Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Kalle Anka

Startat av Mysan, 23 september 2007 kl. 21:22:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2009 kl. 21:18:28
Det är samma sak på mitt ex, och på bio. Frågan är alltså varifrån texten "...karriär" kommer ifrån, när det ju är samma berättarröst som resten av filmen, men den texten alltså inte var med på bio...
Klippet med valgapet var ju bara 2 sekunder, så det är ju inte så lätt att avgöra vad exakt som filmcensuren menade med det. Men närbilder av björnkäftar i 8 sekunder utan avbrott borde vara lättare att känna igen, om det nu kommer från The Pointer - vid tillfälle ska jag ta och jämföra det inslaget på VHS och bio, och se om det finns med scener på VHS som saknas på bio. Eftersom inte hela kortfilmen är med utan bara ett utdrag, så bör det ju trots allt gå relativt snabbt att jämföra.


Ja, det är onekligen mystiskt med den texten, jag vet inte heller varifrån den kommer ? Kanske en del av en mening som man av någon anledning ville lägga till på vhs:en, sen kanske man ändrade sig så att den skulle tas bort men av misstag kanske den inte togs bort helt. Detta är dock bara en gissning, hur det egentligen var är nog svårt att veta. Inom parantes så finns ju en Disneyland-(Disneyworld- ?)film med på hyr-vhs:en av Pank och fågelfri, fast jag tror inte att texten kan härröra därifrån. Vill minnas att det är en annan (och även den för mig okänd) berättarröst där än här, och dessutom är ju filmen på Pank och fågelfri-vhs:en mer en reklamfilm för Disneyland (Disneyworld ?) än en hyllning till Musse Pigg, även om han förekommer även i den (reklam-)filmen.

Att valgapsscenen kommer från the Whalers råder det nog ingen tvekan om, men jag håller med om att det nog kan vara svårt att veta exakt vad censuren menade där. Valens gap syns väl ett flertal gånger i filmen om jag inte minns fel .  Men kanske går det att hitta "Kalle Anka mellan valens tänder".

Ja, där är det nog lättare att hitta vad censuren menade.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 16 juni 2009 kl. 22:45:20
Ja, det är onekligen mystiskt med den texten, jag vet inte heller varifrån den kommer ? Kanske en del av en mening som man av någon anledning ville lägga till på vhs:en, sen kanske man ändrade sig så att den skulle tas bort men av misstag kanske den inte togs bort helt.
Det som talar mot den teorin är ju att det uppenbarligen är samma berättarröst, fastän den första VHS-utgåvan gavs ut flera år senare (1982 enligt SLBA:s register). Själv skulle jag kunna tänka mig att det kan vara så att den amerikanska originalversionen av Musse Pigg jubilerar är längre än den i Sverige, och att det där förekommer berättartexter både inför Musse Pigg på camping och Disneyland-scenerna i slutet. Då kan man tänka sig att Disney beställde dubbning av hela filmen inför biovisningen, fastän hela inte användes, och att en del av det som spelades in inför bio av misstag kom med på VHS-utgåvan. Det låter lite långsökt, men är i alla fall en tänkbar förklaring.

1982 års nypremiär av Snövit och de sju dvärgarna var nämligen kraftigt nedklippt av Disney själv, men trots det dubbade tydligen Doreen Denning & co. hela filmen då, fastän det kom att dröja 10 år till innan hela filmen med den dubbningen visades. Såvitt jag kunnat se fanns det nämligen dialog som var bortklippt i 1982 års biokopia.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2009 kl. 10:58:34
Det som talar mot den teorin är ju att det uppenbarligen är samma berättarröst, fastän den första VHS-utgåvan gavs ut flera år senare (1982 enligt SLBA:s register). Själv skulle jag kunna tänka mig att det kan vara så att den amerikanska originalversionen av Musse Pigg jubilerar är längre än den i Sverige, och att det där förekommer berättartexter både inför Musse Pigg på camping och Disneyland-scenerna i slutet. Då kan man tänka sig att Disney beställde dubbning av hela filmen inför biovisningen, fastän hela inte användes, och att en del av det som spelades in inför bio av misstag kom med på VHS-utgåvan. Det låter lite långsökt, men är i alla fall en tänkbar förklaring.

1982 års nypremiär av Snövit och de sju dvärgarna var nämligen kraftigt nedklippt av Disney själv, men trots det dubbade tydligen Doreen Denning & co. hela filmen då, fastän det kom att dröja 10 år till innan hela filmen med den dubbningen visades. Såvitt jag kunnat se fanns det nämligen dialog som var bortklippt i 1982 års biokopia.

