Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Lillefot

#465
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juli 2022 kl. 10:14:24
Jag instämmer fullständigt. Svenska bildversioner är ju på intet sätt nödvändigt, men däremot tycker jag att förekomsten av svenska bildversioner ger en liten extra krydda och en viss annan känsla när man ser en film - så jag tycker det är väldigt positivt att hon tar sig den tiden; vilket jag ärligt talat aldrig skulle ha tålamod till...

Särskilt angeläget är det ju dock att rekonstruera befintliga svenska bildversioner i de fall där filmer haft svensk bildversion på bio - såsom exempelvis var fallet med Snövit och de sju dvärgarna och Taran och den magiska kitteln. Där är ju filmerna gjorda för att visas med svensk bildversion från första början, och en del av känslan går förlorad när man (som oftast på DVD och Blu-Ray) helt hoppar över de svenska bildversionerna. Därav att jag blev irriterad och besviken över att endast den första DVD-utgåvan av Snövit och de sju dvärgarna hade (nästan) intakt svensk bildversion, medan senare DVD-utgåvor och alla Blu-Ray-utgåvor bara haft engelsk bildversion...

För det är väl ganska solklart att Josefin tekniskt sett själv har skapat bildversionen till Taran och den magiska kitteln (då vi ser antydningar till repetitiva mönster på bakgrunderna), men försökt att återskapa och få det att se ut lika som den officiella svenska bildversionen på bio (då jag tydligt minns att den såg nära nog identisk ut). Ett imponerande arbete, som måste ha tagit lång tid. :)

Och så tycker jag det var väldigt värdefullt att för första gången förstå vad som stått under för- och eftertexterna till Magiska äventyr med Totoro, som jag - liksom förmodligen majoriteten av landets befolkning - aldrig förstått ett ord av...
Håller med dina resonemang, att ha svenska bildversioner som alternativ förhöjer filmupplevelsen mycket (samma som andra språkliga bildversioner gör för folk i respektive länder). Och just den som Josefin gjorde till Magiska Äventyr med Totoro var ju extra anmärkningsvärd, att hon tog sig tiden att översätta alla japanska för- och eftertexter, ett språk som inte direkt är vanligt att folk i Sverige kan förstå och tala, som du var inne på.

Det får ju Disneys avsaknad på utländska bildversioner att framstå som mycket tråkig, särskilt när de har varit villiga förut med Snövit och de sju dvärgarna. Det gör att tidigare hårt arbete inte får vara med och uppskattas, vilket är synd. Det blir absolut extra arbete till utgåvorna, det går inte att förneka särskilt om det ska göras restaurering. Men det ger i slutändan en mer fyllig produkt, om ni förstår vad jag menar.

Men i alla fall, jag kan glatt meddela att Tryggare kan ingen vara är uppe igen på archive och redo att avnjutas för de som vill.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Daniel Hofverberg

Citat från: Lillefot skrivet 12 juli 2022 kl. 16:38:41
Och just den som Josefin gjorde till Magiska Äventyr med Totoro var ju extra anmärkningsvärd, att hon tog sig tiden att översätta alla japanska för- och eftertexter, ett språk som inte direkt är vanligt att folk i Sverige kan förstå och tala, som du var inne på.
Jo, precis - det var oerhört imponerande att kunna översätta alla för- och eftertexter från japanska, men väldigt värdefullt att för första gången kunna förstå vad som stod där (om vi nu förutsätter att texterna överensstämmer med det japanska originalet - jag kan inte ett ord japanska, så jag kan inte avgöra det). :)

Är för- och eftertexterna på engelska känns det ju inte lika nödvändigt att översätta alla eftertexter, då en majoritet av landets befolkning sannolikt kan någorlunda engelska. Jag gissar att det är anledningen till att Josefin lade ner så mycket tid på just Magiska äventyr med Totoro, så att samtliga för- och eftertexter översattes till svenska istället för bara en del som annars varit fallet.

