Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Saker ni stör er på i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 2 februari 2022 kl. 23:15:03

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erika

Citat från: Adam skrivet  3 februari 2022 kl. 16:02:03
Jag beklagar förresten om jag gick för djupt in på detalj angående mina känslor och min syn på dubbningen. Jag ville bara ge en tydlig förklaring på varför jag stör mig på den, det är allt.

Och det gjorde du riktigt bra! Minns också den svenska Argaï-dubben som mindre lyckad... Lite synd, då tv-serien i sig är sevärd. Jag hade också svårt för Miss Moons (tror Elin Abelin spelade henne och Angela; den sistnämnda rollen gjorde Elin Abelin däremot bra) gälla röst och de flesta av skådespelarna inte riktigt passar i rollerna. 

MOA

Citat från: Adam skrivet  3 februari 2022 kl. 17:26:47
Serien är egentligen från år 2000, och vid det laget hade Sun Studio redan dubbat Toy Story, Adventures of Super Mario Bros 3, Babar, Tintin, Johnny Bravo, Powerpuffpinglorna, Dexters Laboratorium, Ko & Kyckling, Space Jam, Antz samt Toy Story 2. De hade även hunnit sköta sådant som Mary Poppins och nydubben av Taran och den magiska kitteln.
Lyssnar man på några av de dubbningarna och sedan tillbaka på Argaï så blir man faktiskt rätt så förvånad att de inte lyckades bättre med Argaï.
Då e de mycket mer förvånande

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  3 februari 2022 kl. 19:22:50
Då e de mycket mer förvånande
Som jag sa tidigare så är det väl inte säkert att det är Sun Studio...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 februari 2022 kl. 19:36:14
Som jag sa tidigare så är det väl inte säkert att det är Sun Studio...
Precis, det kan lika gärna vara Adaptor D&D eller Salut Audio/Video. Är den verkligen gjord 2000 skulle jag personligen sätta en slant på Salut Audio/Video, som ofta fick i uppdrag att göra lågbudgetdubbningar. Det är förstås inte deras fel, utan kunderna som inte velat lägga ut mer pengar än så...

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 februari 2022 kl. 20:27:26
Precis, det kan lika gärna vara Adaptor D&D eller Salut Audio/Video. Är den verkligen gjord 2000 skulle jag personligen sätta en slant på Salut Audio/Video, som ofta fick i uppdrag att göra lågbudgetdubbningar. Det är förstås inte deras fel, utan kunderna som inte velat lägga ut mer pengar än så...

Jag är inte 100% säker på när dubbningen gjordes, men Kanal 5 visade Prins Argai (som de valde att kalla den) 2004-2006. Vill minnas att det var samma dubbning som även användes på dvd. Säger inte mycket, men kanske en (om än liten) ledtråd?

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet  3 februari 2022 kl. 20:53:51
Jag är inte 100% säker på när dubbningen gjordes, men Kanal 5 visade Prins Argai (som de valde att kalla den) 2004-2006. Vill minnas att det var samma dubbning som även användes på dvd. Säger inte mycket, men kanske en (om än liten) ledtråd?
Jag tror inte att Adaptor gjorde någonting på svenska så sent som 2004, även fast företaget finns kvar än idag. Så i så fall är nog Salut Audio/Video (eller Salut Entertainment, som de bytte namn till 2004) en troligare kandidat. De gick tyvärr i konkurs 2012, men dubbade i alla fall på både svenska och danska så sent som runt 2008 - 2009.

Det kan förstås vara Sun Studio också, men jag tycker att den begränsade ensemblen påminner mer om Salut, som ofta fick i uppdrag att göra lågbudgetdubbningar där kunderna inte ville kosta på särskilt mycket pengar. Och gjordes dubbningen så pass sent, så bör ju Sun Studio knappast ha anlitat skådespelare från Malmö och Köpenhamn när de redan hade sin svenska studio på plats i Stockholm...

Lilla My

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 februari 2022 kl. 13:43:36
Förvisso, men det är inte säkert att så många svenska barn kan franska.

Är ju meningen att man ska få en känsla av Frankrike istället för att egentligen förstå texten så i det fallet tycker jag det inte gör något. Älskade den franska sången som liten! Det enda från filmen jag verkligen tyckte om haha

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 februari 2022 kl. 13:34:43
Till exempel att introsången i AristoCats sjungs på franska i den svenska versionen.
De sjunger ju en bit på franska I den engelska versionen också...

Disneyfantasten

#23
Pocahontas;

Att man i sångtexterna till "Färger i En Vind" översatt "Bobcat" till "Vildkatt". (hade varit mycket klokare att översätta till antingen "Rödlo" eller "Lodjur".

Herkules;

Att man i sångtexterna till "Zero Till Hero" refererar till MTV. (filmen ska ju trots allt utspela sig i antikens Grekland)

Filmen om Nalle Puh;

Att man översatt "i'm not in the book" till "jag är inte i katalogen". (repliken är ju trots allt menad som skämt/referens till att karaktären Gopher inte är med i A.A. Milnes böcker utan är skapad av Disney själva)

Toy Story 4;

Att man översatt "Ducky & Bunny" till "Acke & Smacke".

Vaiana;

Att man översatt "You're Welcome" till "Håll till godo".