Ja, det är sant att det är samma berättarröst. Men det kan ju ha varit så att man som sagt först av någon anledning tänkte lägga till några textrader på vhs:en och därför anlitade samma person som var berättarröst i bioversionen igen. Och sen kanske man som sagt ångrade sig men att vissa saker kanske blev avbrutna/kvar av misstag.
Din teori låter också fullt möjlig. Visst är det fullt tänkbart att man dubbade hela filmen inför biovisningen men att man sedan inte använde allt av någon anledning, fast att det sedan kom med på vhs:en.

Sen är det väl vad gäller "Och nu ska vi visa.." tänkbart att man i original säger något i stil med "And now..." eller "Presenting..." . Då är det ju en avsiktligt avbruten mening i original. Dock lät det kanske lite för avhugget i den svenska versionen för att den teorin ska stämma, även om jag inte tror att det är en omöjlighet .

Jag antar att Disney hade beställt dubbning även av det som de visste skulle klippas bort i Snövit, antar att de anade att det skulle kunna visas i framtiden.

Daniel Hofverberg

Det är sant att "Och nu ska vi visa..." kan tänkas vara en avsiktligt avhuggen mening. Om det bara hade varit tätare inpå att kortfilmen började, så hade jag trott att det var så. Men att först säga så mot svart bild, och därefter visa den snurrande Musse-loggan i drygt en halv minut låter inte särskilt troligt - om det var menat i den betydelsen så borde rösten ha legat samtidigt som vinjetten, just innan texten "Musse Pigg på camping" dyker upp. Om det vore avsiktligt, så borde ju även bioversionen ha haft med den texten. Plus att den som sagt låter för avhuggen på VHS-utgåvan, och man hör att ljudet förändrar karaktär precis efter meningen.

Förvisso är det väl inte helt omöjligt att texten var med även på bio, men att det där råkar vara precis vid ett aktbyte, och att SLBA råkat klippa bort aningen för mycket när akterna klippts ihop. Men det låter inte särskilt sannolikt, och texten "...karriär" i slutet kan i alla fall omöjligen vara så, då de knappast bytte akt på bio en och en halv minut innan filmens slut.

På slutet är det såvitt jag kan avgöra i alla fall på bio med exakt samma bild, men ljudet i Disneyland-inslaget är borta i ungefär en halv sekund, så att man inte hinner höra ordet "...karriär". Det tyder ju på att det kanske spelades in till biofilmen, men att man upptäckte misstaget där och därför tog bort ljudet ett litet ögonblick. Men varifrån det egentligen kommer, och varför det finns med på VHS-utgåvan, lär nog tyvärr förbli ett mysterium. Det hade onekligen varit intressant att se den amerikanska originalversionen, och se om man därigenom kunnat förstå någonting.

Jag har i alla fall jämfört The Pointer mellan bio- och VHS-versionen av Musse Pigg jubilerar, och det råder ingen tvekan om att de bortcensurerade scenerna på bio har återinsatts till VHS-versionen. På bio saknas hela partiet där Musse går mot klippkanten med björnen efter sig, så att man där bara hinner se att han faller från den korta klippan. Då kan man nog förutsätta att även de andra bortklippta scenerna finns med på VHS. Därmed är det alltså klarlagt skillnaden i speltid mellan bio och VHS.

Citat från: ddubbning skrivet 17 juni 2009 kl. 14:00:36
Jag antar att Disney hade beställt dubbning även av det som de visste skulle klippas bort i Snövit, antar att de anade att det skulle kunna visas i framtiden.
Det märkliga är ju varför Disney inte gjorde detsamma med exempelvis Bernard och Bianca eller Den lilla sjöjungfrun, som båda också var nedklippta av Disney själva ursprungligen. I Den lilla sjöjungfrun är det ju visserligen ingen konkret dialog som gått förlorad, men i Bernard och Bianca finns det ju i alla fall några meningar som gått förlorade (och som tilläggsdubbades under 2000-talet). Om Doreen Denning dubbade hela filmen Taran och den magiska kitteln lär väl inte gå att få reda på, i och med att den filmen dubbades om inför VHS-utgåvan och aldrig släpptes i oklippt version med originaldubben.

