Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skådespelare som du gillar i roller som andra inte gillar

Startat av Mathilda Gustafsson, 11 mars 2021 kl. 20:38:11

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Will Siv skrivet 20 mars 2024 kl. 12:17:49Ok, stor "hot take" nu.....

Jag föredrar nog Anders Byström som Homer framfär Per Sandborgh.


Både är inte skärskilt lyckade, men Anders låter ändå lite närmare Dan och jag kan i alla fall höra att det är Homer, medan Per låter för hess och överdriven och om jag bara hörde hans insats skulle jag inte äns gissa att det var Homer Simpson (utifrån rösten).
Vem gillar du mest som Marge ?

Lena eller Gunilla ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Will Siv

- what.

Steffan Rudvall

Citat från: Will Siv skrivet 20 mars 2024 kl. 12:17:49Ok, stor "hot take" nu.....

Jag föredrar nog Anders Byström som Homer framfär Per Sandborgh.


Både är inte skärskilt lyckade, men Anders låter ändå lite närmare Dan och jag kan i alla fall höra att det är Homer, medan Per låter för hess och överdriven och om jag bara hörde hans insats skulle jag inte äns gissa att det var Homer Simpson (utifrån rösten).


Fast jag anser fortfarnde att Dan Ekborg eller Niclas Whalgren hade funkat mycket bättre-
Jag tycker att Pers insats är ganska bra om man jämför med andra länders Homer där han låter som en fullständig idiot med mörk röst mer lik Patrik Stjärna.

Skokaka

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 mars 2024 kl. 19:34:26Jag tycker att Pers insats är ganska bra om man jämför med andra länders Homer där han låter som en fullständig idiot med mörk röst mer lik Patrik Stjärna.
Anders Byström låter som Patrik, han med.

Will Siv

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 mars 2024 kl. 19:34:26Jag tycker att Pers insats är ganska bra om man jämför med andra länders Homer där han låter som en fullständig idiot med mörk röst mer lik Patrik Stjärna.
Citat från: Skokaka skrivet 20 mars 2024 kl. 19:56:23Anders Byström låter som Patrik, han med.
Hur tror ni Tommy Nilsson hade låtit som Homer?
- what.

Skokaka

Citat från: Will Siv skrivet 20 mars 2024 kl. 21:33:03Hur tror ni Tommy Nilsson hade låtit som Homer?
Det blir förmodligen samma resultat som hos Anders Byström. 

DingoPictures2005

Citat från: Will Siv skrivet 20 mars 2024 kl. 21:33:03Hur tror ni Tommy Nilsson hade låtit som Homer?
Tommy Nilsson spelade MrBurns har jag hört.
Dock så vet jag ej säkert då detta bara är något ryckte jag hört.

Disneyfantasten

#97
Tråden heter "Skådespelare som du gillar i roller som andra inte gillar", och enligt beskrivningen i just den titeln finns det inga regler enligt mig.

Sedan @DingoPictures2005  blev medlem här så har jag fått veta att det är ett flertal dubbnings-prestationer som han inte är något fan av, men som enligt mig inte alls lider av några nämnvärda allvarliga brister...

Bland dessa inkluderas;

- Johan Lindqvist som Långben (som varit rollen ända sedan 1999, tycker han är näst bäst efter Hans Lindgren)

- Jan Modin/Bertil Engh som Benjamin Syrsa (gör rollen i 1995-års omdubbning av Pinocchio, tycker Janne gör en bra och naturlig tolkning och är rentav den bästa som gjort Benjamin, visserligen skiljer sig Bertil från både originalrösten och talrösten, men jag tycker ändå att den är jättefin att lyssna på)

- 1995-års omdubbning av Pinocchio överlag (tycker rollbesättningen till allra största delen är riktigt välcastad)

- Alice Babs som Askungen (hon kanske låter en smula äldre än Ilene Woods, men jag tycker att rösten passar karaktären fint och sjunger mycket bra, även om jag föredrar Lizette Pålsson i rollen)

- 1967-års omdubbning av Askungen överlag (tycker rollbesättningen är välcastad, ingen röst sticker ut onaturligt för mig)

