Josefin

Författare Ämne: Söker översättare till fandubbning  (läst 8749 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad listenup

  • Relativ nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 16
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #15 skrivet: 16 februari 2016 kl. 23:14:00 »
Här är min text, avgör själv om du tycker den är bra. Du får gärna använda den om du vill, om det är så att sångerna också ska översättas.

Kan nog bli mycket jobb att hitta sångare för alla karaktärer som sjunger i serien. Men det är härligt att någon gjort svenska översättningar ändå av Jem-låtar. Monica Forsberg som gjorde den svenska översättningen av och rösten till Jem är ju känd även som låtskrivare, så det hade kunnat bli jättebra. Läste igenom din svenska text, och hade den engelska i huvudet samtidigt, bra matchning! Det hade låtit bra!

Ja, tyvärr verkar Jem i stort sett ha fallit i glömska nuförtiden; men för oss som växte upp under 1980-talet är det nog fortfarande många som minns den. Jag minns att jag hyrde VHS-filmerna väldigt flitigt på den tiden det begav sig, och jag kände också flera andra som var intresserade av serien då.

Kul att det finns fler än mig, även fler killar, som gillade Jem. Jag var ganska ung, men hade en några år äldre tjejkompis som gillade Jem. Dockorna fanns ju dessutom att köpa i några leksaksaffärer, och några pysselböcker. Men i slutet på 90-talet besökte jag en leksaksaffär som hade lite Jem-grejer kvar, och ägaren nämnde att leksaksaffärerna blivit lovade att serien skulle sändas på svensk tv på 80-talet (TV3 kanske?), och att de blev besvikna att det aldrig inträffade. Vet inte hur stor koll han hade på den saken dock, om det någonsin funnits sådana planer eftersom så få avsnitt dubbades till svenska. Men Jem kom ju så sent till Sverige, så då fick de väl ganska snart höra från USA att Jem redan var på väg att läggas ner.

Utloggad listenup

  • Relativ nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 16
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #16 skrivet: 25 februari 2016 kl. 19:00:01 »
Har tittat igenom alla tre Jem-filmer med 11 svenskdubbade avsnitt efter särskilda återkommande ordval, särskilt 80-talsord. Och här är de ord och begrepp som jag fastnade för, som utmärker den svenska dubben av Jem, enligt mig. Samt några ordval som är intressanta att lägga på minnet då situationer kommer i senare avsnitt, samt hur de tilltalar vissa karaktärer osv.

Siffran som jag har skrivit efter orden, symboliserar vilken film det sas i, för att visa huruvida det fanns med i flera avsnitt. Men i de flesta fall sägs orden mer än jag noterat här. Tog inte med sånt som enbart bakgrundspersoner säger dock. Försökt gruppera dem lite i lite kategorier och typer av ord och ämnen.


Återkommande begrepp:

Jem OCH the Holograms (Pizzazz sa) 1
Jem AND the Holograms, Bob 3
(Skiftar dock inom samma avsnitt mellan olika karaktärer, men jag tycket det är kul med svenskans "och")

"Starlight-Slottet" (Kimber sa om Starlight Mansion, fast egentligen är det inget slott direkt) 1
huset (Ashley sa, om Starlight Mansion) 1

Starlight-stiftelsen (Jem sa) 2

sportbilen (om rockin' roadster, men tror även Rockin' Roadster sas nånstans, föredrar engelska originalbergeppet) 1

banda (Video och Pizzazz sa, om att filma) 2

Misfits-bandet (Video sa, om en vhs-kassett) 2

Spela med i filmen (Eric sa, om skådespelande) 2

gaget (Eric sa, om lönen för filmen) 2

kora vinnare (Bob sa) 3

kyssa (Rio sa till Jem, även om "puss" oftast är det som avses) 3

----

Musik branschen:

skivindustrin (Eric sa) 3
grammofonbolag (om Starlight Music) 1
bolag (ibland säger de bara bolag) 1
"chef" för starlight music (Eric sa) 3
som nu producerar Jem och the Holograms (Eric sa om Starlight Music) 3

rock (om musikstilen) 3
rock 'n roll (aja sa, om musikstilen) 1
rock n roll-stjärna (prisutdelare sa om Jem) 3
rockband (om gruppen Jem and the Holograms) 1
bandet (Kimber sa, om musikgruppen) 1
rockvideo (Holograms sa) 2

stjärna
stjärnor
superstjärnor
(Lindsey, Rio, Bob, Pizzazz och Eric sa) 2, 3

spela (Pizzazz sa, om att uppträda som musikgrupp) 1

"video" (Lindsey och Pizzazz sa istället för "musikvideo") 1

show (om Lindsey's program) 1, 3

LP (Jem, Stormer och flera andra sa) 1, 3
platta (Pizzazz sa om musik-album) 3
masterbandet (Eric sa) 3

repetera (anthony sa, istället för t ex "öva") 1

sång (Stormer och Aja sa, istället för låt) 1, 3
låtarna (Jerrica sa) 3

huvudnumret (Roxy, Jem och Bob sa, om ett uppträdande) 1, 2, 3
konserterna (Shana sa) 2

