Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

The New Scooby-Doo Movies - Söker översättare (samt efterlysning)

Startat av Daniel Hofverberg, 6 november 2011 kl. 04:01:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Måne

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 april 2023 kl. 11:56:02I Öra & Ögas dubbning från 1983, som använts av Polar/Bonnier och SF/Transfer var det Peter Harryson som spelade Shaggy. Velma spelas av Anita Wall, Daphne av Gunilla Norling och Fred av Staffan Hallerstam.

På Musikservice VHS-utgåvor med Scooby-Doo alternerade Shaggys röst mellan Fredrik Dolk och Stig Engström, men jag minns tyvärr inte vem av dem det var på just den här kassetten. Jag vill minnas att jag ska ha digitaliserat VHS-utgåvan, men den är nog utbränd på någon DVD-skiva och finns inte kvar på hårddisken - annars hade jag gärna lagt upp den på Archive.org.
Stort tack för informationen! Då blir det musikservice jag ska leta efter :)

Du är snäll du som delar med dig Daniel!
Men då vet jag vilken dubb jag vill ha :D 

gstone

Vilka fyra avsnitt är på den holländska DVD nu igen ?

Kommer inte riktigt ihåg ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

#62
Det här projektet med dubbningen av avsnitten som tidigare inte har dubbats låter väldigt intressant.

@Daniel Hofverberg du har nämnt att du översatt nästan alla avsnitten för den här dubbningen. Hur har du förhållit dig till översättningen av diverse återkommande citat, ordvitsar och fraser? Har du tagit hänsyn till munklaffar?

Mathilda Gustafsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 april 2024 kl. 20:35:49Det här projektet med dubbningen av avsnitten som tidigare inte har dubbats låter väldigt intressant.

@Daniel Hofverberg du har nämnt att du översatt nästan alla avsnitten för den här dubbningen. Hur har du förhållit dig till översättningen av diverse återkommande citat, ordvitsar och fraser? Har du tagit hänsyn till munklaffar?
Han sa innan att han hoppat över ordvitsarna för att de inte går att översätta.

Jonas9881

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 april 2024 kl. 20:35:49Det här projektet med dubbningen av avsnitten som tidigare inte har dubbats låter väldigt intressant.

@Daniel Hofverberg du har nämnt att du översatt nästan alla avsnitten för den här dubbningen. Hur har du förhållit dig till översättningen av diverse återkommande citat, ordvitsar och fraser? Har du tagit hänsyn till munklaffar?
vad är munklaffar?
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare


Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 april 2024 kl. 20:35:49Det här projektet med dubbningen av avsnitten som tidigare inte har dubbats låter väldigt intressant.

@Daniel Hofverberg du har nämnt att du översatt nästan alla avsnitten för den här dubbningen. Hur har du förhållit dig till översättningen av diverse återkommande citat, ordvitsar och fraser? Har du tagit hänsyn till munklaffar?
Jag har försökt ta hänsyn till läppsynk i möjligaste mån, men jag är ju helt nybörjare när det gäller dubböversättning så jag förväntar mig inte att resultatet ska vara perfekt - men är det närbilder har jag försökt att tänka på att det någorlunda ska matcha, och ha någorlunda samma antal stavelser. Ibland har jag dock tvingats göra avkall på det vid ordvitsar och liknande, där man måste prioritera vitsarna framför läppsynken - i synnerhet då The New Scooby-Doo Movies har pålagt publikskratt i bakgrunden, som gör det livsviktigt att det verkligen är roligt på samma ställen som i originalet (om man hör skratt och inte själv har hört något skämt blir det ju obegripligt).

Dubbmanuset kommer säkert behöva bearbetas vid inspelningen, på samma sätt som nästan alltid görs vid professionella dubbningar, men jag har gjort mitt bästa i alla fall. :)

Jag har för övrigt också gjort översättningen som .SRT-filer, för att även kunna användas tillsammans med originalversionen; så jag har försökt få till en översättning som ska funka både i skriven form och i talad form.

