Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Norska Dubbningar

Startat av Steffan Rudvall, 30 juni 2020 kl. 00:00:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Oscar Isaksson

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 december 2024 kl. 21:19:51Jag hade Asterix och Britterna på vhs som var utgiven av Egmont och Asterix och Britterna blev ju dubbad hos Videobolaget med Per Sandborgh som regissör🙂.
Så de anlitade ju Videobolaget för de senare filmerna🙂.
Ja det måste ju alltid finnas ett undantag till regeln. ;)

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 december 2024 kl. 19:33:07Asterix på norska ikväll
Asterix och Gallernas hjälte gjorde flera stora fel i castingen i den svenska dubben så ger den norska en chans.

Och hur kommer det sig förresten att Bert-Åke Varg inte spelade Asterix i den svenska dubben?
Borde också se mina DVD:er på norska en dag

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 22 december 2024 kl. 23:35:04Borde också se mina DVD:er på norska en dag
Yes helt ok dub.
Harald Mæle passar perfekt som Obelix enligt mig de andra rösterna är bra men inget outstanding om man ska säga så.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 december 2024 kl. 20:20:51Lasse Swärd (som regisserade de tidigare filmerna) var nog pensionerad 1985 gissar jag på och KM var ju nystartat (med dubb) och ett bra alternativ gissar jag på att de tyckte.

Dock är dubben allt annat än bra.
Inga röster passar typ, och jag tycker personligen att Per Sandborgh och Kit Sundquist som regisserade de senare filmerna gjorde ett betydligt bättre jobb än Monica Forsberg.

Dock är den norska dubben relativt bra tycker Harald Mæle passar perfekt som Obelix, Per Christian Ellefsen är ok som Asterix men inte perfekt, de andra rösterna passade också väldigt bra i den norska dubben, Harald är ju dock en väldigt erfaren regissör som gjorde ett bra jobb med den norska dubben🙂.
Ser inget fel på den dubben, har sett filmen utan problem. Hoppas inte att banger intro låten är dålig på svenska

Disneyfantasten

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 22 december 2024 kl. 20:49:45Det handlar väl mer om att Monica Forberg, helt enkelt inte hade så bra koll på vilka som tidigare hade dubbat Asterix och Obelix.

Egmont var ju filmens distributör, så då föll det sig naturligt att KM fick uppdraget. Eftersom de anlitades för de flesta av deras audiovisuella produkter. Kirsten Saabye är allra troligast med på ett hörn under arbetet med Asterix.
Ursäkta, men jag trodde att det bara för Disney-dubbningar som Kirsten Saabye var ansvarig för och Asterix är ju ändå en fransk produktion?  ??? (dessutom så hade ju ändå den filmen Sverigepremiär på bio februari 1987 och sen kom väl inte Kirsten Saabye in i bilden förrän Farbror Joakim och Knattarna i Jakten På Den Försvunna Lampan som hade Sverigepremiär på bio mars 1991?)

Oscar Isaksson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 december 2024 kl. 14:22:37Ursäkta, men jag trodde att det bara för Disney-dubbningar som Kirsten Saabye var ansvarig för och Asterix är ju ändå en fransk produktion?  ??? (dessutom så hade ju ändå den filmen Sverigepremiär på bio februari 1987 och sen kom väl inte Kirsten Saabye in i bilden förrän Farbror Joakim och Knattarna i Jakten På Den Försvunna Lampan som hade Sverigepremiär på bio mars 1991?)
Första filmen som Kirsten Saabye ansvarade för hos Disney var Skönheten och odjuret. Innan hon rekryterades till Disney 1992 var hon anställd på Egmont som teknisk chef för deras audio/videoproduktioner, bla med Disney som varumärkeslicens. Egmont hete tidigare Select, där började Kirsten Saabye  jobba någon gång i början på 80-talet som
produktionsledare. Så hon hade en relativt lång karriär med att hålla koll på nordiska dubbningar, innan sin tid hos Disney.

Disneyfantasten

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 25 december 2024 kl. 15:29:40Första filmen som Kirsten Saabye ansvarade för hos Disney var Skönheten och odjuret. Innan hon rekryterades till Disney 1992 var hon anställd på Egmont som teknisk chef för deras audio/videoproduktioner, bla med Disney som varumärkeslicens. Egmont hete tidigare Select, där började Kirsten Saabye  jobba någon gång i början på 80-talet som
produktionsledare. Så hon hade en relativt lång karriär med att hålla koll på nordiska dubbningar, innan sin tid hos Disney.
Men hur är det då med bio innan och 1992-års omdubbning av Peter Pan (som dubbades ungefär samtidigt som Skönheten och Odjuret och t.o.m. lanserades på bio innan den), Filmen om Nalle Puh (som antagligen dubbades under 1991) och Farbror Joakim och Knattarna i Jakten På Den Försvunna Lampan? (som hade Sverigepremiär på bio mars 1991)

Oscar Isaksson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 december 2024 kl. 15:48:13Men hur är det då med bio innan och 1992-års omdubbning av Peter Pan (som dubbades ungefär samtidigt som Skönheten och Odjuret och t.o.m. lanserades på bio innan den), Filmen om Nalle Puh (som antagligen dubbades under 1991) och Farbror Joakim och Knattarna i Jakten På Den Försvunna Lampan? (som hade Sverigepremiär på bio mars 1991)

De uppgifter jag har kommer själv från Kirsten Saabye. Det är mycket möjligt hon hade en prövoperiod innan men hon anställdes hos Disney vid årsskiftet 1992. Farbror Joakim och Knattarna i Jakten På Den Försvunna Lampan dubbades med Egmont som dubbningsansvariga. Om jag kommer ihåg rätt så delade de på distributionen med Warner Bros. Sweden AB som hade biografresurser. Disney Character Voices International tar fart på allvar i Europa i samband med öppnandet av Euro Disney 1992. Jag skulle tro att inbladning av Egmont Audio Visual A/S berodde på att en övergångsperiod, innan allt var klart med Disney Character Voices International i Köpenhamn. Det är mycket möjligt Egmont var med på ett hörn vid dubbningen av Filmen om Nalle Puh.

