Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Hette inte den svenska versionen någonting med Musse Pigg på 60-talet?

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2020 kl. 08:01:06
Kalle Anka och hans vänner önskar God Jul är ju en ganska dålig översättning på From all of us to all of you speciellt eftersom att de faktiskt är Musse Pigg och Benjamin Syrsa som är värdar och inte Kalle Anka

Jag gillar den titeln ! :D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2020 kl. 08:42:40
Hette inte den svenska versionen någonting med Musse Pigg på 60-talet?

Jo, den ursprungliga programtiteln var God jul önskar Musse Pigg, Kalle Anka, Piff och Puff, Benjamin Syrsa m.fl.

gstone

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 augusti 2020 kl. 12:00:52
Jo, den ursprungliga programtiteln var God jul önskar Musse Pigg, Kalle Anka, Piff och Puff, Benjamin Syrsa m.fl.

Lång titel !
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Adam Larsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 augusti 2020 kl. 12:00:52
Jo, den ursprungliga programtiteln var God jul önskar Musse Pigg, Kalle Anka, Piff och Puff, Benjamin Syrsa m.fl.
God jul önskar Disney skulle ha varit en bra titel

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Varsågod

Kalle Anka har alltid varit något av en galjonsfigur för Disney här i Sverige, inte minst på den tiden då programmet köptes in. Med det i åtanke är titeln som valdes helt rimlig. Programmet i sig har nästan blivit en symbol för hur traditionsbundna vi är när det kommer till vissa saker, så att titeln förblivit densamma genom åren är inte heller det överraskande.

Mathilda Gustafsson

Micke och Molle: Vänner när det gäller är en dålig översättning på The Fox and the hound

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 11 augusti 2020 kl. 09:14:58
Micke och Molle: Vänner när det gäller är en dålig översättning på The Fox and the hound
Micke och Molle är ju The Fox and the Hound så det är inte en dålig översättning

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2020 kl. 09:20:12
Micke och Molle är ju The Fox and the Hound så det är inte en dålig översättning

Jag håller helt med, den svenska titeln tilltalar karaktärernas svenska namn och man förstår ändå vilka karaktärer det är; Micke (Tod) är Räven (The Fox) och Molle (Copper) är Hunden (The Hound eller The Dog)!  ;)

Mathilda Gustafsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2020 kl. 09:20:12
Micke och Molle är ju The Fox and the Hound så det är inte en dålig översättning
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 augusti 2020 kl. 17:52:57
Jag håller helt med, den svenska titeln tilltalar karaktärernas svenska namn och man förstår ändå vilka karaktärer det är; Micke (Tod) är Räven (The Fox) och Molle (Copper) är Hunden (The Hound eller The Dog)!  ;)
Okej men varför kallade de inte bara filmen Räven och Hunden?

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 11 augusti 2020 kl. 19:22:54
Okej men varför kallade de inte bara filmen Räven och Hunden?
Räven och Hunden är en direktöversättning som inte skulle passa som en filmtitel

Alexander

#312
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2020 kl. 19:28:32
Räven och Hunden är en direktöversättning som inte skulle passa som en filmtitel
Många andra länder har också valt figurernas namn Micke och Molle. T.ex i Spanien heter filmen Tod y Toby.
Liksom Kogänget, " Home on the range". Tror jag det har med att göra titeln mer inbjudande. Än bokstavliga titlar som "Räven och jakthunden"/ " Hemma på gården".


Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 11 augusti 2020 kl. 09:14:58
Micke och Molle: Vänner när det gäller är en dålig översättning på The Fox and the hound
Att kalla filmen för Micke och Molle är ju fullständigt logiskt och en ypperlig titel - "Räven och jakthunden" låter ju ärligt talat väldigt fult och konstlat.

Däremot kan jag hålla med att det är lite märkligt varför vi i Sverige lagt till undertiteln Vänner när det gäller, som de flesta andra länder inte gjort. Hade det inte räckt med bara Micke och Molle...?

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2020 kl. 21:18:24
Att kalla filmen för Micke och Molle är ju fullständigt logiskt och en ypperlig titel - "Räven och jakthunden" låter ju ärligt talat väldigt fult och konstlat.

Däremot kan jag hålla med att det är lite märkligt varför vi i Sverige lagt till undertiteln Vänner när det gäller, som de flesta andra länder inte gjort. Hade det inte räckt med bara Micke och Molle...?
Fast den kallas bara Micke och Molle nu för tiden