Jag är ert största "fan" (Clash sa) 2

affischer (Jem sa, istället för posters t ex) 3

loge (Lindsey och Roxy sa, om omklädningsrum) 1

begåvade (Eric sa, om Misfits) 1
proffsigare (Eric sa, om Misfits) 3

----

Om Synergy:

illusion (om Synergy's hologram) 1
holografiska förklädnad (Kimber sa) 2

holografisk dator 1
fjärrmikroprojektorer (om örhängena) 1

"Showtime Synergy" (Jerrica säger regelbundet) 1, 2, 3
"Showtime igen Synergy" (Jerrica sa, en variant) 1
"nu Synergy, showtime" (Jerrica sa) 1
"Synergy, projicera Jem" (Jerrica sa) 2
"Synergy, projicera Jerrica" (Jem sa) 2
"Bryt nu Synergy" (Jerrica sa) 1
"Showen är slut Synergy" (Jem sa) 3
"Synergy ta fram ett hologram på Jerrica nu" (Jem sa) 1
"Som du vill Jerrica" (Synergy sa till Jem som svar på "Showtime Synergy") 1

inte röja att du och Jem är samma person (Synergy sa) 3
avslöja Jem (Jerrica sa) 3
Jem's hemliga bakgrund (Eric sa) 3
bluff (Misfits sa, om Jem) 3

----

Om personer:

deras turnéledare (Howard sa, om Rio) 1
manager (Rio sa, om sig själv) 1

stolthet (Jem sa om Rio, Rio sa) 1, 2

tjej (Kimber sa om sig själv) 1
tjejer (Eric sa om Misfits) 1
damen (någon sa om Jem) 1
damen (arbetare sa till Jem) 3

killar (Rio sa) 1
grabbar (Jem sa) 3
männen (Stormer sa, om bland annat Zipper) 1

Eric Raymond (Pizzazz kallar Eric för hans fulla namn ibland) 1
Mr. Raymond (Jerrica kallar Eric för Mr. Raymond ibland) 1
Mr. Sands (Jerrica sa, till Howard Sands) 1
Grevinnan (Danielle kallas så av hennes anställda och Misfits) 1
Mitt hjärta (Harvey sa till sin dotter Pizzazz) 2

jobb (Zipper sa om Erics uppdrag) 1
snott (Zipper sa) 1

----

Positiva uttryck:

Några av dessa sägs, särskilt av Kimber, istället för "Truly Outrageous", men även av andra i andra sammanhang.

otroligt (Kimber sa, istället för Truly Outrageous) 1

störtbra 1
superbra (Pizzazz sa) 2
superfantastiskt 3
verkligen fantastiskt (Kimber sa, istället för "Truly Outrageous") 1
fantastiskt (Bob sa) 3

strålande (Kimber sa, istället för "Outrageous", och Nick sa) 2

toppen (Lindsey, Eric, och Martino sa) 1, 2, 3

underbar (Eric sa) 1
underbart (danielle, Jem och Bob sa) 1, 2, 3

tjusigt (Ashley sa) 1
tjusiga (Misfits sa) 3

häftigt
 1

schysst att träffas (Pizzazz sa, till Danielle) 1

utmärkt (Jerrica sa) 3

begeistrad (Jerrica sa) 1

snyggt (Rio sa, om något som är bra) 1
snygga (Rio sa, om bilder han skulle ta) 3

gudomlig (Kimber sa, om Nick istället för "gorgeous") 2

succé 3

----

Negativa:
Mycket från Misfits, som väntat.

usla 1
urusla (Roxy sa) 3

skräp 1

skräpet (Pizzazz sa) 2

löjliga (Howard sa, om Eric) 1
urlöjligt (Clash sa) 2

vidrigt (Pizzazz sa) 2
avskyvärt (Misfits sa) 2
smaklöst (Misfits sa) 2
vedervärdigt (Nick sa, om Pizzazz) 2
dystra smörjan (Pizzazz sa) 2

nolla (Misfits sa) 2
nollor (Video sa) 2
nollorna (Pizzazz sa) 1

markatta (Pizzazz sa, om Jem) 1
ditt lilla kryp 1
idiot (Zipper sa, till sin medarbetare) 1
pajas (Roxy sa) 1
fårskallar (Misfits sa) 3
din knöl (Pizzazz sa) 3
tråkmåns (Misfits sa) 2
ynkryggar 3
korkad 3
hemskare (Jem sa, om Eric) 1
kräk (Rio sa, om Eric) 2
den typen (Rio sa, om Eric) 3
malliga surpuppa (Georgia sa) 2

fröken präktig (Pizzazz sa, om Jem) 3
sniken och högfärdig (Clash sa, om Jem) 2

brilljanta (Roxy sa, med sarkastisk ton) 1

krossa dem (Pizzazz och Eric sa) 1

ta bort tassarna (Pizzazz sa, till Rio) 1
bort med tassarna (Eric sa) 2

håll mun (Pizzazz sa) 1

blåsa oss (Deirdre sa) 1
sabbat (Lindsey sa, om att förstöra) 1

----

Lite formellare ordval:

De pratar mycket talspråk, säger "dom", förkortningar, eller säger ihop ord, samt ord som Äh, äsch, nå. Ibland, är de dock lite väl formella i sina ordval.