(hur man överhuvudtaget kan översätta "You're welcome" till "Håll till godo" är bortom mitt förstånd, och jag kommer nog aldrig kunna vänja mig vid det hur mycket jag än försöker, plus att jag hela tiden tolkar "Hålla till godo" att typ "nöja sig med", "acceptera", eller liknande, vilket gör att det blir helt fel avsikt, det hade varit oändligt mycket bättre att översätta till "Var nu tacksam" då sången trots allt ska förmedla hur tacksam Maui vill att Vaiana ska vara för alla stordåd han gör, så att man översätter till "Håll till godo" gör att poängen försvinner, och jag kan bara inte låta bli att tänka tanken att Robert Cronholt tog i ända från tårna för att sångtiteln skulle vara så olik originalet som möjligt)

Dumbo;

Att man i hela 1996-års dubbning valt att skriva om alla sångtexterna, Monica Forsberg är ju egentligen inte så förtjust i att nyöversätta om det inte är tvunget, så varför behöll hon inte bara alltsammans...? (då samtliga sångtexter är avsevärt sämre jämfört med de som skrevs i Doreen Dennings dubbning från 1972)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 mars 2024 kl. 21:52:54Vaiana;

Att man översatt "You're Welcome" till "Håll till godo".

(hur man överhuvudtaget kan översätta "You're welcome" till "Håll till godo" är bortom mitt förstånd, och jag kommer nog aldrig kunna vänja mig vid det hur mycket jag än försöker, plus att jag hela tiden tolkar "Hålla till godo" att typ "nöja sig med", "acceptera", eller liknande, vilket gör att det blir helt fel avsikt, det hade varit oändligt mycket bättre att översätta till "Var nu tacksam" då sången trots allt ska förmedla hur tacksam Maui vill att Vaiana ska vara för alla stordåd han gör, så att man översätter till "Håll till godo" gör att poängen försvinner, och jag kan bara inte låta bli att tänka tanken att Robert Cronholt tog i ända från tårna för att sångtiteln skulle vara så olik originalet som möjligt)
I nästa del av intervjun med Robert Cronholt, så förklarar han exakt hur han tänkte när han översatte "You're welcome" med "Håll till godo", och när man hör hans resonemang så inser man också att det knappast hade gått att lösa på något annat sätt i det här fallet. :)

MOA

Kung Koopa heter Kung Krut i VHS Dubbningen av Super Mario Bros Super Show vilket gör det omöjligt att lyssna på den!

MOA

Scowlene har en mansröst i Moondreamers! Dom enda svenska dubbningarna jag hatar

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 11 mars 2024 kl. 12:45:53Scowlene har en mansröst i Moondreamers! Dom enda svenska dubbningarna jag hatar
Hur låter rollfiguren i originalversionen då? Jag måste medge att jag inte har hört originalversionen av Moondreamers, då den ju inte är så jättetillgänglig (har såvitt jag kunnat hitta varken släppts på DVD eller någon streamingtjänst i världen)... :(

MOA

Jag är säker på att hon har en kvinnlig originalröst, har jag fel blir jag ännu mer arg

https://www.youtube.com/watch?v=GFhU1W1KEws

Robert Cronholt

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 mars 2024 kl. 21:52:54Vaiana;

Att man översatt "You're Welcome" till "Håll till godo".

(hur man överhuvudtaget kan översätta "You're welcome" till "Håll till godo" är bortom mitt förstånd, och jag kommer nog aldrig kunna vänja mig vid det hur mycket jag än försöker, plus att jag hela tiden tolkar "Hålla till godo" att typ "nöja sig med", "acceptera", eller liknande, vilket gör att det blir helt fel avsikt, det hade varit oändligt mycket bättre att översätta till "Var nu tacksam" då sången trots allt ska förmedla hur tacksam Maui vill att Vaiana ska vara för alla stordåd han gör, så att man översätter till "Håll till godo" gör att poängen försvinner, och jag kan bara inte låta bli att tänka tanken att Robert Cronholt tog i ända från tårna för att sångtiteln skulle vara så olik originalet som möjligt)
Hej!

Kul och intressant att den här sångtiteln väcker ett sådant engagemang hos både dig och andra. Men jag blir också lite förbryllad över ditt resonemang. Hur jag än vänder och vrider på saken kan jag inte få det till att min text för att "poängen försvinner". Jag skulle tvärt om vilja hävda att poängen understryks.

Du har rätt i att "hålla till godo med" betyder "nöja sig med", men "håll till godo" är faktiskt också en regelrätt synonym till "varsågod" (https://www.synonymer.se/sv-syn/vars%C3%A5god). Jag ser framför mig en äldre person som lagat en riktigt praktfull middag till familjen och bjuder dem till bords med ett glatt "Håll till godo!". Det finns en ton av ironi i frasen ("hoppas det här duger"), vilket blir extra tydligt om det som bjuds är ett generöst överflöd.

På samma sätt är det med Maui (definitivt en "äldre" person, i alla fall en väldigt ålderstigen halvgud) som generöst gett människorna eld och vind och annat nyttigt. Och när han besjunger detta gör han det med ett syrligt "you're welcome", vilket alltså snarare ligger åt "håll till godo" än bara ett vanligt "varsågod". Han säger "allt det här har jag fixat åt er människor, hoppas det duger", med undertexten "ni kunde gott visa lite tacksamhet". Du och jag är med andra ord helt överens om vad poängen med sången är.

Det hade gått att översätta på andra sätt, t ex "det var så lite" (som den norske översättaren valde) men "håll till godo" fungerar bättr, både beträffande synken och rytmen.

En friare översättning var inte möjlig att göra, eftersom Vaiana senare i filmen återkopplar till sången genom att säga "you're welcome" till Maui. När hon säger "håll till godo" så kopplar vi det genast till låten, eftersom ordvalet sticker ut.

Hoppas det här gav en hyfsat tydlig bild av hur jag tänkt.

vänliga hälsningar :)

Robert