- 1998-års omdubbning av Alice i Underlandet (tycker rollbesättningen är välcastad, ingen röst sticker ut onaturligt för mig)

- Anders Öjebo som Peter Pan (visst låter han lite äldre än Bobby Driscoll, men jag tycker att han tillför rollen mycket bra)

- Ulf Källvik/Bo Maniette som Indianhövdingen (visst låter Uffe lite ljusare än Candi Candido, men rösten passar iallafall karaktären mycket bra och gör en bra tolkning, och även om Bosse låter annorlunda från talrösten så tycker jag ändå att den är fin att lyssna på)

- 1992-års omdubbning av Peter Pan överlag (tycker rollbesättningen är välcastad, ingen röst sticker ut onaturligt för mig)

- 1989-års omdubbning av Lady och Lufsen (tycker rollbesättningen är välcastad, ingen röst sticker ut onaturligt för mig)

- 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna (tycker rollbesättningen överlag är välcastad och de flesta röster passar jättebra till sina roller)

- Stefan Feierbach som Mowglis sångröst (litegrann som det där med Roffe Bengtssons Baloo, att sångrösten är rätt så lik talrösten)

- Ulf Källvik som Sigge McKvack (jag tycker att insatsen är fantastiskt bra och ser inget fel alls med insatsen, tycker rösten passar karaktären som handen i handsken och tillför rollen med mycket komik, humor och inlevelse, tycker i och för sig att Per Sandborgh gör en bra prestation även om jag finner Uffe snäppet vassare)

- 1997-års omdubbning av Oliver och Gänget (ingen röst i omdubbningen sticker ut onaturligt för mig även om jag överlag finner originaldubbningen snäppet vassare)

- Sissel Kyrkjebø som Ariel (visst kan man höra hintar av hennes norska här och var, men något stort problem är det inte, även om jag i motsats till många andra är ännu mer förtjust i Johanna Ljungbergs, Myrra Malmbergs och Lizette Pålssons insatser)

- Lizette Pålsson som Anne-Maries sångröst (visst låter hon lite äldre och ljusare än talrösten, men jag tycker att hon överlag låter mycket fin i rollen, dessutom så var hon faktiskt ganska ung på den här tiden och det var hennes första dubbning)

- Ingemar Carlehed som Genie (visst låter han lite äldre och uppenbarligare än karaktärens egentliga ålder, men jag tycker ändå att det är en mycket bra tolkning med mycket charm)

- Ulf Källvik som Merlock (visst låter han lite ljusare än Christopher Lloyd, men han gör iallafall en mycket bra och naturlig tolkning enligt mig, tycker han både låter elak och hotfull precis som karaktären ska låta)

- Mikael Samuelsson som Jafar (visst låter han lite ljusare än Jonathan Freeman, men jag tycker ändå att tolkningen är jättebra och han låter elak och hotfull, även om jag i motsats till många andra är ännu mer förtjust i Bo Maniette insats)

- Daniel "Papa Dee" Wahlgren som Mushu (jag tycker att han är suverän i rollen och ser ingenting fel alls med hans insats)

- Irene Lindh som Zira (jag tycker att hon är dubbning i rollen och ser ingenting fel alls med hennes insats)

- de engelska originalrösterna i Lady och Lufsen tycker jag inte alls att det är något fel, och störs inte alls av att flera roller görs av samma skådespelare, brukar sällan störas av att flera roller görs av samma person (ser heller inget fel med Anastasias eller Moses i Prinsen av Egyptens originalröster)

- sen tycker jag även att 1994-års norska omdubbning av Aristocats faktiskt är ganska bra utav vad jag hört av den och att Paul-Åge Johannessen gör en godkänd tolkning som Thomas O'Malley (även om jag av det jag hört tycker att norska originaldubningen är snäppet bättre och att Henke Kolstad är snäppet vassare som O'Malley) (på samma sätt tycker jag även att Paul-Åge Johannessen gör en godkänd tolkning som Baloo även om jag även här finner Lasse Kolstad snäppet vassare, tycker även att Anders Hatlo gör en godkänd insats som Överste Hathi)

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 december 2024 kl. 21:19:47Tråden heter "Skådespelare som du gillar i roller som andra inte gillar", och enligt beskrivningen i just den titeln finns det inga regler enligt mig.