vem som än SÄNT (istället för "skickat") 1

imorgon (istället för "imorrn") 1

tolererar 1

jag ska göra mitt yttersta (Eric sa) 1

tala (Lindsey sa, snarare än prata) 1

klass (Pizzaz sa, om hög nivå) 1

er (Stormer till en kommissarie, istället för dig) 1
ni (kommissarie till Stormer) 1

----

Tidstypiskt, intressanta ordval, eller ren slang:

snackar (Ashley, Kimber, Roxy och Zipper sa) 1, 3

nu lägger du av (Pizzazz sa) 1

spänn av (Pizzazz sa) 2

i knipa (Stormer och studioarbetare sa) 1, 2

han stack (Aja sa, om rio) 1
stick Jem (Kimber sa, för att hjälpa Jem) 1
sticker (Eric sa) 3
stuckit (Rio sa) 3
("stick" används extremt flitigt i alla dess former genom hela filmerna)

söt (Eric sa, om Kimber) 1
sötnos (Martino sa) 3

är nåt på tok (Jerrica och Jem sa) 1, 2
är nånting på tok (Synergy sa) 2

vad jag skulle "ta mig till" (Rio sa) 1
vad ska vi "ta oss till" (Holograms sa) 3
vad ska du "ta dig till" (Rio sa) 3

Sno på (Aja, Rio, Stormer, Zipper och Malone sa om att skynda sig) 1
ge järnet (Jem sa) 1
vi hänger med (Kimber sa) 3

direkt från studio B (Lindsey sa, angående direktsänding, istället för "live" som inte sas i Sverige på 80-talet) 1

hela klabbet (Eric sa) 1

gå till botten med det här (Dirk Hayes sa) 1

skippa (Pizzazz sa) 1

ursinniga (Shana sa) 1

kärran (Eric och gängmedlem sa, om bil) 1, 3
prylar (Roxy sa) 2

okej (används väldigt mycket i Jem, men var inte lika vanligt än på 80-talet) 1
alright (Rio och Bubba sa) 2, 3
kör till (Kimber sa) 2

våldsamt mycket pengar (Kimber sa) 2

jag tror jag dunstar (Roxy sa) 2
nu dunstar jag (Eric sa) 2

vimmelkantig (Jerrica läser bok) 2

vi fick lov att (Jerrica sa, istället för t ex "vi blev tvugna") 3

Ja visst ja (Jerrica sa) 3

inte ett dugg (Jem sa) 3

Låt oss gå ut och tänka (Jem sa, direktöversättning av "Let's") 3

det angår er inte (Ashley sa) 1

----

Hur namn uttalas:

Aja = Äscha (snarare än engelskans Aaaaaascha)

Rio = Rioooh med engelsk klang liksom

Ba Nee = ibland som på engelska, men ibland Baaaaaaani

Shana = Shaaaana (snarare an engelskans "Tjejna")

Video = Uttalas som på engelska

Eric Raymond = uttalas som på engelska

----

Saker som inte fanns knappt

Begrepp som inte användes på samma sätt:
Typ, grymt, fett, sjukt m.m.

Teknik:
CD, mobil, digitalkamera m.m.
Kanske lätt att råka översätta album till CD av misstag kanske, eller telefon till mobil osv.

Övrigt:
Man talar alltid om dollar i alla tre filmer, även om man ibland säger "stålar" eller "spänn".

När det gäller mått har man dock bytt helt från amerikanska mått, till centimeter och decimeter.

----

Speciella uttal:

Danielle har väldigt mycket fransk accent.

Lindsey och Video låter båda väldigt lediga, nästan självsäkra.

Säger ibland (inte alltid) "Misfits" och "Holograms" som gruppnamnen vore personnamn, utan "The" Exempel: "Säg åt Misfits att lägga av", "Utan dig finns inte Holograms".

Försöker nämna betoning och känslostämning inom parentes i mina översättningar.

----

Okej det var allt. Inte för att jag är kunnig inom dubbning. Vet inte vad som är viktigast att ta med av detta, och har inga bestämda åsikter. Men jag utgår från detta i just mina översättningar, som dock givetvis kan ändras till annat så att de passar med övriga översättningar. Och kanske något av detta kan vara till någon nytta för andra som eventuellt ska översätta Jem-avsnitt i detta projekt.

Den svenska dubbningen var väldigt bra på precis allt, och absolut bäst av alla världens dubbningar av Jem. Den amerikanska är jättebra också, men inte lika. Monica Forsberg har ett enormt ordförråd och känsla för översättningar.

Intressant att höra om någon här, även om ni inte sett Jem, har en kommentar om saker jag antecknat om språket, eller tips om dubbning.

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 493
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #17 skrivet: 1 februari 2017 kl. 09:58:11 »
Är fortfarande i behov av översättare, här är en lista på filmer och TV-serier som ska bli svensk dubbning:


Legenden om Snövit och de sju dvärgarna
(The Legend of Snow White) 1994 - 1995
Översättning för tilläggsdubb till för och efter resuméer.

JEM And The Holograms 1985 - 19885   
Översättning av avsnitt samt tilläggsdubb till för och efter resuméer.

Historieberättaren - Sagor för stora barn
(The Storyteller) 1987 - 1989
Översättning av ett avsnitt.

The Peter Tchaikovsky Story 1959
Översättning av avsnitt.