_Alexander_

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2009 kl. 14:53:31I Den lilla sjöjungfrun är det ju visserligen ingen konkret dialog som gått förlorad,
Sorry för att jag fortsätter gå off-topic, men jag minns två repliker som inte finns med på VHS-utgåvorna av Den lilla sjöjungfrun, båda två är Ursulas repliker.
Den första är "Så sjung!" precis innan Ariel sjunger ut, då Ariel redan börjat sjunga innan Ursula ens ska säga den repliken, hade den ju inte varit logisk att ha med i den klippta versionen.
Den andra repliken är "Era stackars obetydliga tokar!" under slutstriden.
Båda replikerna är ju dubbade, "Så sjung!" finns med på skiva, och dubbades om med "Sjung prinsessa!" på DVD'n, och tyvärr försvann ju Sissels sång där och ersattes med originalet.
Den andra repliken finns med på en sago-CD, men skippades helt på DVD'n, repliken "Nu är jag havets drottning, vågorna lyder min minsta vink!" tidigarelades istället för att matcha läppsynken.

Lite förvirrande, men jag hoppas att ni förstår.

ddubbning

#185
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2009 kl. 14:53:31
Det är sant att "Och nu ska vi visa..." kan tänkas vara en avsiktligt avhuggen mening. Om det bara hade varit tätare inpå att kortfilmen började, så hade jag trott att det var så. Men att först säga så mot svart bild, och därefter visa den snurrande Musse-loggan i drygt en halv minut låter inte särskilt troligt - om det var menat i den betydelsen så borde rösten ha legat samtidigt som vinjetten, just innan texten "Musse Pigg på camping" dyker upp. Om det vore avsiktligt, så borde ju även bioversionen ha haft med den texten. Plus att den som sagt låter för avhuggen på VHS-utgåvan, och man hör att ljudet förändrar karaktär precis efter meningen.

Förvisso är det väl inte helt omöjligt att texten var med även på bio, men att det där råkar vara precis vid ett aktbyte, och att SLBA råkat klippa bort aningen för mycket när akterna klippts ihop. Men det låter inte särskilt sannolikt, och texten "...karriär" i slutet kan i alla fall omöjligen vara så, då de knappast bytte akt på bio en och en halv minut innan filmens slut.

På slutet är det såvitt jag kan avgöra i alla fall på bio med exakt samma bild, men ljudet i Disneyland-inslaget är borta i ungefär en halv sekund, så att man inte hinner höra ordet "...karriär". Det tyder ju på att det kanske spelades in till biofilmen, men att man upptäckte misstaget där och därför tog bort ljudet ett litet ögonblick. Men varifrån det egentligen kommer, och varför det finns med på VHS-utgåvan, lär nog tyvärr förbli ett mysterium. Det hade onekligen varit intressant att se den amerikanska originalversionen, och se om man därigenom kunnat förstå någonting.

Nej, det är sant att det finns mycket som talar emot min teori, och även jag tyckte ju att den svenska versionen lät lite för avhuggen för att det skulle vara avsiktligt. Och det verkar onekligen märkligt att ha ett avsiktligt avbrutet yttrande så pass långt innan själva kortfilmen börjar.Ja, det logiska är ju att repliken skulle kommit samtidigt som repliken eller kanske t.om. samtidigt som texten "Musse Pigg på camping". Jag håller också med om att det faktum att repliken saknas i bioversionen tyder på att repliken av misstag kommit med på vhs:en. Visst finns det dock en möjlighet att repliken av misstag eventuellt kan ha klippts bort av SLBA, det är nog i dagens läge svårt att få klarhet i vad som egentligen stämmer . Din teori om "karriär" låter trolig . Ja, man undrar onekligen över varför det isåfall kom tillbaka i vhs-versionen. Kanske den som gjorde vhs-utgåvan trodde att den repliken hade klippts bort av misstag i bioversionen och satte därför in den i vhs-versionen ? Det är bara en gissning, men kanske var det så. Och kanske var det även fallet med "Och  nu ska vi visa", det vill säga den kanske inte klipptes bort av SLBA utan kanske aldrig fanns med i bioversionen trots att den hade spelats in. Sen kanske den som ansvarade för vhs:en hittade den repliken och trodde att även borttagandet av den var ett misstag och därför satte in även den i vhs:en. Återigen dock en ren gissning och varför den och "karriär" är avhuggna och i fallet med "karriär" enbart ett ord vet jag inte.
Det är nog som sagt tyvärr mysterier som är omöjliga att lösa.


CitatJag har i alla fall jämfört The Pointer mellan bio- och VHS-versionen av Musse Pigg jubilerar, och det råder ingen tvekan om att de bortcensurerade scenerna på bio har återinsatts till VHS-versionen. På bio saknas hela partiet där Musse går mot klippkanten med björnen efter sig, så att man där bara hinner se att han faller från den korta klippan. Då kan man nog förutsätta att även de andra bortklippta scenerna finns med på VHS. Därmed är det alltså klarlagt skillnaden i speltid mellan bio och VHS.
Det märkliga är ju varför Disney inte gjorde detsamma med exempelvis Bernard och Bianca eller Den lilla sjöjungfrun, som båda också var nedklippta av Disney själva ursprungligen. I Den lilla sjöjungfrun är det ju visserligen ingen konkret dialog som gått förlorad, men i Bernard och Bianca finns det ju i alla fall några meningar som gått förlorade (och som tilläggsdubbades under 2000-talet). Om Doreen Denning dubbade hela filmen Taran och den magiska kitteln lär väl inte gå att få reda på, i och med att den filmen dubbades om inför VHS-utgåvan och aldrig släpptes i oklippt version med originaldubben.