Citat från: Lillefot skrivet 12 juli 2022 kl. 16:38:41
Men i alla fall, jag kan glatt meddela att Tryggare kan ingen vara är uppe igen på archive och redo att avnjutas för de som vill.
Och nu verkar det stå rätt namn överallt. :)

Däremot klarar jag fortfarande inte av att streama videon över nätet på Archive.org, utan jag måste ladda hem videon för att kunna se den - när jag försöker streama, så buffrar den oavbrutet. :(

Det beror väl förmodligen på att den nedbantade filen som Archive.org automatiskt tar fram för streaming i det här fallet bara blev 0,1 GB mindre än den fulla filen - jag förstår mig inte riktigt på logiken där; varför vissa filer som Archive.org tar fram komprimeras ner rejält medan andra blir ungefär lika stora som de fullstora filerna...?

Marcusen

Hoppas den där Ovanliga dubbningar eller någon annan lägger upp 1972 års Dumbo!

Disneyfantasten

Citat från: Marcusen skrivet 12 juli 2022 kl. 20:11:52
Hoppas den där Ovanliga dubbningar eller någon annan lägger upp 1972 års Dumbo!

Samma här! Den nuvarande dubbningen är tämligen vanskapt!

Hoppas att någon framöver fixar Pinocchios, Askungens, Peter Pans, Lady och Lufsens, Törnrosas och Dalmatinernas originaldubbningar i framtiden... (även om jag misstänker att åtminstone Törnrosa och i synnerhet Askungen lär bli minst sagt svåra att fixa)

Mathilda Gustafsson

Citat från: Marcusen skrivet 12 juli 2022 kl. 20:11:52
Hoppas den där Ovanliga dubbningar eller någon annan lägger upp 1972 års Dumbo!
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 juli 2022 kl. 20:14:20
Samma här! Den nuvarande dubbningen är tämligen vanskapt!

Hoppas att någon framöver fixar Pinocchios, Askungens, Peter Pans, Lady och Lufsens, Törnrosas och Dalmatinernas originaldubbningar i framtiden... (även om jag misstänker att åtminstone Törnrosa och i synnerhet Askungen lär bli minst sagt svåra att fixa)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 april 2022 kl. 21:28:34
Här är iallafall ett ljudklipp med hela 1972-års dubbning av Dumbo som en person på forumet lade upp under sommaren 2015;  :)

http://www.mediafire.com/download/xwd780gwln2r31f/Dumbo.aiff

http://download1585.mediafire.com/mr0z1p50t25g/xwd780gwln2r31f/Dumbo.aiff

Daniel Hofverberg

Citat från: Marcusen skrivet 12 juli 2022 kl. 20:11:52
Hoppas den där Ovanliga dubbningar eller någon annan lägger upp 1972 års Dumbo!
Jag fick faktiskt häromdagen mail från Ovanliga dubbningar, där hon bad om tillstånd att lägga upp min synkning av 1972 års första omdubb av DumboArchive.org, som jag för ett antal år sedan synkade till DVD-bild och som hon tydligen har fått tag i. Det har jag givetvis ingenting emot, och det passar ju perfekt då jag inte lyckats hitta åt min DVD som jag har bränt ut för länge sedan och inte längre verkar ha kvar på hårddisken. :)

Känner jag henne rätt så gissar jag att vi också kommer få svensk bildversion då, som jag aldrig själv skulle ha tålamod eller ork till (på min DVD är det bara engelsk bildversion)... Har vi tur kanske även någon trevlig kortfilm som förspel, som hon ju haft ganska mycket av på sistone...?


Hon skrev att hon kommer avvakta 1 - 2 veckor till, och om inte Disney har klagat på någon mer av hennes videor innan dess så kommer hon återuppta att lägga upp Disney-filmer - men kommer tills vidare hålla sig till DVD-kvalitet istället för Blu-Ray för att minska risken att Disney ska klaga. Låter klokt, tycker jag...

På min DVD med Dumbo hade jag för övrigt även ordnat valbar svensk text för hörselskadade som följer dialogen och sångtexterna i 1972 års dubbning, men det vet jag inte om hon kommer att ta med på Archive.org. Det är ju trots allt inte så lätt med undertexter från DVD, som alltid är grafiska och därmed måste köras OCR (teckenigenkänning) igenom för att kunna fås till .SRT eller andra textbaserade format; så jag vet inte om hon kommer orka med det eller inte...

