Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Ducktales (2017)

Startat av Hampus.J, 25 maj 2015 kl. 20:18:59

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Märkte nu att jag skrev att Mikael Riesebeck spelade Joakim som ung, det var i stället Guld-Ivar Flinthjärta som ung som han spelade.  :-[

Någon som har en teori till varför Della skiftar mellan tre röster i samma säsong?  ???
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Disneyfantasten


Steffan Rudvall

Hur många svenska röster har Della i den här serien?

TonyTonka

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 31 december 2021 kl. 23:57:05
Hur många svenska röster har Della i den här serien?

Tre stycken, Sara Huss Kleimar, Cecilia Wrangel och Hanna Hedlund.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Steffan Rudvall

Citat från: TonyTonka skrivet  1 januari 2022 kl. 00:10:14
Tre stycken, Sara Huss Kleimar, Cecilia Wrangel och Hanna Hedlund.
Är det då Sarah som spelar henne oftast?

TonyTonka

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 januari 2022 kl. 00:44:24
Är det då Sarah som spelar henne oftast?

Jag skulle säga att Sara gör rollen i flest avsnitt, men även Cecilia Wrangel gör henne i ganska många avsnitt. Hanna Hedlund är den av de tre som spelar henne minst gånger i serien, har inte räknat dem, men tror att Hanna gör rollen i typ 3-4 avsnitt.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Steffan Rudvall

Citat från: TonyTonka skrivet  1 januari 2022 kl. 01:39:26
Jag skulle säga att Sara gör rollen i flest avsnitt, men även Cecilia Wrangel gör henne i ganska många avsnitt. Hanna Hedlund är den av de tre som spelar henne minst gånger i serien, har inte räknat dem, men tror att Hanna gör rollen i typ 3-4 avsnitt.
Det är ganska konstigt att många karaktärer i den här serien byta röst hipp som happ.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 december 2021 kl. 19:08:49
Det måste jag ha missat, samma öde som Blunder i Den Lilla Sjöjungfrun 2 Havets Hemlighet...  :(

Imponerande dock att Kalle Lundberg ställde upp för serien då han inte dubbat på jättemånga år...


Det är väl  inget fel att bliv vuxen ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Erik

Jag har börjat se den här serien på Disney plus nu, jag såg de två första säsongerna på TV när den gick men har inte sett den tredje, så jag har inte läst hela tråden för att undvika spoilers. Däremot har jag sökt på "Knase" för att se hur många som har reagerat på hans namn. Det senaste avsnittet jag såg var S2E2, och när det gick på TV så minns jag hur jag störde mig på hur de kallade honom "Filip". Jag såg också att någon hade nämnt att de rättade till hans namn i senare avsnitt. Men nu när jag såg det här avsnittet på Disney Plus så märkte jag direkt att de kallade honom för "Knase". Har man alltså dubbat om hela avsnittet för att ändra hans namn? Eller har de ändrat bara de meningarna där hans namn nämns? När de möter Sigge i slutet av avsnittet som varit ute på egna äventyr så säger han att han mötte en vän, jag vill minnas att när avsnittet gick på TV så sa han "en gammal flickvän", men jag kan minnas fel, men det kan vara ett tecken på att hela avsnittet dubbades om. Ett av Knases krill heter dock "Filip", och avsnittet heter fortfarande "Kusin Filips djup!".

BPS

Citat från: Erik skrivet 16 juli 2024 kl. 13:48:16Jag har börjat se den här serien på Disney plus nu, jag såg de två första säsongerna på TV när den gick men har inte sett den tredje, så jag har inte läst hela tråden för att undvika spoilers. Däremot har jag sökt på "Knase" för att se hur många som har reagerat på hans namn. Det senaste avsnittet jag såg var S2E2, och när det gick på TV så minns jag hur jag störde mig på hur de kallade honom "Filip". Jag såg också att någon hade nämnt att de rättade till hans namn i senare avsnitt. Men nu när jag såg det här avsnittet på Disney Plus så märkte jag direkt att de kallade honom för "Knase". Har man alltså dubbat om hela avsnittet för att ändra hans namn? Eller har de ändrat bara de meningarna där hans namn nämns? När de möter Sigge i slutet av avsnittet som varit ute på egna äventyr så säger han att han mötte en vän, jag vill minnas att när avsnittet gick på TV så sa han "en gammal flickvän", men jag kan minnas fel, men det kan vara ett tecken på att hela avsnittet dubbades om. Ett av Knases krill heter dock "Filip", och avsnittet heter fortfarande "Kusin Filips djup!".
Intressant, det låter ju väldigt märkvärdigt att man skulle dubba om ett helt avsnitt för att fixa kontinuitetsproblem. Men det enda sättet man kan vara säker på är att jämföra tv-inspelningar med versionen på Disney Plus.