Jag spelar för dig (Melody Time) 1948
Översättning av långfilm, tal och sång.

Agent 007 med rätt att döda (Dr. No) 1962
Översättning av långfilm.

Goldfinger 1964
Översättning av långfilm.

Maxie's värld (Maxie's World) 1987
Översättning för tilläggsdubb till efter resuméer.

Benji på äventyr (Benji the Hunted) 1987
Översätting av 5 min dialog.

Krigets trollkarlar (Wizards) 1977
Översättning av långfilm.
« Senast ändrad: 3 februari 2017 kl. 11:31:34 av Oscar Isaksson »

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 9 751
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #18 skrivet: 1 februari 2017 kl. 11:16:54 »
Mycket intressant och lovvärt initiativ! Ska alla dessa dubbas, eller ska somliga bara textas?

Jag kan gärna hjälpa till med Benji på äventyr - det var en riktigt bra film, och det bör ju inte röra sig om någon alltför stor kraftansträngning. Jag har mycket erfarenhet av översättning, men tyvärr inte lika gott ställt med ledig tid.

Rör det sig bara om resuméer kanske jag även kan ta mig tid att hjälpa till med Legenden om Snövit och de sju dvärgarna.

Resten hinner jag nog inte med i dagsläget, men det kan ändras längre fram om inte andra personer redan har hjälpt till då.


Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 493
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #19 skrivet: 1 februari 2017 kl. 16:35:29 »
Mycket intressant och lovvärt initiativ! Ska alla dessa dubbas, eller ska somliga bara textas?
Alla Filmer och TV-serier som jag har nämt ska dubbas i den mån det är möjligt.
När det gäller James Bond-filmerna och Krigets trollkarlar så är det beställningsuppdrag med motiveringen att göra filmerna mer "anpassade" till en publik som har läs- och skrivsvårigheter för att det finns en funktionsnedsättning med i bilden t.ex dyslexi.

Jag kan gärna hjälpa till med Benji på äventyr - det var en riktigt bra film, och det bör ju inte röra sig om någon alltför stor kraftansträngning. Jag har mycket erfarenhet av översättning, men tyvärr inte lika gott ställt med ledig tid.
Toppen! Säg bara till hur du vill ta del av videomaterialet, ibland kan det räcka med en Youtube-länk.

Rör det sig bara om resuméer kanske jag även kan ta mig tid att hjälpa till med Legenden om Snövit och de sju dvärgarna.
Jag har dubbelkollat mina anteckningar och det är bara berättarrösten i början som saknas i avsnitt 2-6, 8, 9 på svenska.

Resten hinner jag nog inte med i dagsläget, men det kan ändras längre fram om inte andra personer redan har hjälpt till då.
Än så långe är det bara några få  personer som har vissat intresse för att översätta, tar tacksamt emot all hjälp jag kan få.
läget är just nu sådant att jag har fixat en inspelningsstudio, ljudtekniker och de skådespelare jag har med är b.la. rollspelare och amatörskådespelare från Örebro län och en handfull personer från den lokala radioteatern som jag är med och regisserar, varav en har dubbat pyttelite för både KM Studio och PangLjud på 90-talet. Det är bara svenska manus som saknas för att genomföra dubbningarna.
« Senast ändrad: 1 februari 2017 kl. 16:39:24 av Oscar Isaksson »

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 9 751
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #20 skrivet: 1 februari 2017 kl. 22:29:41 »
Wow! Det låter som ett mycket ambitiöst projekt, och låter mycket spännande.

Hur ligger det till med M&E-spår för alla dessa filmer och serier? Har du tillgång till M&E-spår till alla, och i så fall varifrån?

Vad gäller Melody Time så har ju den filmen släppts på DVD i Sverige med svensk text. Nog för att översättning för textning och för dubbning förstås inte är riktigt jämförbart, men det borde väl gå att använda sig av den översättningen med viss bearbetning? Det borde ju gå snabbare än att översätta från scratch. Eller finns det några stora problem med Disneys textning? Det var ett tag sen jag såg DVD:n... Och ett inslag ur Melody Time (Once Upon a Wintertime) har ju dubbats till svenska, så där finns det ju befintlig dubböversättning och sångtext om man bara lyckas att höra exakt vad de sjunger i dubbningen.

Toppen! Säg bara till hur du vill ta del av videomaterialet, ibland kan det räcka med en Youtube-länk.
Jag vill nog gärna ha det som videofil, så man har det tillgängligt lokalt, om du har möjlighet att skicka via Sprend eller någon liknande tjänst. Men det kan vi ju ta via PM eller dylikt.

Om jag inte minns fel har väl Benji på äventyr bara dialog lite här och var, medan merparten är utan tal?

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 493
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #21 skrivet: 2 februari 2017 kl. 00:00:26 »
Wow! Det låter som ett mycket ambitiöst projekt, och låter mycket spännande.
Ja, man vill ju inte lämna ifrån sig något halvdant. ;D

Hur ligger det till med M&E-spår för alla dessa filmer och serier? Har du tillgång till M&E-spår till alla, och i så fall varifrån?
Legenden om Snövit och de sju dvärgarna:
Samma musik återkommer under seriens gång att är möjligt att plocka ut och klippa och klistra.