Henrik Karlsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juli 2022 kl. 20:57:23
Jag fick faktiskt häromdagen mail från Ovanliga dubbningar, där hon bad om tillstånd att lägga upp min synkning av 1972 års första omdubb av DumboArchive.org, som jag för ett antal år sedan synkade till DVD-bild och som hon tydligen har fått tag i. Det har jag givetvis ingenting emot, och det passar ju perfekt då jag inte lyckats hitta åt min DVD som jag har bränt ut för länge sedan och inte längre verkar ha kvar på hårddisken. :)

Känner jag henne rätt så gissar jag att vi också kommer få svensk bildversion då, som jag aldrig själv skulle ha tålamod eller ork till (på min DVD är det bara engelsk bildversion)... Har vi tur kanske även någon trevlig kortfilm som förspel, som hon ju haft ganska mycket av på sistone...?


Hon skrev att hon kommer avvakta 1 - 2 veckor till, och om inte Disney har klagat på någon mer av hennes videor innan dess så kommer hon återuppta att lägga upp Disney-filmer - men kommer tills vidare hålla sig till DVD-kvalitet istället för Blu-Ray för att minska risken att Disney ska klaga. Låter klokt, tycker jag...

På min DVD med Dumbo hade jag för övrigt även ordnat valbar svensk text för hörselskadade som följer dialogen och sångtexterna i 1972 års dubbning, men det vet jag inte om hon kommer att ta med på Archive.org. Det är ju trots allt inte så lätt med undertexter från DVD, som alltid är grafiska och därmed måste köras OCR (teckenigenkänning) igenom för att kunna fås till .SRT eller andra textbaserade format; så jag vet inte om hon kommer orka med det eller inte...
Men hur har hon fått tag på din synkning och DVD?

Mathilda Gustafsson

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 12 juli 2022 kl. 21:02:08
Men hur har hon fått tag på din synkning och DVD?
Det visade sig kanske att det verkligen var Daniels klasskamrat.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juli 2022 kl. 20:57:23
Jag fick faktiskt häromdagen mail från Ovanliga dubbningar, där hon bad om tillstånd att lägga upp min synkning av 1972 års första omdubb av DumboArchive.org, som jag för ett antal år sedan synkade till DVD-bild och som hon tydligen har fått tag i. Det har jag givetvis ingenting emot, och det passar ju perfekt då jag inte lyckats hitta åt min DVD som jag har bränt ut för länge sedan och inte längre verkar ha kvar på hårddisken. :)

Känner jag henne rätt så gissar jag att vi också kommer få svensk bildversion då, som jag aldrig själv skulle ha tålamod eller ork till (på min DVD är det bara engelsk bildversion)... Har vi tur kanske även någon trevlig kortfilm som förspel, som hon ju haft ganska mycket av på sistone...?


Hon skrev att hon kommer avvakta 1 - 2 veckor till, och om inte Disney har klagat på någon mer av hennes videor innan dess så kommer hon återuppta att lägga upp Disney-filmer - men kommer tills vidare hålla sig till DVD-kvalitet istället för Blu-Ray för att minska risken att Disney ska klaga. Låter klokt, tycker jag...

På min DVD med Dumbo hade jag för övrigt även ordnat valbar svensk text för hörselskadade som följer dialogen och sångtexterna i 1972 års dubbning, men det vet jag inte om hon kommer att ta med på Archive.org. Det är ju trots allt inte så lätt med undertexter från DVD, som alltid är grafiska och därmed måste köras OCR (teckenigenkänning) igenom för att kunna fås till .SRT eller andra textbaserade format; så jag vet inte om hon kommer orka med det eller inte...

Förlåt om jag är nyfiken, men har din Dumbo DVD även utsatta röstcredits för 1972-års dubbning efter filmen?

Du kanske borde Staffan dig några hyllor till dina VHS, DVD & Bluray-samlingar så att du håller mer ordning på dem så att du inte tappar bort dem?  :) (bara ett välmenande förslag)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 juli 2022 kl. 21:13:00
Förlåt om jag är nyfiken, men har din Dumbo DVD även utsatta röstcredits för 1972-års dubbning efter filmen?

