Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Finska dubbningar

Startat av Disneyfantasten, 1 januari 2025 kl. 17:33:46

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MOA

Citat från: Monsieur Hulot skrivet Igår kl. 20:51:42Jag tror inte någon blir helt överraskad när även jag tycker att Reino Bäckmans dubbningar är ganska dåliga.

Självklart behöver det ju inte vara påkostade dubbningar som det är (eller har varit) i Italien, men någon gräns måste det väl ändå finnas? ???

Tre personer som får göra ett 20-tal figurer i en film är på tok för lite.

Detta borde jag ju dock känna till, men varför var de första finskspråkiga dubbningarna inte så lyckade alla gånger?
Som Sun Studio på svenska, våra sämsta dubbningar eller en är sämre än dom andra

Disneyfantasten

@DingoPictures2005  jag är lite nyfiken på att höra vad du tycker om den finska omdubbningen av Pieni Merenneito (The Little Mermaid/Den Lilla Sjöjungfrun) som gjordes i samband med finska nypremiären på bio 1998-02-06?  :)

Jag har nämligen läst att den finska omdubbningen blivit avskydd av många precis som fallet med den norska omdubbningen av Aristokattene (Aristocats) som gjordes i samband med norska nypremiären på bio 1994-04-26 som jag minns att du ogillade.

Tydligen så blev Sjöjungfrun omdubbad i Finland för att originaldubbningens inspelningsmaster inte kunde hittas i arkivet, iallafall enligt Jarkko Tamminen som regisserade den finska nydubbningen. (lite märkligt med tanke på att det inte var några problem med varesig Micke och Molle, Mästerdetektiven Basil Mus eller Oliver och Gänget som släpptes före, och t.o.m. Robin Hood har fått behålla sin finska originaldubbning)

Pekka Lehtosaari erbjöds att regissera omdubbningen men han avböjde. Jarkko Taminen som regisserade omdubbningen bads att skriva de finska sångtexterna till den nya dubbningen, han började men upptäckte skönheten med ursprungliga finska sångtexterna från 1990 och beslöt sig för att behålla dem och bara ändra vissa delar, han var 21 vid tillfället, så han var väldigt ung då.

Då Disney ville ha en ny version så efterfrågades ingen från originaldubbningen att provspela igen, med undantag för Ulla Tapaninen som Jarkko verkligen gillade i rollen och som gick med på att återvända som Ursula, även Esa Saario (Kung Triton) och Matti Ranin (Kocken Louis) återvände.

(dock återkom alla i TV-serien som dubbades innan omdubbningen av originalfilmen, därför känns det extra synd att ingen från originaldubbningen återkom i sina roller i omdubbningen, i synnerhet med tanke på att det bara var 7-8 år efter originaldubbningen, annars hade man kunnat dubba om TV-serien också)

Den norska dubbningen av Robin Hood gjordes efter framgången av norska originaldubbningen av Aristocats, därför känns det extra synd att norska originaldubbningen av Aristocats inte finns tillgänglig som alternativt ljudspår på DVD och Bluray.

Jag tror den största sannolikheten till att Aristocats blev omdubbad i Norge var för att originaldubbningen inte hade bevarade separerade ljudband och Disney har sedan länge haft som policy att alla Disneyklassiker ska återges i stereo/surround/5.1-ljud, jag kan iallafall inte tänka mig att Disney kan ha sett några kvalitetsproblem med originaldubbningen, då originaldubbningen enligt mig håller jämn och bra kvalitet, visserligen var Berlioz röst i originaldubbningen ingen höjdare men förutom det är dubbningen bra.

Både Sjöjungfruns finska omdubbning och Aristocats norska omdubbning har iallafall fördelen att samma sångtexter återanvänds (iallafall största delen i båda fallen), i Sjöjungfruns fall återkom som sagt även tre av skådespelarna i sina roller, och i Aristocats fall var det även till stor del samma översättning, sen återkom Inger Teien och Roy Bjørnstad i nydubbningen om än till andra roller.

Den lyckan har dessvärre inte 1996-års andra svenska omdubbning av Dumbo som inte har minsta lilla anknytning till den första svenska omdubbningen från 1972, varken genom röster, översättning eller ens sångtexter.  :(

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet Igår kl. 21:01:30Som Sun Studio på svenska, våra sämsta dubbningar eller en är sämre än dom andra
Iallafall i de tidigaste dubbningarna såsom Teenage Mutant Ninja Turtles, men snart så blev Sun Studio bättre då de fick lite fler skådespelare. (det vill säga lite fler än tre)

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 21:24:59Iallafall i de tidigaste dubbningarna såsom Teenage Mutant Ninja Turtles, men snart så blev Sun Studio bättre då de fick lite fler skådespelare. (det vill säga lite fler än tre)
Kan inte hata dom dubbningarna för Kenneth Milldoff är bäst! En finsk röst blev också ironiskt älskad av mig innan jag visste det :D Trodde inte det var möjligt

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 21:24:59Iallafall i de tidigaste dubbningarna såsom Teenage Mutant Ninja Turtles, men snart så blev Sun Studio bättre då de fick lite fler skådespelare. (det vill säga lite fler än tre)
Det beror ju dock inte på dubbningsstudion, utan på kunden - det är ju kunden som beställer uppdraget som sätter budgeten, och som därmed avgör hur många skådespelare man kan anlita. Så skyll på kunderna, och inte på Sun Studio. :)

DingoPictures2005

#65
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 21:23:50@DingoPictures2005  jag är lite nyfiken på att höra vad du tycker om den finska omdubbningen av Pieni Merenneito (The Little Mermaid/Den Lilla Sjöjungfrun) som gjordes i samband med finska nypremiären på bio 1998-02-06? 
Jag har inte sett den så har ingen åsikt.
Det känns dock som att den lär vara extremt störande att se på då, då den tydligen liksom även den Franska och Isländska dubben återanvänt Jodi Bensons repliker på några ställen.

Noteras bör att Jodi också hörs i den tyska dubben, men det la jag inte märke till när jag såg filmen på tyska.
Jag noterade dock röstbytet för Ariel i den dubben.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 21:41:35Det beror ju dock inte på dubbningsstudion, utan på kunden - det är ju kunden som beställer uppdraget som sätter budgeten, och som därmed avgör hur många skådespelare man kan anlita. Så skyll på kunderna, och inte på Sun Studio. :)
Av ren nyfikenhet är det Disney som bestämde "Ni ska användas Jodi's repliker" i den isländska, finska, franska och tyska dubben av Den Lilla Sjöjungfrun?
Det känns ju som idioti att göra så, Då det inte tar särskilt lång tid att sjunga in Aaaaa.
Den isländska dubben har jag inte sätt bara hört sångerna och jag gillar Egill Ólafsson som Sebastian men måste se igenom hela dubben för att veta om Ariels röst är en deal breaker där😅.