JEM And The Holograms:
På många avsnitt i den senaste DVD-utgåvan var det vara att ta bort center högtalaren.   

Historieberättaren - Sagor för stora barn:
 En av hyrvideofilmerna från Trefa Video hade av misstag fått M&E-spåret på ett avsnitt. 

The Peter Tchaikovsky Story:
På DVD-utgåvan var det vara att ta bort center högtalaren. 

Melody Time:
på DVD-utgåvan var det vara att ta bort center högtalaren   

Dr. No och Goldfinger:
M&E-spåret kommer från Laseridsc-utgåvan

Maxie's värld
Jag fick tag i en instrumental version av introt som används under resumeerna.

Benji på äventyr:
Detta hände av en lycklig slump genom att min dator bara kunde hantera mono  så ljudet råkade delas upp i sex separeata spår, samma sak hände med Peter och draken Elliot och So Dear to my Heart så dom har jag också M&E-spår till.

Krigets trollkarlar
Senaste Blu-Ray-utgåvan har ett valbart ljudspår med M&E.

Vad gäller Melody Time så har ju den filmen släppts på DVD i Sverige med svensk text. Nog för att översättning för textning och för dubbning förstås inte är riktigt jämförbart, men det borde väl gå att använda sig av den översättningen med viss bearbetning? Det borde ju gå snabbare än att översätta från scratch. Eller finns det några stora problem med Disneys textning? Det var ett tag sen jag såg DVD:n... Och ett inslag ur Melody Time (Once Upon a Wintertime) har ju dubbats till svenska, så där finns det ju befintlig dubböversättning och sångtext om man bara lyckas att höra exakt vad de sjunger i dubbningen.
Jo, visst går det att bearbeta DVD-textningen men vad jag har förstått är den inte så genomarbetad. Jag har tänkt att använda den befintliga dubbningen av Once Upon a Wintertime
När det gäller sången Blå skuggor (Blue Shadows on the Trail) med svensk text av Karl-Lennart tänker jag använda det befintliga notbladet.
Men två av  inslagen går tyvärr inte att dubba: (går inte att utvinna något M&E-spår)
  • Trees
  • Pecos Bill




Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 9 751
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #22 skrivet: 2 februari 2017 kl. 02:29:20 »
Jo, visst går det att bearbeta DVD-textningen men vad jag har förstått är den inte så genomarbetad. Jag har tänkt att använda den befintliga dubbningen av Once Upon a Wintertime
När det gäller sången Blå skuggor (Blue Shadows on the Trail) med svensk text av Karl-Lennart tänker jag använda det befintliga notbladet.
Men två av  inslagen går tyvärr inte att dubba: (går inte att utvinna något M&E-spår)
  • Trees
  • Pecos Bill
Det var olyckligt. Har dessa båda inslag dialog/sång ur mer än bara centerhögtalaren, eller varför gick det inte att utvinna M&E-spår där?

Det finns ingen annan utgåva som är mixad annorlunda, där det kan vara möjligt att få ut användbara M&E-spår även på dessa inslag? Alternativt att bakgrundsmusik och dylikt finns någon annanstans att tillgå? Det vore ju tråkigt att behöva hoppa över två inslag, även fast allt annat i filmen i och för sig är mycket bättre än ingenting.

Det var väldigt länge sedan jag såg Melody Time, så vid tillfälle ska jag ta och kolla upp hur den var och vilken kvalitet DVD-textningen höll. Beroende på mängden arbete är det möjligt att jag kan ta på mig översättning/svenskt manus till den också, men det kan jag inte alls lova i dagsläget.

Har du någon tidsplan när alla dessa filmer/serier ska börja dubbas? Eller är det flexibelt utifrån översättningen? Är rollbesättning och annat förarbete (som inte är beroende av svenskt manus) klart?

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 493
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #23 skrivet: 2 februari 2017 kl. 08:57:19 »
Det var olyckligt. Har dessa båda inslag dialog/sång ur mer än bara centerhögtalaren, eller varför gick det inte att utvinna M&E-spår där?

Det finns ingen annan utgåva som är mixad annorlunda, där det kan vara möjligt att få ut användbara M&E-spår även på dessa inslag? Alternativt att bakgrundsmusik och dylikt finns någon annanstans att tillgå? Det vore ju tråkigt att behöva hoppa över två inslag, även fast allt annat i filmen i och för sig är mycket bättre än ingenting.
Berättarintroduktionen av Trees har M&E men själva sången ligger mono, enkel lösning är att göra som med sångerna i originaldubbningen av Bambi på fösta videoutgåvan att låta bakgrunderna vara stumma och istället lägger man fler stämmor för att fylla ut.
När det gäller Pecos Bill ligger det till så att efter Blå skuggor går ljudet över i mono.

Det var väldigt länge sedan jag såg Melody Time, så vid tillfälle ska jag ta och kolla upp hur den var och vilken kvalitet DVD-textningen höll. Beroende på mängden arbete är det möjligt att jag kan ta på mig översättning/svenskt manus till den också, men det kan jag inte alls lova i dagsläget.
Sångerna till filmen har jag påbörjat och är halvvägs med, det egentligen bara dialogen som är det mest aktuella att någon annan översätter.

