsk bara skriftspråk, som bara förekommer skriftligt. Vid talat språk finns rent formellt sett bara ett enda norskt språk, men med stora dialektala skillnader; varför det i praktiken ändå blir att det kan talas både "bokmål" och "nynorsk".
Varför finns en nynorsk Wikipedia när typ allt saknas därifrån och då alla artiklar där är så kallade stub artiklar?
Känns onödigt att driva när det finns så lite info att tillgå, att Jon Skolmen också saknar en nynorsk sida säger ju ganska mycket om hur inkomplett den är.

Känns dock bra att det bara är ett skriftspråk.

MOA

Kan detta kallas nynorska?