Du kanske borde Staffan dig några hyllor till dina VHS, DVD & Bluray-samlingar så att du håller mer ordning på dem så att du inte tappar bort dem?  :) (bara ett välmenande förslag)
Som jag har förstått det, har Daniel en ganska stor samling filmer så det spelar nog ingen roll om de är i hyllor eller inte.

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 12 juli 2022 kl. 21:10:57
Det visade sig kanske att det verkligen var Daniels klasskamrat.
Varför diskutera vem personen är? Det är bäst för alla om ingen vet personens exakta identitet.

Lillefot

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juli 2022 kl. 20:57:23
Jag fick faktiskt häromdagen mail från Ovanliga dubbningar, där hon bad om tillstånd att lägga upp min synkning av 1972 års första omdubb av DumboArchive.org, som jag för ett antal år sedan synkade till DVD-bild och som hon tydligen har fått tag i. Det har jag givetvis ingenting emot, och det passar ju perfekt då jag inte lyckats hitta åt min DVD som jag har bränt ut för länge sedan och inte längre verkar ha kvar på hårddisken. :)

Känner jag henne rätt så gissar jag att vi också kommer få svensk bildversion då, som jag aldrig själv skulle ha tålamod eller ork till (på min DVD är det bara engelsk bildversion)... Har vi tur kanske även någon trevlig kortfilm som förspel, som hon ju haft ganska mycket av på sistone...?


Hon skrev att hon kommer avvakta 1 - 2 veckor till, och om inte Disney har klagat på någon mer av hennes videor innan dess så kommer hon återuppta att lägga upp Disney-filmer - men kommer tills vidare hålla sig till DVD-kvalitet istället för Blu-Ray för att minska risken att Disney ska klaga. Låter klokt, tycker jag...

På min DVD med Dumbo hade jag för övrigt även ordnat valbar svensk text för hörselskadade som följer dialogen och sångtexterna i 1972 års dubbning, men det vet jag inte om hon kommer att ta med på Archive.org. Det är ju trots allt inte så lätt med undertexter från DVD, som alltid är grafiska och därmed måste köras OCR (teckenigenkänning) igenom för att kunna fås till .SRT eller andra textbaserade format; så jag vet inte om hon kommer orka med det eller inte...
Det var ju riktigt roliga nyheter att få höra, nu är visserligen 1972-års dubb av Dumbo inte bland de svåraste att få tag på, men den är inte super-lätt heller att hitta nu mera. Så det skulle vara fint av henne om hon lägger upp din synkning.

Det lyser starkt för de gamla dubbningarna idag. :)
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet 12 juli 2022 kl. 21:19:35
Det lyser starkt för de gamla dubbningarna idag. :)

Ja utan tvekan!

Om bara Disney inte klagat på originaldubbningen av Alice i Underlandet...

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 juli 2022 kl. 21:15:16
Som jag har förstått det, har Daniel en ganska stor samling filmer så det spelar nog ingen roll om de är i hyllor eller inte.

Varför skulle det inte spela någon roll? Jag har hyllor till mina samlingar och det fungerar bra, dessutom så har man bäst koll på sin samling när den står framme då den syns!  ;)

Lillefot

Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 juli 2022 kl. 21:21:31
Ja utan tvekan!

Om bara Disney inte klagat på originaldubbningen av Alice i Underlandet...
Ja, det är verkligen mystiskt varför just Alices originaldubb verkar få Disney så fokuserade att få bort den. Medans de verkar inte bry sig om varken Snövit, Taran samt alla kortfilmerna som Josefin har lagt upp.

Det argumentet jag kan komma på rakt av är, jämfört med de andra Disneyfilmerna hon har laddat upp, så har den filmen släppts med originaldubbning på köp-VHS en gång i tiden (och inte bara hyr-VHS eller på bio, och inte av misstag som med Bambi och Oliver och Gänget, den sistnämnde på DVD).

Det är dock ett ganska svagt argument till att den ska tas ner, för den kassetten har varit utgången i 30+ år och Disney kan ändå inte tjäna några pengar på den längre (då begagnat-handel ger den enskilde säljaren full vinst).

Den riktiga anledningen lär vi nog aldrig få veta.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.