Har du någon tidsplan när alla dessa filmer/serier ska börja dubbas? Eller är det flexibelt utifrån översättningen? Är rollbesättning och annat förarbete (som inte är beroende av svenskt manus) klart?
Nej, det finns ingen "deadline" men jag hade tänkt att börja på allvar till hösten med att spela in.
Till många av filmerna är rollbesättningen är redan färdigställd men till just till Melody Time måste jag leta fram lite körer.

Så det är bara lite småfix kvar göra.
Men eftersom detta är en fridtidssysselsättning ta jag tar hänsyn till att man inte har så mycket tid till att översätta och så fort jag får manus är det grönt att spela in.
« Senast ändrad: 2 februari 2017 kl. 08:59:50 av Oscar Isaksson »

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 9 751
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #24 skrivet: 2 februari 2017 kl. 11:11:19 »
Ska det inte påbörjas i större skala förrän till hösten så borde jag kunna ta på mig att översätta dialogen till Melody Time också. Just nu har jag det ganska hektiskt (i och med bl.a. datorhaveri samt att jag ligger efter med det mesta med Dubbningshemsidan efter både influensan och datorhaveriet), men jag räknar med att få mer ledig tid lite senare under våren.

Min första prio blir dock Benji på äventyr, så den kan jag påbörja att översätta och skriva dubbmanus till så fort jag får videomaterialet. Den filmen lär ju också gå mycket snabbare att dubba, i och med den relativt begränsade mängden dialog (och ingen sång eller annat som kan ställa till det).

Berättarintroduktionen av Trees har M&E men själva sången ligger mono, enkel lösning är att göra som med sångerna i originaldubbningen av Bambi på fösta videoutgåvan att låta bakgrunderna vara stumma och istället lägger man fler stämmor för att fylla ut.
När det gäller Pecos Bill ligger det till så att efter Blå skuggor går ljudet över i mono.
Det låter som en bra idé att göra som i Bambi med den sången. Det är i och för sig långt ifrån optimalt, men bara man har med minst ett par extra melodiska körstämmor för att fylla ut låter det ju ändå helt okej.

Men är Pecos Bill helt i mono finns det ju tyvärr inte mycket man kan göra åt saken; såvida inte någon annan utgåva har bättre ljudmixning på det inslaget... Jag förmodar att den brittiska och australiensiska DVD-utgåvan bör vara likvärdig med den svenska, men har du kollat upp den amerikanska region 1-utgåvan? Den är i och för sig censurerad, så den duger inte som bildkälla, men kan ju vara användbar som ljudkälla om det där finns separation av ljudkanalerna vid det inslaget.

På tal om Bambi, så är det ju förresten ett mysterium hur det låg till med M&E-spåren vid originaldubben. På VHS-utgåvan med originaldubben var det ju som sagt ingen M&E vid sångerna, men på (tror jag) 1979 års biokopia hos Kungliga Biblioteket/Svensk Mediedatabas finns bakgrundsmusiken med på alla sångerna (fast det i övrigt är samma dubbning). Så frågan är vilken av versionerna som egentligen motsvarar hur filmen såg ut och lät på bio 1943...? Hade 1943 års biovisning ingen bakgrundsmusik vid sångerna men att det åtgärdades till senare visningar, var VHS-utgåvan lika med en arbetskopia som åtgärdades en kort tid innan premiären 1943 eller hade filmen musik 1943 men att det av någon anledning (kanske av tekniskt misstag) försvann vid någon senare biovisning? Jag har inga svar, men någon av de två första alternativen låter troligare...

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 493
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #25 skrivet: 2 februari 2017 kl. 23:47:13 »
Min första prio blir dock Benji på äventyr, så den kan jag påbörja att översätta och skriva dubbmanus till så fort jag får videomaterialet. Den filmen lär ju också gå mycket snabbare att dubba, i och med den relativt begränsade mängden dialog (och ingen sång eller annat som kan ställa till det).
Det låter som en bra idé att göra som i Bambi med den sången. Det är i och för sig långt ifrån optimalt, men bara man har med minst ett par extra melodiska körstämmor för att fylla ut låter det ju ändå helt okej.
Suveränt, har även skickat ett engelskt manus (manus är en ovanlig lyx när det kommer till inofficiella dubbningar).

Men är Pecos Bill helt i mono finns det ju tyvärr inte mycket man kan göra åt saken; såvida inte någon annan utgåva har bättre ljudmixning på det inslaget... Jag förmodar att den brittiska och australiensiska DVD-utgåvan bör vara likvärdig med den svenska, men har du kollat upp den amerikanska region 1-utgåvan? Den är i och för sig censurerad, så den duger inte som bildkälla, men kan ju vara användbar som ljudkälla om det där finns separation av ljudkanalerna vid det inslaget.
Här är hur man löste det i den franska dubbningen:
https://www.youtube.com/watch?v=O1xkGQbPtTM
Det verkar inte finns något M&E-spår överhuvudtaget

