Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Kortfilmer på Disney+

Startat av Goliat, 27 juni 2020 kl. 07:47:07

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 oktober 2020 kl. 17:05:51
Även Saludos Amigos och Tre Caballeros har sina svenska dubbningar

Det är jag överlycklig över ;D ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2020 kl. 14:33:35
Disney har lyckats igen...! Jag upptäckte nu att Beezy Bear från 1955, som på Disney+ heter Kalle Ankas binäring, har fått sin gamla svenska 1970-talsdubbning; istället för den nyare dubbningen från VHS-filmen En dag med Kalle Anka. Den här dubbningen kommer mest troligt från biofilmen Kul med Kalle Anka och gänget 1977, som senare återanvändes till den snarlika men något nedkortade biofilmen Kalle Anka i farten 1984. Då det är samma kortfilmssamling som även Bearly Asleep kommer från är det inte helt otippat också samma röster, vilket innebär en smått oförglömlig insats av Hans Lindgren som Kalle Anka...

Precis som med Bearly Asleep finns förutom svenskt ljudspår även danska, men däremot inte norska eller finska (däremot finns textning på alla skandinaviska språk). Jag tycker dock att det låter som att den danska dubbningen av Beezy Bear är av nyare årgång än den svenska, då Kalle Ankas röst låter mer "modern"; men utan tillgång till andra danska dubbningar av den här kortfilmen kan jag inte vara 100% säker.

Både den här och Bearly Asleep (som heter Kalle Anka som björnvaktare på Disney+) finns på svenska Disney+ - men eftersom det av någon outgrundlig anledning inte går att söka på originaltitlar (än?) måste man komma ihåg att söka på de svenska titlarna. I de här båda fallen är det inte så farligt att hitta åt, då båda dessa fått sina ursprungliga svenska premiärtitlar på Disney+, men det varierar tyvärr och en del andra titlar har inte fått fullt lika logiska svenska titlar på tjänsten... :(

har nämnt det här i ett annat inlägg, men "Beezy Bear" har inte samma ljudproblem som dom tidigare filmerna ( Clarence Nash hörs inte "bakom" Hans Lindgren, på M&E spåret i den här filmen ), fast Hans röst är elektroniskt förvrängd igen.
- what.

Disneyfantasten

Jag förstår fortfarande inte varför man beslutade att dubba om Tomtens Verkstad 2000, jag föredrar absolut 1989-års dubbningsversion, framförallt är sångtexterna bättre i den, den kortfilmen borde verkligen aldrig ha dubbats om överhuvudtaget...

Man borde verkligen fråga Disney vad som är orsaken till att filmen dubbades om...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 januari 2022 kl. 17:54:10
Jag förstår fortfarande inte varför man beslutade att dubba om Tomtens Verkstad 2000, jag föredrar absolut 1989-års dubbningsversion, framförallt är sångtexterna bättre i den, den kortfilmen borde verkligen aldrig ha dubbats om överhuvudtaget...

Man borde verkligen fråga Disney vad som är orsaken till att filmen dubbades om...
Problemet med texterna i originaldubbningen är ju att det inte rimmar.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 januari 2022 kl. 17:59:25
Problemet med texterna i originaldubbningen är ju att det inte rimmar.

Stämmer dock mycket bättre överens om man jämför med originalversionen!  ;)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 januari 2022 kl. 19:40:40
Stämmer dock mycket bättre överens om man jämför med originalversionen!  ;)
Fast gör den egentligen det om den inte rimmar för det är ju liksom en stor del av originaltexten...

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 januari 2022 kl. 19:42:36
Fast gör den egentligen det om den inte rimmar för det är ju liksom en stor del av originaltexten...

Tycker dock ändå inte att den borde ha dubbats om...

En sång behöver inte nödvändigtvis rimma för att vara bra även om det kan vara ett stort plus...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 januari 2022 kl. 19:49:09
Tycker dock ändå inte att den borde ha dubbats om...

En sång behöver inte nödvändigtvis rimma för att vara bra även om det kan vara ett stort plus...
Nej sånger kanske inte alltid behöver rimma men den här behöver det eftersom att originalet gör det.

Disneyfantasten

Originaltexten;
We're the merry, merry men of The Midnight Sun
We work for Santa and have a lot of fun
With a hi-hi-ho and a hi-hi-hey
We better hurry up, tomorrow's Christmas Day

1989-års dubbningsversion (likaså musiksagan från 1980-talet);
Alla tomtenissar små, vi ska skynda på
om alla barnen klapparna ska få
Lite hej, hej, hej, lite hå, hå, hå
Ja vi ska skynda på, imorgon är det jul

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 januari 2022 kl. 19:51:18
Nej sånger kanske inte alltid behöver rimma men den här behöver det eftersom att originalet gör det.

Tycker du inte att "skynda på" och "klapparna ska få" rimmar då?

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 januari 2022 kl. 19:58:18
Tycker du inte att "skynda på" och "klapparna ska få" rimmar då?
Ja visst men det förekommer ganska konstiga försök till rim i texten också.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 januari 2022 kl. 20:09:56
Ja visst men det förekommer ganska konstiga försök till rim i texten också.