Disneyfantasten

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 25 december 2024 kl. 16:12:32De uppgifter jag har kommer själv från Kirsten Saabye. Det är mycket möjligt hon hade en prövoperiod innan men hon anställdes hos Disney vid årsskiftet 1992. Farbror Joakim och Knattarna i Jakten På Den Försvunna Lampan dubbades med Egmont som dubbningsansvariga. Om jag kommer ihåg rätt så delade de på distributionen med Warner Bros. Sweden AB som hade biografresurser. Disney Character Voices International tar fart på allvar i Europa i samband med öppnandet av Euro Disney 1992. Jag skulle tro att inbladning av Egmont Audio Visual A/S berodde på att en övergångsperiod, innan allt var klart med Disney Character Voices International i Köpenhamn. Det är mycket möjligt Egmont var med på ett hörn vid dubbningen av Filmen om Nalle Puh.
Om jag minns rätt så öppnades EuroDisney (som sedan maj 1994 heter Disneyland Paris) 1992-04-12?

Skönheten och Odjuret som hade Sverigepremiär på bio 1992-11-20 dubbades juni-juli, och arbetet med dubbningen påbörjades under april.

Peter Pan som dubbades om i samband med nypremiären på bio 1992-07-31 spelades in under juni, möjligen kan dubbningen ha påbörjats under april även i detta fallet.

(Pongo och De 101 Dalmatinerna som dubbades om i samband med biopremiären 1995-03-17 och spelades in under februari gjordes med kort varsel, gissningsvis kan dubbningens arbete ha påbörjats under slutet av 1994)

Har säkert mer att gissa på men väljer att ta diskussionen vidare i en annan tråd istället så att vi inte glider ur ämnet...

Jag föreslår denna;

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=16581.0

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 december 2024 kl. 17:50:59Om jag minns rätt så öppnades EuroDisney (som sedan maj 1994 heter Disneyland Paris) 1992-04-12?

Skönheten och Odjuret som hade Sverigepremiär på bio 1992-11-20 dubbades juni-juli, och arbetet med dubbningen påbörjades under april.

Peter Pan som dubbades om i samband med nypremiären på bio 1992-07-31 spelades in under juni, möjligen kan dubbningen ha påbörjats under april även i detta fallet.

(Pongo och De 101 Dalmatinerna som dubbades om i samband med biopremiären 1995-03-17 och spelades in under februari gjordes med kort varsel, gissningsvis kan dubbningens arbete ha påbörjats under slutet av 1994)

Har säkert mer att gissa på men väljer att ta diskussionen vidare i en annan tråd istället så att vi inte glider ur ämnet...

Jag föreslår denna;

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=16581.0
Låt oss inte spola ner grannlandet i avloppet

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet 25 december 2024 kl. 18:00:49Låt oss inte spola ner grannlandet i avloppet
Som jag skrev i det inlägget.

DingoPictures2005

Finns Norska credits utsatta på originalbildkällan till Tv1000 dubben av Lucky Luke i Bröderna Daltons hämnd?

Yes jag gissar på att de norska röstskådespelarna blev okrediterade i Lucky Luke: Daisy Town då det står på TonyTonkas wiki att uppgifterna är utifrån röstidentifiering.

Vill försöka dokumentera Norska tv dubbningar.

BPS

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 december 2024 kl. 13:51:11Finns Norska credits utsatta på originalbildkällan till Tv1000 dubben av Lucky Luke i Bröderna Daltons hämnd?

Yes jag gissar på att de norska röstskådespelarna blev okrediterade i Lucky Luke: Daisy Town då det står på TonyTonkas wiki att uppgifterna är utifrån röstidentifiering.

Vill försöka dokumentera Norska tv dubbningar.
Jag tror inte det, de svenska rösterna till TV1000 omdubbningarna har vi ju också tagit fram genom röstidentifiering.

DingoPictures2005

Citat från: BPS skrivet 28 december 2024 kl. 14:05:44Jag tror inte det, de svenska rösterna till TV1000 omdubbningarna har vi ju också tagit fram genom röstidentifiering.
Jag gissar på att de norska dubbningar inte kommer bli hittade så då är informationen lost😕.

Tyvärr så verkar ingen eldsjäl i Norge vilja försöka samla vhs band...... Och digitalisera dubbningar och jag har inte ekonomi till att i blindo importera massa band från Norge.

Disneyfantasten

Jag har på senare tid funderat på en sak, nämligen att någon gång framöver prova att se en rad olika Disney Animated Canon filmer på norska respektive danska, dessa språk finns iallafall tillgängliga som alternativa ljudspår på Bluray, tyvärr finns varken Taran och Den Magiska Kitteln eller Mästerdetektiven Basil Mus utgivna på Bluray i Norden men de senaste DVD-utgåvorna av bägge dessa filmer har iallafall norska respektive danska ljudspår.