På tal om Bambi, så är det ju förresten ett mysterium hur det låg till med M&E-spåren vid originaldubben. På VHS-utgåvan med originaldubben var det ju som sagt ingen M&E vid sångerna, men på (tror jag) 1979 års biokopia hos Kungliga Biblioteket/Svensk Mediedatabas finns bakgrundsmusiken med på alla sångerna (fast det i övrigt är samma dubbning). Så frågan är vilken av versionerna som egentligen motsvarar hur filmen såg ut och lät på bio 1943...? Hade 1943 års biovisning ingen bakgrundsmusik vid sångerna men att det åtgärdades till senare visningar, var VHS-utgåvan lika med en arbetskopia som åtgärdades en kort tid innan premiären 1943 eller hade filmen musik 1943 men att det av någon anledning (kanske av tekniskt misstag) försvann vid någon senare biovisning? Jag har inga svar, men någon av de två första alternativen låter troligare...
KBs kopia av Bambi har jag också funderat på hur det ligger till med, versionen på VHS är också lite märkligt mixad för ibland hörs de engelska rösterna i övergångarna mellan sångerna och bakgrundsmusiken. Skulle det kunna röra sig om missplacerade negativ?

Utloggad Anders

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 594
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #26 skrivet: 3 februari 2017 kl. 08:08:10 »
Kanske litet off topic, men är det möjligt att "filtrera bort" dialoger med något program så att endast övriga ljudspår återstår? Jag är nämligen själv intresserad av att göra mina egna fandubs.
« Senast ändrad: 3 februari 2017 kl. 08:10:12 av Anders »
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 9 751
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #27 skrivet: 3 februari 2017 kl. 09:49:14 »
Här är hur man löste det i den franska dubbningen:
https://www.youtube.com/watch?v=O1xkGQbPtTM
Det verkar inte finns något M&E-spår överhuvudtaget
Intressant; då borde man sannolikt kunna dra slutsatsen att den engelska sången är "inbakad" i M&E-spåret från scratch, så att det inte finns någon neutral instrumental version av sången ens hos Disney.

Det förklarar ju dock inte situationen med Pecos Bill; för det inslaget har väl dubbats i en del länder...?

Jag har tänkt att använda den befintliga dubbningen av Once Upon a Wintertime
Det låter mycket klokt att använda den befintliga dubbningen av Once Upon a Wintertime. Det var ju en rätt bra dubbning, plus att dess sångtexter börjar vara ganska välbekanta.

KBs kopia av Bambi har jag också funderat på hur det ligger till med, versionen på VHS är också lite märkligt mixad för ibland hörs de engelska rösterna i övergångarna mellan sångerna och bakgrundsmusiken. Skulle det kunna röra sig om missplacerade negativ?
Bra fråga! Men om man på VHS hör antydningar till engelska röster vid övergångar mellan sånger och musik så tycker jag det låter som att den engelska sången var inbakad som del av M&E-spåret (tillsammans med musiken), så att man därför tvingats att ta bort M&E helt och hållet vid sångerna. Då låter det mest sannolikt att Disney till senare biovisningar korrigerat felet och lyckats ta fram ett felfritt M&E-spår som inte innehåller sången, så att man senare mixade om den svenska dubbningen till det nya M&E-spåret. I så fall är det väl mest troligt att det skedde i samband med nypremiären 1957 (även om det förstås också kan ha varit till de senare nypremiärerna 1969 eller 1979), men det är ju också tänkbart (om än mindre sannolikt) att man lyckades åtgärda felet redan till premiären 1943 och att det som hörs på VHS var en preliminärversion som togs fram innan man visste om Disney skulle lyckas få fram ett korrekt M&E-spår.

För att kunna mixa om filmen till det nya M&E-spåret skulle man ju dock ha behövt ha tillgång till det rena svenska dialogspåret och inte bara en slutmix, så i så fall måste det svenska dialogspåret ha slarvats bort senare med åren så att det därför blev nödvändigt att dubba om filmen - eller också finns faktiskt dialogspåret bevarat till just Bambi, så att omdubbningen har helt andra orsaker.

För att till fullo bekräfta min teori skulle man ha behövt höra något annat språks originaldubb av Bambi från 1943, för att höra om även dessa har sånger utan bakgrundsmusik. Men det är nog lättare sagt än gjort att få tag i någon sådan; i synnerhet om man vill vara säker på att det inte är en senare ommixning...

Kanske litet off topic, men är det möjligt att "filtrera bort" dialoger med något program så att endast övriga ljudspår återstår? Jag är nämligen själv intresserad av att göra mina egna fandubs.
Det beror på vilken film/serie det rör sig om och hur mixningen ser ut. Det absolut säkraste sättet är om man har tillgång till äkta M&E-spår (M&E står för Music and Effects, och innebär det ljudspår som innehåller bakgrundsmusik och ljudeffekter; i praktiken allt utom dialog och sång) - vanligtvis är det ju bara filmbolagen som har tillgång till sådana, men ibland kan sådana ljudspår följa med som bonusmaterial/alternativt ljudspår på DVD- eller Blu-Ray-utgåvor. Det är ju dock inte särskilt vanligt, men förekommer lite då och då... Ibland förekommer också på DVD:er så kallade "isolated music tracks", vilket i praktiken innebär samma som M&E-spåret men utan ljudeffekter så att bara bakgrundsmusik finns kvar. Det är inte lika optimalt, men kan duga som en nödlösning då det alltså bara innebär att man behöver återskapa ljudeffekter.