Jag har försökt att använda samma återkommande uttryck och fraser som i "riktiga" Scooby-Doo-dubbningar från senare år, såsom exempelvis Mysteriebilen, men kan säkert ha gjort något misstag - jag har tänkt att titta igenom 2000-talsdubbningarna av The New Scooby-Doo Movies och jämföra med mitt resultat innan jag släpper ifrån mig arbetet, för att se att jag inte gjort några misstag på den punkten.

Ordvitsar är minsann en mardröm, i synnerhet när de reflekteras i bild och inte enbart talas om, och jag är milt uttryckt inte världens bästa på sådana - men har gjort mitt bästa för att försöka få till hyfsade resultat. I vissa fall är jag inte helt nöjd än, så några avsnitt ska jag titta igenom igen för att se om jag kan komma på något bättre.

Jag kan tillägga att @adro håller på att översätta The Spirited Spooked Sports Show, medan jag översatt resterande avsnitt.

De två avsnitt som inte dubbats i modern tid men tidigare kommer jag när jag får tid över att översätta till svenska för textremsor (.SRT-filer), för att kunna användas tillsammans med originalversionen, men eftersom vi inte har tänkt att dubba dessa har jag prioriterat ned det arbetet.
(Det kommer ju ändå inte att bli samma röster som i 2000-talsdubben, så därför ser jag ingen anledning att lägga ner en massa tid på att dubba avsnitt som har fullt dugliga äldre VHS-dubbningar)

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 30 april 2024 kl. 21:28:09Han sa innan att han hoppat över ordvitsarna för att de inte går att översätta.
Det var då, det. Numera tror jag att jag har översatt alla ordvitsar, även om jag inte är helt nöjd med vissa. Men jag har en någorlunda duglig översättning av alla ordvitsar, men skulle behöva titta igenom en del för att se om jag kommer på något bättre. :)

Det är även ett avsnitt som innehåller ett flertal väldigt besvärliga allitterationer, där jag haft svårt att komma på något bra; i synnerhet med någorlunda samma längd/antal stavelser som originalet...

Jonas9881

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 april 2024 kl. 21:59:12De två avsnitt som inte dubbats i modern tid men tidigare kommer jag när jag får tid över att översätta till svenska för textremsor (.SRT-filer), för att kunna användas tillsammans med originalversionen, men eftersom vi inte har tänkt att dubba dessa har jag prioriterat ned det arbetet.
Vilka avsnitt är det som inte har dubbats i modern tid? 
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 april 2024 kl. 21:59:12Det är även ett avsnitt som innehåller ett flertal väldigt besvärliga allitterationer, där jag haft svårt att komma på något bra; i synnerhet med någorlunda samma längd/antal stavelser som originalet...
Du kan fråga på forumet om det är något du har fastnat på. 

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 30 april 2024 kl. 22:10:52Du kan fråga på forumet om det är något du har fastnat på.
Allitterationerna som är besvärliga kommer från avsnittet A Good Medium is Rare, där det förekommer tre olika uttryck där det känns viktigt att allitterationerna bibehålls:

Magic Mansion
Dreary Dungeon
Terror Terrace

Magic Mansion är namnet på ett hus, som verkar ha seanser och magiföreställningar - så det namnet bör alltså anspela på magi, och bör helst även ha initialerna MM eftersom vi får se skrivna lappar med de bokstäverna som har betydelse för handlingen. De andra två namnen är namn på rum i Magic Mansion, och där är det enda viktiga att det ska låta otäckt (då Scooby blir rädd av namnen).

Det är framförallt Magic Mansion som är dilemmat - där har jag just nu valt Magiska Magasinet, men det rullar inte alls lika bra på tungan som originalnamnet, är alldeles för långt och har för många stavelser; så läppsynken lär inte bli bra och namnet förekommer dessutom ganska många gånger under avsnittet (det nämns runt ett dussin gånger av olika rollfigurer)... :(

Någon som kommer på något bättre namn, som har koppling till magi och en byggnad (eller åtminstone en verksamhet), och som helst även har initialerna MM?