Sedan @DingoPictures2005  blev medlem här så har jag fått veta att det är ett flertal dubbnings-prestationer som han inte är något fan av, men som enligt mig inte alls lider av några nämnvärda allvarliga brister...

Bland dessa inkluderas;

- Johan Lindqvist som Långben (som varit rollen ända sedan 1999, tycker han är näst bäst efter Hans Lindgren)

- Jan Modin/Bertil Engh som Benjamin Syrsa (gör rollen i 1995-års omdubbning av Pinocchio, tycker Janne gör en bra och naturlig tolkning och är rentav den bästa som gjort Benjamin, visserligen skiljer sig Bertil från både originalrösten och talrösten, men jag tycker ändå att den är jättefin att lyssna på)

- 1995-års omdubbning av Pinocchio överlag (tycker rollbesättningen till allra största delen är riktigt välcastad)

- Alice Babs som Askungen (hon kanske låter en smula äldre än Ilene Woods, men jag tycker att rösten passar karaktären fint och sjunger mycket bra, även om jag föredrar Lizette Pålsson i rollen)

- 1967-års omdubbning av Askungen överlag (tycker rollbesättningen är välcastad, ingen röst sticker ut onaturligt för mig)

- 1998-års omdubbning av Alice i Underlandet (tycker rollbesättningen är välcastad, ingen röst sticker ut onaturligt för mig)

- Anders Öjebo som Peter Pan (visst låter han lite äldre än Bobby Driscoll, men jag tycker att han tillför rollen mycket bra)

- Ulf Källvik/Bo Maniette som Indianhövdingen (visst låter Uffe lite ljusare än Candi Candido, men rösten passar iallafall karaktären mycket bra och gör en bra tolkning, och även om Bosse låter annorlunda från talrösten så tycker jag ändå att den är fin att lyssna på)

- 1992-års omdubbning av Peter Pan överlag (tycker rollbesättningen är välcastad, ingen röst sticker ut onaturligt för mig)

- 1989-års omdubbning av Lady och Lufsen (tycker rollbesättningen är välcastad, ingen röst sticker ut naturligt för mig)

- 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna (tycker rollbesättningen överlag är välcastad och de flesta röster passar jättebra till sina roller)

- Stefan Feierbach som Mowglis sångröst (litegrann som det där med Roffe Bengtssons Baloo, att sångrösten är rätt så lik talrösten)

- Ulf Källvik som Sigge McKvack (jag tycker att insatsen är fantastiskt bra och ser inget fel alls med insatsen, tycker rösten passar karaktären som handen i handsken och tillför rollen med mycket komik, humor och inlevelse, tycker i och för sig att Per Sandborgh gör en bra prestation även om jag finner Uffe snäppet vassare)

- 1997-års omdubbning av Oliver och Gänget (ingen röst i omdubbningen sticker ut onaturligt för mig även om jag överlag finner originaldubbningen snäppet vassare)

- Sissel Kyrkjebø som Ariel (visst kan man höra hintar av hennes norska här och var, men något stort problem är det inte, även om jag i motsats till många andra är ännu mer förtjust i Johanna Ljungbergs, Myrra Malmbergs och Lizette Pålssons insatser)

- Lizette Pålsson som Anne-Maries sångröst (visst låter hon lite äldre och ljusare än talrösten, men jag tycker att hon överlag låter mycket fin i rollen, dessutom så var hon faktiskt ganska ung på den här tiden och det var hennes första dubbning)

- Ingemar Carlehed som Genie (visst låter han lite äldre och uppenbarligare än karaktärens egentliga ålder, men jag tycker ändå att det är en mycket bra tolkning med mycket charm)

- Ulf Källvik som Merlock (visst låter han lite ljusare än Christopher Lloyd, men han gör iallafall en mycket bra och naturlig tolkning enligt mig, tycker han både låter elak och hotfull precis som karaktären ska låta)