Finns filmen/serien att tillgå med äkta 5.1-ljud är det näst bästa alternativet att prova att helt sonika ta bort (tysta ner) centerhögtalaren, och höra vad som återstår. Vanligtvis brukar nämligen minst 90% av all dialog ligga i just centern, och oftast inte så mycket annat. Det är dock fullt möjligt (och vid nyare filmer även troligt) att vissa repliker ligger i andra högtalare, plus att det kan förekomma andra ljud än bara dialog i centern (inte så ofta musik, men ljudeffekter är mer sannolikt). Hur framgångsrikt det här fungerar varierar från fall till fall, men i många fall kan man nog få bort åtminstone 90% av all dialog genom att ta bort centerkanalen; bara man är uppmärksam på att inte andra viktiga ljud också stryker på foten.

Om den film eller serie du vill dubba bara finns att tillgå med stereoljud är det osannolikt att det går att filtrera bort dialog - man kan försöka med funktionen "Vocal Removal" som finns i de flesta ljudredigeringsprogram, som tar bort allt ljud som är lika i både vänster och höger kanal (d.v.s. ligger i "mitten"). Det kan fungera i vissa fall, men sannolikheten lär vara betydligt större att åtminstone en del av musiken och/eller ljudeffekterna också stryker på foten; plus att det kan förekomma dialog som ligger mer i vänster eller i höger kanal som då inte påverkas. Finns filmen/serien bara i monoljud är det helt omöjligt att kunna göra någonting.
« Senast ändrad: 3 februari 2017 kl. 19:29:48 av Daniel Hofverberg »

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 493
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #28 skrivet: 4 februari 2017 kl. 02:53:55 »
Det låter mycket klokt att använda den befintliga dubbningen av Once Upon a Wintertime. Det var ju en rätt bra dubbning, plus att dess sångtexter börjar vara ganska välbekanta.
Annars kan man ju använda den minde kända texten som gavs ut som notblad när filmen hade svensk premiär: ;)

TVÅ KASTANJEBRUNA HÄSTAR
(Once Upon a Wintertime)

Svensk text: Gösta Carje 

1.
Två kastanjebruna hästar
frustande i taktfast gång.
Deras hovtramp ”clip, clap, clop , clap” blir en sång .

Prinsen kör, och stolt prinsessa
vet var sagans drömslott står.
Och ”clip, clap, clop , clap” deras hjärtan slår.

Men på många små labyrinter
kan det bero
om en fåle slinter och tappar lyckans sko.

Två kastanjebruna hästar
kanske haltar litegrann.
Deras hovtramp ”clip, clap, clop , clap” hörs ibland.

2.
Nu till kungens egen hovsmed
prinsen sina fålar kör
och en släggas ”clip, clap, clop , clap” då man hör.

Sömmen är av guld och silver.
Som han fäster hästskon med,
den han ”clip, clap, clop , clap” hamrat på sitt städ.

På en väg av skiraste drömmar
går deras färd
silkesmjuka tömmar styr in i sagans värld.

När kastanjebruna hästar
trötta in i stallet förs,
deras hovtramp ”clip, clap, clop , clap ännu hörs.

Det beror på vilken film/serie det rör sig om och hur mixningen ser ut. Det absolut säkraste sättet är om man har tillgång till äkta M&E-spår (M&E står för Music and Effects, och innebär det ljudspår som innehåller bakgrundsmusik och ljudeffekter; i praktiken allt utom dialog och sång) - vanligtvis är det ju bara filmbolagen som har tillgång till sådana, men ibland kan sådana ljudspår följa med som bonusmaterial/alternativt ljudspår på DVD- eller Blu-Ray-utgåvor. Det är ju dock inte särskilt vanligt, men förekommer lite då och då... Ibland förekommer också på DVD:er så kallade "isolated music tracks", vilket i praktiken innebär samma som M&E-spåret men utan ljudeffekter så att bara bakgrundsmusik finns kvar. Det är inte lika optimalt, men kan duga som en nödlösning då det alltså bara innebär att man behöver återskapa ljudeffekter.
En intressant sak är att många av filmerna som har valbart M&E-spår anses som "mindre viktiga titlar" och det finns heller inte så många tecknade filmer som har  M&E-spår som alternativt ljudspår. Ett flertal Laserdisc-utgåvor också har M&E-spår.
« Senast ändrad: 4 februari 2017 kl. 13:22:29 av Oscar Isaksson »

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 9 751
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Söker översättare till fandubbning
« Svar #29 skrivet: 4 februari 2017 kl. 13:43:40 »
Tyvärr hade den länk du postat tidigare till Pecos Bill redan tagits bort; antar det är därför som du redigerat bort länken nu.

Är det den svenska DVD-utgåvan med Melody Time som du utgått ifrån? I så fall kan jag kolla själv, då jag har den här hemma. Det finns väl bara en svensk utgåva vad jag vet, då det väl var samma DVD som släpptes först som del av en box med fem filmer och sen separat...? Jag har dock i skrivande stund inte någon av de utländska DVD-utgåvorna.

Annars kan man ju använda den minde kända texten som gavs ut som notblad när filmen hade svensk premiär: ;)

TVÅ KASTANJEBRUNA HÄSTAR
(Once Upon a Wintertime)
Oj! Den texten hade minsann inte många likheter med originaltexten...  :o