Vilka då om man får fråga?

Marcusen


Mathilda Gustafsson

Citat från: Marcus R skrivet  2 januari 2022 kl. 20:18:35
De rimmar bra på örona.
Hela scenen med Molly rimmar inte heller. Och de har översatt spenat till gröt

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 januari 2022 kl. 17:59:25
Problemet med texterna i originaldubbningen är ju att det inte rimmar.
Det är väl egentligen en rimmad versrad i dialogen som inte rimmar alls i den förmodade originaldubben (*):
"Snälla tomtefar. Jag önskar mig en docka. God jul från lilla Molly".

Och därutöver är det en rad med ett väldigt torftigt nödrim, som är gränsfall om det ens kan klassas som rim och som verkligen inte låter vackert:
"Men Billy gör inte allting bra. Han tvättar inte örona"

Allt annat rimmar som det ska och låter naturligt, men de textraderna är som sagt avvikelser. Sen är jag heller inte helt förtjust i Jultomtens:
"Nå, jag vet vad jag ska hitta på. En liten tvål, det ska han få"

Just för att man skulle kunna tolka det som att Billy inte ska få något annat än tvålen, vilket ju är helt felaktigt då tanken är att han ska få tvålen utöver Noaks ark.


(*): Det är förstås inte omöjligt att det kan finnas någon tidigare dubbning före 1990 från någon kortfilmssamling på bio, men jag har i alla fall inte stött på någon sådan. Vid min granskning av kortfilmssamlingar på bio från 1978 och framåt var Jultomtens verkstad inte med överhuvudtaget, varken i dubbad eller textad form. I så fall måste det alltså vara före 1978, och det var ju inte helt vanligt med dubbning av kortfilmssamlingar på bio på den tiden - en hel del kortfilmssamlingar hade någon eller några dubbade kortfilmer, men nästan ingen hade allting dubbat. Och av det som dubbats till svenska var det helt klart en övervikt på Långben-kortfilmer; främst hans "How to"-filmer där fokus ligger på berättarröst.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 januari 2022 kl. 17:54:10
Jag förstår fortfarande inte varför man beslutade att dubba om Tomtens Verkstad 2000, jag föredrar absolut 1989-års dubbningsversion, framförallt är sångtexterna bättre i den, den kortfilmen borde verkligen aldrig ha dubbats om överhuvudtaget...

Man borde verkligen fråga Disney vad som är orsaken till att filmen dubbades om...
Sångtexterna är utan tvekan bättre i 1990 års dubbning, plus att de är samma som de vid det laget redan relativt etablerade sångtexterna från musiksagan.

Dialogen är jag lite mer kluven till, där det finns både fördelar och nackdelar med båda dubbningarna. I och med SVTs lektordubb är det ju en fördel att behålla namnet Molly, som är så väl etablerat från SVT, men tyvärr är det ju helt hopplöst att lyckas att rimma på Molly - och en viktig del av dialogen är ju att allt är i rimmad versform... Att rimma Josefinfin är förvisso en enkel och ooriginell lösning, som väl nästan alla gjort någon gång i livet, men då lyckas man i alla fall att rädda rimmet.

Som jag ser det finns det två tänkbara förklaringar till att Jultomtens verkstad dubbades om 2000:
Antingen krävde Disney att all dialog skulle använda sig av rimmad versform som i originalet, så att originaldubben därför inte dög.
Eller också hade Disney helt enkelt inte koll på att kortfilmen ens hade dubbats förut, så att de bara beställde nydubb av hela kortfilmssamlingen Kalle Ankas önskejul med Musse Pigg och vänner. Den äldre dubben gjordes ju trots allt som del av Musse Piggs julafton, så vet man inte om det är det ju inte helt enkelt att hitta åt den kortfilmen i Disneys arkiv; då man förmodligen inte hittar något om man söker på "Santa's Workshop". Det är ju just det som är problemet med kortfilmer - att de vanligtvis dubbats som integrerade delar av hela VHS/DVD-filmer och inte som fristående kortfilmer...


Mysteriet är ju dock Tjuren FerdinandKalle Ankas önskejul med Musse Pigg och vänner, där ju Disney av någon märklig anledning verkar ha återanvänt originaldubben från 1939 istället för att låta KM Studio dubba den som del av kortfilmssamlingen.

Men kanske dubbade KM Studio trots allt även Tjuren Ferdinand för den samlingsfilmen - med andra ord den mystiska dubbningen med Roger Storm som jag och flera med mig tycks ha hört men som vi aldrig lyckats hitta åt. I creditlistan för Kalle Ankas önskejul står ju nämligen Roger Storm med som "Övriga röster", men såvitt jag kan bedöma hörs han inte överhuvudtaget i någon av kortfilmerna i den kortfilmssamlingen. Det skulle alltså möjligtvis kunna vara så att KM Studio även dubbade Tjuren Ferdinand vid det tillfället, men att Disney av någon anledning i slutändan istället klippte in 1939 års dubbning vid mastringen - men varför de i så fall gjort något sådant, när de ju aldrig annars brytt sig om originaldubbningar, kan man verkligen fråga sig...