- Mikael Samuelsson som Jafar (visst låter han lite ljusare än Jonathan Freeman, men jag tycker ändå att tolkningen är jättebra och han låter elak och hotfull, även om jag i motsats till många andra är ännu mer förtjust i Bo Maniette insats)

- Daniel "Papa Dee" Wahlgren som Mushu (jag tycker att han är suverän i rollen och ser ingenting fel alls med hans insats)

- Irene Lindh som Zira (jag tycker att hon är dubbning i rollen och ser ingenting fel alls med hennes insats)

- de engelska originalrösterna i Lady och Lufsen tycker jag inte alls att det är något fel, och störs inte alls av att flera roller görs av samma skådespelare, brukar sällan störas av att flera roller görs av samma person (ser heller inget fel med Anastasias eller Moses i Prinsen av Egyptens originalröster)

- sen tycker jag även att 1994-års norska omdubbning av Aristocats faktiskt är ganska bra utav vad jag hört av den och att Paul-Åge Johannessen gör en godkänd tolkning som Thomas O'Malley (även om jag av det jag hört tycker att norska originaldubningen är snäppet bättre och att Henke Kolstad är snäppet vassare som O'Malley) (på samma sätt tycker jag även att Paul-Åge Johannessen gör en godkänd tolkning som Baloo även om jag även här finner Lasse Kolstad snäppet vassare, tycker även att Anders Hatlo gör en godkänd insats som Överste Hathi)
jag håller ned
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Lillefot

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 december 2024 kl. 21:19:47- 1998-års omdubbning av Alice i Underlandet (tycker rollbesättningen är välcastad, ingen röst sticker ut onaturligt för mig)

- 1992-års omdubbning av Peter Pan överlag (tycker rollbesättningen är välcastad, ingen röst sticker ut onaturligt för mig)
Personligen kan jag delvis förstå varför just de filmerna dubbades om. Alices originaldubbning dras ner av några riktiga konstiga tekniska missar (saknade repliker, en engelsk replik som är kvar och stundtals riktigt dåligt läppsynk), som känns oförlåtliga ens för tidsperioden. Överlag sett tycker jag att den är snäppet bättre än omdubbningen tack vare översättningen och en något större röstvariation (Anders Öjebo i omdubbningen är bra, men det blir ganska tjatigt när han ska spela så många roller som han gör i den), men en viss logik finns i att ge filmen en ny dubbning.

I Peter Pans fall upplever jag att originaldubbningen har bristande/ojämna skådespelarinsatser samt röstlikhet. Några i ensemblen passar utmärkt, andra mindre bra eller pratar inte så inlevelserikt som hade önskats. Där tycker jag att omdubbningen är mer jämn. Visserligen är Monica Forsbergs översättning mycket mer fri än den Gardar Sahlberg stod för (och som jag tycker fungerade bra förutom enstaka ordval), men det är en kompromiss som i mina ögon är värd att ta.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 december 2024 kl. 21:19:47- Ulf Källvik/Bo Maniette som Indianhövdingen (visst låter Uffe lite ljusare än Candi Candido, men rösten passar iallafall karaktären mycket bra och gör en bra tolkning, och även om Bosse låter annorlunda från talrösten så tycker jag ändå att den är fin att lyssna på)
Till viss del är kritiken befogad, med tanke på att Ulf också är sångare och borde ha kunnat sjunga även som hövdingen. Jag tycker dock likt dig att det inte är så störande att det förstör dubbningen, och samtidigt upplever att jag Ulf har, trots inte lika hög röstlikhet, har jämnare inlevelse än Martin Ljung i originaldubbningen (som knyter an till det som skrevs ovanför).
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 december 2024 kl. 21:19:47- Johan Lindqvist som Långben (som varit rollen ända sedan 1999, tycker han är näst bäst efter Hans Lindgren)
Till skillnad från många så har jag väldigt stor nostalgi för Jan som Långben då jag älskade Janne Långben the Movie som liten.

Jag tänker ta tillbaks det jag sagt om Johan då nostalgiska kopplingar till tidigare röst inte ska solka ned en bedömning.
I fallet med Långben så har jag nostalgiska kopplingar till Jab i rollen.

DingoPictures2005

Citat från: Lillefot skrivet 18 december 2024 kl. 22:05:49I Peter Pans fall upplever jag att originaldubbningen har bristande/ojämna skådespelarinsatser samt röstlikhet. Några i ensemblen passar utmärkt, andra mindre bra eller pratar inte så inlevelserikt som hade önskats. Där tycker jag att omdubbningen är mer jämn. Visserligen är Monica Forsbergs översättning mycket mer fri än den Gardar Sahlberg stod för (och som jag tycker fungerade bra förutom enstaka ordval), men det är en kompromiss som i mina ögon är värd att ta.
Till viss del är kritiken befogad, med tanke på att Ulf också är sångare och borde ha kunnat sjunga även som hövdingen. Jag tycker dock likt dig att det inte är så störande att det förstör dubbningen, och samtidigt upplever att jag Ulf har, trots inte lika hög röstlikhet, har jämnare inlevelse än Martin Ljung i originaldubbningen (som knyter an till det som skrevs ovanför).
Jag tycker ingen av de svenska dubbningarna är något vidare.
Men Monica lyckades göra större missar än Per-Axel Branner's redan misslyckade originaldubb.

Ja John är bättre i omdubben då en riktig pojke spelar honom, likaså lyckas Bo Maniette göra en bättre insats som Kapten Krok än Holger Löwenadler.

Där missarna kommer är dock, Anders som Peter Pan som låter alldeles för gammal i rollen.
Även Ulf som Indian hövdingen på grund av röstbytet.
Och även sämre sångtexter och sånger.

Yes jag är personligen ganska säker på att Fylgia Zadig spelar John i originaldubben då det låter som att samma röstskådespelerska spelar Wendy och John.

Dock kan inte den svenska omdubben jämföras med idiotin bakom den franska omdubben som gjordes enbart för att Kapten Krok och Georg Darling skulle ha samma röst för att matcha Hans Conried som på Engelska gjorde båda rösterna.
Hela principen med röst matchning är idiotiskt enligt mig.

Ta Norska Aristocats för exempel fyfan och skam till de som medverkade i skiten Paul låter som en bakfull infiskad uteliggare.
Denna dyngan producerades också enbart för att matcha Phil Harris.
Och vi kan vara tacksamma att vi inte tagit voice matching till samma extremism, Beppe som O'Malley hade nog låtit lika hemskt som Paul.

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 december 2024 kl. 21:19:47(på samma sätt tycker jag även att Paul-Åge Johannessen gör en godkänd tolkning som Baloo även om jag även här finner Lasse Kolstad snäppet vassare, tycker även att Anders Hatlo gör en godkänd insats som Överste Hathi)
Jag gillar Rolv mer som Hathi då han är självaste Fleksnes.
Han är mannen myten legenden som jag associerar med Norge.

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 december 2024 kl. 21:19:47- sen tycker jag även att 1994-års norska omdubbning av Aristocats faktiskt är ganska bra utav vad jag hört av den och att Paul-Åge Johannessen gör en godkänd tolkning som Thomas O'Malley (även om jag av det jag hört tycker att norska originaldubningen är snäppet bättre och att Henke Kolstad är snäppet vassare som O'Malley) (på samma sätt tycker jag även att Paul-Åge Johannessen gör en godkänd tolkning som Baloo även om jag även här finner Lasse Kolstad snäppet vassare, tycker även att Anders Hatlo gör en godkänd insats som Överste Hathi)
Respekterar din åsikt men håller inte alls med av följande anledning.

O'Malley låter fruktansvärt opassande, han låter som en alkoholist uteliggare.
Hela röstinsats känns som en alkohol påverkad uteliggare som håller på att spy.

Jag tycker också att de inblandade personerna i skiten borde skämmas det ska mycket till för att någon ska lyssna på O'Malley och tänka wow outstanding.
Framförallt är det för mig obegripligt att en legendarisk norsk regissör som Ola Solum inte verkar haft någon smak för kvalité när dubben gjordes.
Anders Hatlo som gjorde den nya översättningen är ju också en väldigt erfaren och välkänd skådespelare, dubbregissör och översättare, Anders har bland annat haft huvudroller i Hotel Cæser och Nittimemordet och han har också regisserat bland annat Bernard och Bianca's och Fievel i vilda västerns norska dubbningar.
Sedan har vi Tor Stokke, Helge Reiss, Lise Fjældsted och Guri Schanke i dubben som även dem är välkända skådespelare/sångerskor i Norge.....
Ett gäng kändisar som lyckas slakta en film för framtida norska barn.

Yes Hilde Furulund är väldigt dålig som Berlioz i originaldubben men det är inget jämfört med Paul som O'Malley som i princip får öronen att blöda av att höras på.
Hilde var en barntjej när dubben gjordes och därför är hon också opassande i rollen då hon låter alldeles för feminin.

Lillefot

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 22:36:21Jag tycker ingen av de svenska dubbningarna är något vidare.
Men Monica lyckades göra större missar än Per-Axel Branner's redan misslyckade originaldubb.
Ingen av filmens dubbningar är helt perfekt, det håller jag med dig om. Själv anser jag dock att omdubbningen håller en jämnare klass, så agree to disagree.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 22:36:21Ja John är bättre i omdubben då en riktig pojke spelar honom, likaså lyckas Bo Maniette göra en bättre insats som Kapten Krok än Holger Löwenadler.
Angående John så var det en ny vinkel som jag inte själv har reflekterat över, så det var intressant att du nämnde det.

För Kapten Krok anser jag att ingen är helt perfekt, men Bo Maniettes insats tycker jag är jämnare tack vare inlevelsen. Han låter lite för ljus och Kroks komiska stämma tar över lite för mycket från honom, men överlag gör han bra ifrån sig och jag skulle påstå att han är den som har spelat honom bäst på svenska.

Holger Löwenadler fångar Kroks sluga och onda sidor lite bättre... men jag upplever att hans inlevelse, igen, brister alldeles för mycket, speciellt under de första replikerna. Han blir lite bättre under filmens gång, men det känns att han var inte så van just med dubbning,

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 22:36:21Där missarna kommer är dock, Anders som Peter Pan som låter alldeles för gammal i rollen.
Även Ulf som Indian hövdingen på grund av röstbytet.
Och även sämre sångtexter och sånger.

Yes jag är personligen ganska säker på att Fylgia Zadig spelar John i originaldubben då det låter som att samma röstskådespelerska spelar Wendy och John.
Anders är långt ifrån perfekt som Peter Pan, det håller jag med dig om. Men jämfört med Per Oscarsson fångar han ungdomen mer som finns i karaktären, medans den sistnämnda tycker jag får honom att låta mer som en man i 25-30-års åldern. Och det går i sträck med tanken att Pan aldrig ska kunna växa upp.

Sångtexterna är som sagt friare, och en klar nackdel jämfört med originaldubbningen. Men personligen kan jag ursäkta en bristfällig översättning mer, jämfört med ojämna röstinsatser.

För din sista punkt kan det vara möjligt, men jag känner mig inte fullt säker själv på det.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 22:36:21Dock kan inte den svenska omdubben jämföras med idiotin bakom den franska omdubben som gjordes enbart för att Kapten Krok och Georg Darling skulle ha samma röst för att matcha Hans Conried som på Engelska gjorde båda rösterna.
Hela principen med röst matchning är idiotiskt enligt mig.
Att dubba om en film enbart för en sån sak kan jag hålla med dig om att det låter fullt onödigt. Men det är som en tradition inom den ursprungliga pjäsen att de två karaktärerna delar skådespelare, så till viss del är det förståeligt.

Det är ju inget som någon av de svenska dubbningarna tagit hänsyn till. Att originaldubbningen inte gjorde det är en sak, men att omdubbningen inte heller gjorde det är en missad möjlighet (och personligen tror jag att Bo Maniette hade passat bättre än Peter Wanngren just som herr Darling, vilket hade då slagit två flugor i en smäll).
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.