Erik

Såg nyss avsnittet om Domedagsvalvet, säsong 2, på Disney Plus. Även Ludwigs namn har blivit rättat här. Han kallades för "Ludwig von Drake" (svenskt uttal av "Drake", alltså inte det engelska ank-ordet) när det gick på TV, nu har hans namn ändrats till Ludwig von Anka.

BPS

Citat från: Erik skrivet 30 juli 2024 kl. 23:45:13Såg nyss avsnittet om Domedagsvalvet, säsong 2, på Disney Plus. Även Ludwigs namn har blivit rättat här. Han kallades för "Ludwig von Drake" (svenskt uttal av "Drake", alltså inte det engelska ank-ordet) när det gick på TV, nu har hans namn ändrats till Ludwig von Anka.
Intressant att Disney/Dubbningsbolaget tar sig tid att gå in och ändra såna här små dubbmissar och kontinuitetsfel. Det är ju bra om det karaktärerna säger är begripligt och rätt översatt. Dock ska man kanske inte göra det är allt för mycket det kan gå nära på gränsen till historieförfalskning.

Erik

#642
Hittade en kul dubbmiss. När Sigge tror att Matilda läser en bok om Darkwing Duck och hon beskriver den, så säger Sigge "Just like Darkwing Duck". På svenska säger han "Precis som Drake Mallard". Problemet är att i den här serien är det namnet på skådespelaren till den nya Darkwing Duck-filmen, som Sigge alltså inte har träffat än, som senare tar sig an rollen på riktigt. I det avsnittet där han introduceras så signerar han Sigges Darkwing-affisch. Sigge svarar "Drake Mallard? Dig har jag aldrig hört talas om".

Jag snabbspolade till slutet av Darkwing-avsnittet. När den gamla skådespelarens färg spolas bort och han liknar Negaduck så säger han "Så de gillar när man är hård och aggresiv? Det är jag så gärna". Jag vill minnas att på TV sa han "Den rollen spelar jag gärna".
Edit: Det känns som att fler av Anders Öjebos repliker är lite annorlunda. Dock var det några år sen jag såg avsnittet på TV så jag kan minnas fel, men det känns som att han har dubbat om avsnittet.

PatoskyeIII

Citat från: Erik skrivet 31 juli 2024 kl. 18:18:24Hittade en kul dubbmiss. När Sigge tror att Matilda läser en bok om Darkwing Duck och hon beskriver den, så säger Sigge "Just like Darkwing Duck". På svenska säger han "Precis som Drake Mallard". Problemet är att i den här serien är det namnet på skådespelaren till den nya Darkwing Duck-filmen, som Sigge alltså inte har träffat än, som senare tar sig an rollen på riktigt. I det avsnittet där han introduceras så signerar han Sigges Darkwing-affisch. Sigge svarar "Drake Mallard? Dig har jag aldrig hört talas om".

Jag snabbspolade till slutet av Darkwing-avsnittet. När den gamla skådespelarens färg spolas bort och han liknar Negaduck så säger han "Så de gillar när man är hård och aggresiv? Det är jag så gärna". Jag vill minnas att på TV sa han "Den rollen spelar jag gärna".
Edit: Det känns som att fler av Anders Öjebos repliker är lite annorlunda. Dock var det några år sen jag såg avsnittet på TV så jag kan minnas fel, men det känns som att han har dubbat om avsnittet.
Varför skulle Disney ha dubbat om avsnitten? Jag fattar att de fixar missar men att dubba avsnitten igen utan anledning skulle de inte lägga sina pengar på. Acceptera att det nog är du som minns fel...

Erik

Citat från: PatoskyeIII skrivet 31 juli 2024 kl. 18:34:16Varför skulle Disney ha dubbat om avsnitten? Jag fattar att de fixar missar men att dubba avsnitten igen utan anledning skulle de inte lägga sina pengar på. Acceptera att det nog är du som minns fel...
Du har rätt, jag tänkte att "den rollen spelar jag gärna" hade varit en bättre replik, dels för att han på engelska säger "happy to play the part", och för att poängtera att de höll på att göra en mörk Darkwing-reboot, så jag fick för mig att det var så han sa. Gällande övriga repliker så kom jag på att jag kommer knappt ihåg några exakta repliker, jag har bara sett säsong 2 en gång för flera år sen, så mycket är att se avsnitten för första gången. Därför minns jag nog inte heller replikerna som jag trodde att jag minns.

Men med tanke på att de döpte om både Knase och Ludwig så borde de gjort samma sak med Darkwing, Sigge och Matilda kallar honom för "Mallard" flera gånger vilket skapar ett kontinuitetsfel.