Aha, så bra att vi därmed fick en förklaring till tidskillnaden ! Ja, det är nog rimligt att anta att även Whalers-scenerna finns med i vhs-versionen.

Ja, det är onekligen märkligt att inte samma skedde med de filmerna.

Kanske någon annan som var inblandad i dubbningen av Taran och den magiska kitteln vet om hela den filmen dubbades eller ej ?

TonyTonka

Finns det någon LP, Där Kalle,Musse och Långben spelas av någon annan än tex, Hans Lindgren, Per-Erik Hallin osv
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Daniel Hofverberg

Ja, eftersom LP-skivor och kassettband inte behöver godkännas av Disney i USA, så finns det ganska många sådana exempel. Jag minns bl.a. ett flertal skivor när jag var barn där Peter Wanngren spelade både Musse Pigg och Långben.

ddubbning

Citat från: Tonytonka skrivet 30 januari 2010 kl. 09:20:54
Finns det någon LP, Där Kalle,Musse och Långben spelas av någon annan än tex, Hans Lindgren, Per-Erik Hallin osv

Jag har aldrig sett eller hört den själv, men enligt KB (f.d. SLBA) gavs 1989 ut en kassett med namnet " Kalle Ankas sångpartaj : festliga och svängiga låtar med vännerna i Ankeborg " . På denna kassett görs rösten till Kalle, Musse och Långben av skådespelaren Ted Åström.  Om "Kalle Ankas sångpartaj : festliga och svängiga låtar med vännerna i Ankeborg " även finns som LP-utgåva vet jag ej. KB säger i alla fall inget om någon LP-utgåva.


TonyTonka

Är Hans Lindgren förställd när han gör Kalle Anka?
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Daniel Hofverberg

I kortfilmssamlingen Kom så skrattar vi var Hans Lindgren lätt förställd när han spelade Långben, men man kände tydligt igen hans röst och den var inte elektroniskt bearbetad.

Därutöver finns en okänd Kalle Anka-röst även i biofilmen Kalle Anka i farten, som jag tycker bitvis påminner om Hans Lindgren. Där är jag dock inte alls säker, för i just den filmen var Kalle Ankas röst kraftigt elektroniskt förvrängd och påminde därför en del om Kalle-rösten i Pank och fågelfri.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juli 2010 kl. 22:26:34


Därutöver finns en okänd Kalle Anka-röst även i biofilmen Kalle Anka i farten, som jag tycker bitvis påminner om Hans Lindgren. Där är jag dock inte alls säker, för i just den filmen var Kalle Ankas röst kraftigt elektroniskt förvrängd och påminde därför en del om Kalle-rösten i Pank och fågelfri.


Det där är mycket intressant, man kan undra om det är Hans Lindgren som gör rösten där eller ej och vem det är som gör rösten om det inte är Hans Lindgren ?

Daniel Hofverberg

Ja, det är klart intressant. Tyvärr fick jag aldrig något svar från Hans Lindgren. Dubbningen bör ha gjorts för den första bioversionen av Kalle Anka i farten under 1970-talet, och därför kan man vara 99% säker på att Doreen Denning regisserat och översatt - då hon ju tyvärr inte längre är i livet, så finns det ju tyvärr ingen annan att fråga.

TonyTonka

Jag fattar inte riktigt, varför var bara vissa dubbade i kortfilmsamlingarna?

Varför var vissa bara halvdubbade?

- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2010 kl. 17:36:18
Ja, det är klart intressant. Tyvärr fick jag aldrig något svar från Hans Lindgren. Dubbningen bör ha gjorts för den första bioversionen av Kalle Anka i farten under 1970-talet, och därför kan man vara 99% säker på att Doreen Denning regisserat och översatt - då hon ju tyvärr inte längre är i livet, så finns det ju tyvärr ingen annan att fråga.


Synd att Hans Lindgren inte har svarat, vi får hoppas att han svarar så småningom.
Jag vet inte vem man skulle kunna fråga, möjligen kanske det finns någon ljudtekniker eller dylikt som var med då, men det är nog inte lätt att få reda idag på vem det isåfall skulle vara.