För Dreary Dungeon har jag valt Hemska Hålan, och för Terror Terrace har jag just nu valt Terror-terrassen. Båda dessa tycker jag fungerar hyfsat, och de namnen förekommer också bara 1 - 2 gånger under avsnittet; varför det inte är viktigt med stavelser och läppsynk.

Daniel Hofverberg

Citat från: Jonas9881 skrivet 30 april 2024 kl. 22:06:48Vilka avsnitt är det som inte har dubbats i modern tid?
De avsnitt som aldrig dubbats till svenska, norska eller danska, och heller inte har officiell svensk textning, är:
A Good Medium Is Rare
Sandy Duncan's Jekyll And Hyde
The Haunted Horseman of Hagglethorn Hall
The Phantom of Country Music Hall
The Haunted Showboat
Scooby-Doo Meets Jeannie (Mystery in Persia)
The Spirited Spooks Sports Show


Därutöver tillkommer Wednesday Is Missing och The Secret of Shark Island, som inte dubbats under 2000-talet utan bara på 1980- och/eller 1990-talet för VHS. Den sistnämnda har rentav två olika VHS-dubbningar med olika röster.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 maj 2024 kl. 03:15:11Någon som kommer på något bättre namn, som har koppling till magi och en byggnad (eller åtminstone en verksamhet), och som helst även har initialerna MM?
Det finns ju en typ av byggnader kallade malmgårdar som ofta är herrgårds liknande men det är nog inte bättre än Magiska Magasinet.

Jonas9881

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 maj 2024 kl. 03:15:11Det är framförallt Magic Mansion som är dilemmat - där har jag just nu valt Magiska Magasinet, men det rullar inte alls lika bra på tungan som originalnamnet, är alldeles för långt och har för många stavelser; så läppsynken lär inte bli bra och namnet förekommer dessutom ganska många gånger under avsnittet (det nämns runt ett dussin gånger av olika rollfigurer)... :(

Någon som kommer på något bättre namn, som har koppling till magi och en byggnad (eller åtminstone en verksamhet), och som helst även har initialerna MM?
Direkt så kom jag på ordet Magi magasin.

Då magasin är väl samma sak som magasinet?

Kanske funkar med Magiska magasin, så man slipper det sista "et", men känns ändå för långt även om jag inte har sett om det passar in med munrörelserna.

Magisk magi, kanske funkar om det inte behöver innehålla en byggnad.

Magisk magasin, innehåller 14 stavelser och engelska uttrycket 13, så skillnaden enbart 1 då det är det bästa jag kommer på som är nästan lika många stavelser. 
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Steffan Rudvall

#73
Citat från: Jonas9881 skrivet  1 maj 2024 kl. 09:48:28Direkt så kom jag på ordet Magi magasin.

Då magasin är väl samma sak som magasinet?

Kanske funkar med Magiska magasin, så man slipper det sista "et", men känns ändå för långt även om jag inte har sett om det passar in med munrörelserna.

Magisk magi, kanske funkar om det inte behöver innehålla en byggnad.

Magisk magasin, innehåller 14 stavelser och engelska uttrycket 13, så skillnaden enbart 1 då det är det bästa jag kommer på som är nästan lika många stavelser.
Man kan ju inte använda Magisk Magasin eller Magiska Magasin. De första är inte grammatiskt korrekt och inget av dem är i bestämd form dessutom är ju det ena i plural.

Jonas9881

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 maj 2024 kl. 10:06:05Man kan ju inte använda Magisk Magasin eller Magiska Magasin. De första är inte grammatiskt korrekt och inget av dem är inte i bestämd form dessutom är ju det ena i plural.
Jag är värdelös när det gäller plural och grammatik och vad nu bestämd form betyder, så får väl bara lita på dig att det var fel ord som jag gav som förslag.
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare