Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Disney's omdubbningar.

Startat av Sailor Storm, 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2008 kl. 02:39:19
Maetel: Helt riktigt, alla fyra filmer du nämner finns bara en dubbning av.

Jag har kommit över en kopia av originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna, och har nu sett den och jämfört med 1982 års omdubb. Till min stora förvåning visade det sig att de flesta av sångerna hade samma sångtexter i 1938 års originaldubb som i omdubbningen, även om enstaka sånger har något enstaka ord utbytt till omdubben (moderniserat). De enda sångerna som har olika text var:

"Hej hå": Refrängen är snarlik (men i gamla dubbningen sjunger de "Vi hem från gruvan gå" istället för "Vi från vår gruva gå"), men versen har en helt annan text.

"En tokig sång": Dvärgarnas verser är i det närmaste identiska mellan de båda dubbningarna - enda skillnaden är att Glader i gamla dubbningen sjöng "Var kan jag ha förlagt den?" istället för "Var katten har jag lagt den?". Däremot är refrängen annorlunda, och hade en annan text 1938 än den som används i omdubbningen.
Såvitt jag kan höra, så är det precis den texten som användes i 1938 års originaldubb av filmen, förutom att versen inte innehåller ordet "väl" i sista textraden, utan bara "Var kan jag ha förlagt den?". I originaldubben sjöngs refrängen mycket otydligt och tyst, och dessutom sjunger inte Snövit med i refrängen (som i nya dubben) utan bara dvärgarna; men vad jag kan höra så verkar det vara just de texterna som används - trots crediteringen om textförfattare.
Precis samma sak gäller texten till "När du sjunger och ler" i originaldubben - där löd texten "Förläna världen solsken", men var i övrigt identisk med omdubbningens text.

Det borde inte råda någon större tvekan om att det var Nils Bohman som skrev sångtexterna till originaldubben. På förtexterna till filmen står det ju "Svensk text: Nils Bohman", och i avsaknad av annan information, så borde det ju rimligen kunna tolkas som både dialog och sång. Det är mycket märkligt varför Karl Lennart i en del sammanhang crediterats för samma sångtexter, bl.a. i den skiva som spelades i radions Rendezvous och på den LP-skiva som Anders nämnde i det äldre citerade inlägget. Men Karl Lennart var väl inte inblandad i någon annan dubbning på den där tiden, utan först långt senare, så han borde rimligen inte ha varit inblandad i de texter som användes i originaldubbningen.

Alltså borde man kunna dra slutsatsen att alla sångtexter i omdubbningen från 1982 bör vara skrivna av Nils Bohman, utom "Hej hå" och "En tokig sång". Frågan är vem eller vilka som skrivit dessa... Informationen om textförfattare på det svenska CD-soundtracket måste alltså vara felaktigt. Möjligen kan Bernt Dahlbäck ha skrivit den nya refrängen till "En tokig sång" till omdubben (som det står på CD-konvolutet), men eftersom annan information där är felaktig så kan man knappast med säkerhet lita på det heller.


Bernt Dahlbäck har i alla fall som jag tidigare nämnt skrivit den version av "En tokig sång" som finns i Disneysångboken, med en refräng som ju som jag tidigare sagt ej används i filmen med senaste dubben.

Daniel Hofverberg

#76
Det missade jag att du hade skrivit om. Då kanske uppgiften på CD-omslaget till soundtracket om att texten är skriven av Bernt Dahlbäck är helt felaktig - det verkar trots allt osannolikt att samma person skulle ha skrivit flera texter till samma låt, särskilt då de skiljer sig åt så markant.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2008 kl. 10:11:26
Det missade jag att du hade skrivit om. Då kanske uppgiften på CD-omslaget till soundtracket om att texten är skriven av Bernt Dahlbäck är helt felaktig - det verkar trots allt osannolikt att samma person skulle ha skrivit flera texter till samma låt, särskilt då de skiljer sig åt så markant.


Det finns ju en diskussion om det tidigare i denna tråd med början en liten bit ner på sidan man kommer till via denna länk: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=44.msg4202  Där konstaterade jag att i den text av Dahlbäck som finns i Disneysångboken har refränger som inleds "Ha, ha, vad jag blir glad.." . I filmen , senaste dubbningsversionen, är det ju dock som bekant "hå hum, vår sång är dum"-refrängen som används.

Daniel Hofverberg

Jo, jag letade åt ditt gamla inlägg efter att jag såg ditt förra svar - därav min kommentar om den stora skillnaden mellan de båda textversionerna. Som sagt, det mesta tyder nog på att creditsen på CD-konvolutet är felaktigt, då det inte verkar sannolikt att samma textförfattare skulle ha skrivit två olika texter till samma sång, som dessutom skiljer sig åt väldigt markant.

Eftersom de officiella creditlistorna från dubbningsbolaget inte innehåller någon uppgift om sångtexter, så kanske svenska Disney/Buena Vista bara letade åt namn på personer som hade skrivit sångtexter till sångerna i Snövit och satt ut det på omslaget; utan att kolla upp om det verkligen var samma version som i filmen.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2008 kl. 14:31:34
Jo, jag letade åt ditt gamla inlägg efter att jag såg ditt förra svar - därav min kommentar om den stora skillnaden mellan de båda textversionerna. Som sagt, det mesta tyder nog på att creditsen på CD-konvolutet är felaktigt, då det inte verkar sannolikt att samma textförfattare skulle ha skrivit två olika texter till samma sång, som dessutom skiljer sig åt väldigt markant.
Ja, det rör sig nog om en felskrivning på konvolutet.
Citat
Eftersom de officiella creditlistorna från dubbningsbolaget inte innehåller någon uppgift om sångtexter, så kanske svenska Disney/Buena Vista bara letade åt namn på personer som hade skrivit sångtexter till sångerna i Snövit och satt ut det på omslaget; utan att kolla upp om det verkligen var samma version som i filmen.


Så kan det nog tyvärr förhålla sig. Underligt att inte dubbningsbolagets listor innehåller något om sångtexterna.

Daniel Hofverberg

Jo, visst är det märkligt att det inte står utsatt något om textförfattare i de officiella dubbcreditsen. Om bara Doreen Denning hade varit i livet, så hade jag frågat henne varför, men det är liksom så dags nu...

Jag börjar undra om det kan vara så att de två sångerna som inte är samma som i originaldubben ("Hej hå" och "En tokig sång") kanske kan tänkas vara skrivna av Doreen Denning själv speciellt för dubbningen. Jag hittar i alla fall inga CD-skivor före 1982 som med säkerhet innehåller samma sångtexter som i dubbningen, och med dubbningar gjorda 1982 är det osannolikt att Barrefelt Produktion skulle ha anlitat någon utomstående att skriva sångtexterna. Så antingen är det Doreen som själv skrivit de sångtexterna, eller också har hon använt sig av befintliga texter från något tidigare sammanhang (som jag inte kunnat hitta).

För övrigt kan man ju verkligen fråga sig varför man använder samma sångtexter som i den äldre dubbningen i alla fall utom två, men inte för två av låtarna. Det låter mycket märkligt, i synnerhet som de två sångerna inte verkar ha en särskilt gammaldags text eller liknande i den gamla dubbningen.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2008 kl. 15:08:30
Jo, visst är det märkligt att det inte står utsatt något om textförfattare i de officiella dubbcreditsen. Om bara Doreen Denning hade varit i livet, så hade jag frågat henne varför, men det är liksom så dags nu...

Jag börjar undra om det kan vara så att de två sångerna som inte är samma som i originaldubben ("Hej hå" och "En tokig sång") kanske kan tänkas vara skrivna av Doreen Denning själv speciellt för dubbningen. Jag hittar i alla fall inga CD-skivor före 1982 som med säkerhet innehåller samma sångtexter som i dubbningen, och med dubbningar gjorda 1982 är det osannolikt att Barrefelt Produktion skulle ha anlitat någon utomstående att skriva sångtexterna. Så antingen är det Doreen som själv skrivit de sångtexterna, eller också har hon använt sig av befintliga texter från något tidigare sammanhang (som jag inte kunnat hitta).
Det är nog inte alls någon omöjlighet att Doreen Denning själv kan ha översatt dessa texter. Doreen Denning översatte ju sångtexter till andra Disneyfilmer, så kunnandet hade hon ju verkligen.Kanske Mari-Anne Barrefelt vetnågot om det ?
Citat
För övrigt kan man ju verkligen fråga sig varför man använder samma sångtexter som i den äldre dubbningen i alla fall utom två, men inte för två av låtarna. Det låter mycket märkligt, i synnerhet som de två sångerna inte verkar ha en särskilt gammaldags text eller liknande i den gamla dubbningen.


Det är onekligen en bra fråga. Detta är bara en gissning från min sida, men kanske var det någon form av rättighetsproblem som låg bakom att två av låtarna fick nya sångtexter. Kanske fanns de äldre översättningarna av just de två sångerna exempelvis på ett annat musikförlag än de andra sångernas översättningar ? Som sagt, detta är enbart gissningar men något torde väl ha hindrat användningen av de äldre översättningarna, om det inte bara rör sig om att man av någon anledning ansett en mer övergripande modernisering vara nödvändig för just de sångerna jämfört med de andra sångerna.

Anders M Olsson

#82
Mystiken kring Nils Bohman och Karl Lennart tätnar. Om jag får citera mig själv från ett tidigare inlägg:

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 september 2007 kl. 20:10:02
Det är verkligen en djungel. Om man går tillbaka till grammofoninspelningar av sångerna från Snövit på stenkaka anges ibland Karl Lennart som textförfattare, ibland Nils Bohman (till samma text!). Och i vissa fall finns det olika titlar på samma sång, men samma textförfattare. Några exempel från Statens ljud- och bildarkiv:

Med ett smil och en sång. Foxtrot av Frank Churchill -- Nils Boman
Med ett smil och en sång. Foxtrot (Frank Churchill -- Karl Lennart)
Om du sjunger och ler -- Foxtrot. Ur filmen: "Snövit" (F. Churchill -- Karl Lennarth)

Vissla lite grann. Foxtrot av Frank Chuchill -- Nils Boman
Vissla lite grann -- Foxtrot. Ur filmen: "Snövit" (F. Churchill -- Karl Lennarth)
Nu vissla vi ett slag. Foxtrot ur filmen "Prinsessan Snövit" (Frank Churchill -- Karl Lennart)

Man kan undra vad Med ett smil och en sång är för text? Tydligen har den aldrig förekommit i själva filmen. Kanske är det trots allt så att Nils Bohman bara översatte dialogen och Karl Lennart skrev sångtexterna? Kanske började Nils Bohman att skriva sångtexter, men ersattes (helt eller delvis) av Karl Lennart innan den slutliga versionen fastställdes.

Det skulle kunna förklara att en del tidiga grammofoninspelningar har titeln Med ett smil och en sång.

På Statens ljud- och bildarkiv har jag även hittat följande. Speciellt intressant är anmärkningen längst ner.

CitatMed ett smil och en sång. Foxtrot av Frank Churchill -- Nils Boman ; Vissla lite grann. Foxtrot av Frank Churchill -- Nils Boman
Originaltitel: With a smile and a song
Whistle while you work
Utgivning: Kristall
Utgivningsland: Sverige
Person:   Dahlquist, Lasse (sång) (musiker)
Lysén, Artur (musiker)
Kristalls dansorkester (musiker)
Groth, Einar (musiker)

Anmärkning: Odeons studio, Stockholm 1 resp 2 juli, utg sept 1938. S x/1938. Nils Boman stod för översättningen av dialogen i filmen Snövit och tydligen även sångtexterna. De övriga skivbolagen gjorde dock sina inspelningar av dessa sånger först i augusti och då var texterna av pseudonymen Karl-Lennart. Einar Groths orkester.

Daniel Hofverberg

#83
Det är inte omöjligt, även fast det verkar lite märkligt att Karl Lennart i så fall inte crediterats på förtexterna (antingen under pseudonymen eller under hans riktiga namn Lennart Reuterskiöld). Jag undrar också vad "Med ett smil och en sång" är för version - tydligen har den ju alltså aldrig använts i filmen, utan bara på gamla stenkakor och liknande.

Jag måste medge att "Med ett smil och en sång" verkar likt den mer bokstavliga sångöversättning som Nils Bohman gjort i andra sammanhang - om man exempelvis jämför med "När en önskestjärna tänds" i originaldubben av Pinocchio, som ju är en mycket mer rak översättning än S.S. Wilsons mer kända version. Anmärkningen på SLBA som du citerade menade ju dock att Nils Bohman skrivit sångtexterna till filmen, även om ordet "tydligen" kanske antyder att de inte vetat med säkerhet.

Det verkar i alla fall riktigt rörigt med creditsen till dessa gamla sångtexter, precis som du redan konstaterats så har ju alltså olika personer crediterats för samma texter i olika sammanhang i SLBA... Tyvärr är ju varken Lennart Reuterskiöld eller Nils Bohman i livet längre, så jag vet inte hur man ska kunna få klarhet i frågan.

Citat från: ddubbning skrivet  9 januari 2008 kl. 16:24:07
Det är nog inte alls någon omöjlighet att Doreen Denning själv kan ha översatt dessa texter. Doreen Denning översatte ju sångtexter till andra Disneyfilmer, så kunnandet hade hon ju verkligen.Kanske Mari-Anne Barrefelt vetnågot om det ?
Tyvärr visste Mari-Anne ingenting om det. Men Doreen Denning kanske arbetade så pass självständigt, så att dubbningsbolaget inte blandade sig i det hon gjorde (i och med att hon ju ändå arbetade med dialogen till omdubben).

Citat från: ddubbning skrivet  9 januari 2008 kl. 16:24:07
Detta är bara en gissning från min sida, men kanske var det någon form av rättighetsproblem som låg bakom att två av låtarna fick nya sångtexter. Kanske fanns de äldre översättningarna av just de två sångerna exempelvis på ett annat musikförlag än de andra sångernas översättningar ? Som sagt, detta är enbart gissningar men något torde väl ha hindrat användningen av de äldre översättningarna, om det inte bara rör sig om att man av någon anledning ansett en mer övergripande modernisering vara nödvändig för just de sångerna jämfört med de andra sångerna.
Visst skulle det kunna röra sig om rättighetsproblem, men det verkar långsökt i och med att omdubben alltså har samma text på verserna till "En tokig sång", men en annan text till refrängen. Rimligen måste ju vers och refräng till samma sång ligga hos samma förlag... Samtidigt tycker jag heller inte att refrängen till "En tokig sång" är så gammaldags att det motiverat en så fullständig omskrivning. Visserligen är det i dagens läge ovanligt att man använder ordet "dock" muntligt (fast det är vanligt i skriven form), men eftersom dialogen i omdubbningen använder en del betydligt mer gammaldags ord än så, så verkar det långsökt att texten skulle behöva skrivas om därför. Jag kommer inte ihåg hur texten till "Hej hå" var, så det får jag lov att lyssna och skriva upp vid tillfälle.

ddubbning

#84
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2008 kl. 00:42:34

Tyvärr visste Mari-Anne ingenting om det. Men Doreen Denning kanske arbetade så pass självständigt, så att dubbningsbolaget inte blandade sig i det hon gjorde (i och med att hon ju ändå arbetade med dialogen till omdubben).

Aha, där ser man. Synd att hon inte visste något om det.
Citat
Visst skulle det kunna röra sig om rättighetsproblem, men det verkar långsökt i och med att omdubben alltså har samma text på verserna till "En tokig sång", men en annan text till refrängen. Rimligen måste ju vers och refräng till samma sång ligga hos samma förlag... Samtidigt tycker jag heller inte att refrängen till "En tokig sång" är så gammaldags att det motiverat en så fullständig omskrivning. Visserligen är det i dagens läge ovanligt att man använder ordet "dock" muntligt (fast det är vanligt i skriven form), men eftersom dialogen i omdubbningen använder en del betydligt mer gammaldags ord än så, så verkar det långsökt att texten skulle behöva skrivas om därför. Jag kommer inte ihåg hur texten till "Hej hå" var, så det får jag lov att lyssna och skriva upp vid tillfälle.


Att Karl-Lennart inte crediterats på förtexterna behöver nog inte betyda att han inte var inblandad på något sätt. Även i övrigt crediteras ju till exempel ingen av de medverkande skådespelarna (i alla fall inte i omdubbens förtexter vad jag minns) och så är det ju för övrigt även i originalversionens förtexter.
Jo, det är ju sant att vers och refräng till samma sång knappast kan ligga hos olika förlag. Jag håller med om att "En tokig sång" säkert kunde ha fått vara kvar i sin originalöversättning, men tydligen gjorde de en annan bedömning vid omdubben 1982. Eftersom filmen ju dels är gjord på 30-talet , dels utspelar sig i en gammaldags sagovärld skulle det nog bli konstigt om man moderniserade dialogen för mycket, därför förstår jag att man använder gammaldags ord där och att man bevarat originaltexterna i övrigt. Jag tycker att Doreen Dennings text är bra och att den har blivit den text som alla minns, om än från Kalle Anka på julafton, bevisar väl det. Visserligen har väl inte många idag hört originalöversättningen , men det säger ju ändå något om att Doreen Dennings text har en viss slagkraftighet.

Din observation om likheten mellan Bohmans bokstavliga översättningar kan nog tyda på att det kan ha varit Bohman som stod bakom "Med ett smil och en sång"-översättningen. Olika översättare har ju olika stilar och håller nog helst fast vid dem.

Anders M Olsson: Kanske det onekligen röriga förhållandet med olika textversioner ha något att göra med det jag varit inne på nyss i diskussionen om omdubben, nämligen olika förlag ? Detta är enbart gissningar från min sida, men kanske låg de sångtextöversättningar som gjordes för originaldubben på ett visst förlag som bara lät ett visst skivbolag använda dem. När sedan "de övriga skivbolagen" (för att citera SLBA) gjorde sina inspelningar kanske de inte fick rätt att använda de texterna och anlitade därför Karl Lennart att göra en ny översättning.

De teorier du lagt fram låter dock också troliga, både att Bohman och Karl Lennart kan ha delat på ansvaret för sångtexter resp. dialog eller att Karl Lennart av någon anledning tog över som sångtextförfattare efter ett tag.

Någon klarhet i hur det verkligen förhöll sig kan vi nog tyvärr som sagt aldrig få.

Daniel Hofverberg

När jag städade här, så hittade jag av en slump åt min gamla LP-skiva Snövit från 1982, med dialog och sång (med ljud från omdubbningen). Intressant nog stod det på omslaget till LP-skivan "Svensk text: Doreen Denning" vid samtliga 8 låtar. Uppenbarligen måste det ju vara felaktigt för de sex låtar som hade samma sångtexter som i den gamla dubbningen, men därmed bör man nog kunna vara ganska säker på att det var Doreen Denning som skrev de nya texterna till "Hej hå" och "En tokig sång" till omdubben. Antagligen skrevs de texterna alltså direkt till omdubbningen, och har inte använts i tidigare sammanhang. Märkligt att CD-soundtracket har helt annan information, fast båda två trots allt är officiella produkter från Disney. Det bör i alla fall inte råda någon tvekan om att uppgifterna om textförfattare på CD-soundtrackets omslag måste vara felaktigt i åtminstone två av fallen ("Hej hå" och "En tokig sång").

Citat från: ddubbning skrivet 10 januari 2008 kl. 11:21:46
Att Karl-Lennart inte crediterats på förtexterna behöver nog inte betyda att han inte var inblandad på något sätt. Även i övrigt crediteras ju till exempel ingen av de medverkande skådespelarna (i alla fall inte i omdubbens förtexter vad jag minns) och så är det ju för övrigt även i originalversionens förtexter.
Det är sant att skådespelarna inte crediteras alls, i någon av dubbningarna. Men produktionsmässigt verkar det mer komplett - det står ju utsatt regissör samt "Svensk text", och även om det är något luddigt uttryckt så borde det ju innebära både dialog och sång. Men visst kan det tänkas vara så att det var meningen att Nils Bohmans sångtexter skulle ha använts, men att det blivit någon ändring i sista minuten som inte hunnit efterspeglas i Disneys bildbearbetning.

Men som sagt, tyvärr vet jag inte hur man skulle kunna få veta med säkerhet. Det bör åtminstone vara helt klarlagt att det antingen var Nils Bohman eller Karl Lennart som skrev sångtexterna i omdubben, men frågan är vem av dem...

För övrigt är det ju intressant varför exakt samma bildversion används till båda dubbningsversionerna, så att de svenska creditsen alltså inte alls stämmer till omdubbningen - även till omdubbningens förtexter står det ju att Per-Axel Branner regisserat, som inte ens var i livet när den dubbningen gjordes... Doreen Denning nämnde för mig att hon misstänkte att det var ett medvetet beslut från Disneys sida att "tona ner" omdubbningen, eftersom det tydligen hade uppstått lite bråk när omdubbningen gjordes, då en av skådespelarna ville göra om en del av dubbningen - efter att den redan var färdigmixad och skickad till USA för optisk överlagring (något som givetvis var en ren omöjlighet).

Citat från: ddubbning skrivet 10 januari 2008 kl. 11:21:46
Eftersom filmen ju dels är gjord på 30-talet , dels utspelar sig i en gammaldags sagovärld skulle det nog bli konstigt om man moderniserade dialogen för mycket, därför förstår jag att man använder gammaldags ord där och att man bevarat originaltexterna i övrigt.
Jag håller helt med att omdubbningen generellt har lagom moderniserad dialog, och visst är det tacksamt att man inte gått för långt (som t.ex. omdubben av Peter Pan, som har en helt modern dialog). Det är dock ett ordval jag inte tycker är helt genomtänkt i omdubben av Snövit. I en scen använder nämligen häxan uttrycket "En harmlös gammal månglerska". Med tanke på att jag fram tills nyligen inte visste vad ordet "månglerska" betydde, så betvivlar jag att barn gör det...

Även fast översättningen/dialogen i omdubbningen är bra, så tycker jag dock generellt bättre om originaldubbens dialog. Nils Bohman hade bland annat fått till ordvitsar och ordförvrängningar på ett lite bättre sätt.

Anders M Olsson

Vad sjunger Blyger i originaldubbningen? "Gled ur näven" eller "slank ur näven"?

Daniel Hofverberg

Han sjöng faktiskt "gled ur näven", samma som i omdubben. I verserna till "En tokig sång" var just "Var kan jag ha förlagt den?" gentemot "Var katten har jag lagt den?" den enda skillnaden mellan dubbningarna.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2008 kl. 17:12:51
När jag städade här, så hittade jag av en slump åt min gamla LP-skiva Snövit från 1982, med dialog och sång (med ljud från omdubbningen). Intressant nog stod det på omslaget till LP-skivan "Svensk text: Doreen Denning" vid samtliga 8 låtar. Uppenbarligen måste det ju vara felaktigt för de sex låtar som hade samma sångtexter som i den gamla dubbningen, men därmed bör man nog kunna vara ganska säker på att det var Doreen Denning som skrev de nya texterna till "Hej hå" och "En tokig sång" till omdubben. Antagligen skrevs de texterna alltså direkt till omdubbningen, och har inte använts i tidigare sammanhang. Märkligt att CD-soundtracket har helt annan information, fast båda två trots allt är officiella produkter från Disney. Det bör i alla fall inte råda någon tvekan om att uppgifterna om textförfattare på CD-soundtrackets omslag måste vara felaktigt i åtminstone två av fallen ("Hej hå" och "En tokig sång").

Intressant! Detta måste onekligen innebära att det var Doreen Denning som svarade för nya texter till "Hej hå" och "En tokig sång".Underligt att detta inte står utsatt på cd-omslaget, eller för delen i filmens förtexter.

Citat
Det är sant att skådespelarna inte crediteras alls, i någon av dubbningarna. Men produktionsmässigt verkar det mer komplett - det står ju utsatt regissör samt "Svensk text", och även om det är något luddigt uttryckt så borde det ju innebära både dialog och sång. Men visst kan det tänkas vara så att det var meningen att Nils Bohmans sångtexter skulle ha använts, men att det blivit någon ändring i sista minuten som inte hunnit efterspeglas i Disneys bildbearbetning.

Men som sagt, tyvärr vet jag inte hur man skulle kunna få veta med säkerhet. Det bör åtminstone vara helt klarlagt att det antingen var Nils Bohman eller Karl Lennart som skrev sångtexterna i omdubben, men frågan är vem av dem...

Ja, så kan det nog mycket väl vara. Annars borde ju rimligen Karl-Lennart ha crediterats för sin insats.

Citat
För övrigt är det ju intressant varför exakt samma bildversion används till båda dubbningsversionerna, så att de svenska creditsen alltså inte alls stämmer till omdubbningen - även till omdubbningens förtexter står det ju att Per-Axel Branner regisserat, som inte ens var i livet när den dubbningen gjordes... Doreen Denning nämnde för mig att hon misstänkte att det var ett medvetet beslut från Disneys sida att "tona ner" omdubbningen, eftersom det tydligen hade uppstått lite bråk när omdubbningen gjordes, då en av skådespelarna ville göra om en del av dubbningen - efter att den redan var färdigmixad och skickad till USA för optisk överlagring (något som givetvis var en ren omöjlighet).
Jag håller helt med att omdubbningen generellt har lagom moderniserad dialog, och visst är det tacksamt att man inte gått för långt (som t.ex. omdubben av Peter Pan, som har en helt modern dialog). Det är dock ett ordval jag inte tycker är helt genomtänkt i omdubben av Snövit. I en scen använder nämligen häxan uttrycket "En harmlös gammal månglerska". Med tanke på att jag fram tills nyligen inte visste vad ordet "månglerska" betydde, så betvivlar jag att barn gör det...

Även fast översättningen/dialogen i omdubbningen är bra, så tycker jag dock generellt bättre om originaldubbens dialog. Nils Bohman hade bland annat fått till ordvitsar och ordförvrängningar på ett lite bättre sätt.


Det Doreen Denning berättade kan nog vara en förklaring till att man använt samma förtexter till omdubben. Men man kan onekligen undra varför de inte kunde lägga med credits för omdubben på DVD-utgåvan och för den del på vhs-utgåvor? Åtminstone på DVD´er kunde man ju använt ett programmerat uthopp som på andra Disney-dvd´er (och dvd´er från andra bolag också för den delen).

Jag håller med om att man nog borde valt ett annat ord än månglerska där , det är ett gammaldags ord.

Undrar om Doreen Denning hade sett originaldubben och kom ihåg den när hon skrev sin översättning ? Jag tycker för övrigt också att hennes översättning är bra.


Anders M Olsson

Jag har nu lyssnat in texten till Hej hå från skivan som spelades i radioprogrammet Rendezvous. Så här lyder den (med reservation för att jag kan ha hört fel på enstaka ord):

Citat
Våra hugg, hugg, hugg, hugg,
hugg, hugg, hugg
hörs i gruvan dagen lång.
Vårt hugg, hugg, hugg, hugg,
hugg, hugg, hugg
det tar vi glatt med sång.
På ärligt sätt blir vi rika lätt
genom hugg, hugg, hugg
med vår spade och vårt spett.
I ett berg - i ett berg -
i ett berg - i ett berg
som har ädelstenars färg.
Så hugg, hugg, hugg, hugg,
hugg, hugg, hugg
från bittida till sent.
Genom hugg, hugg, hugg, hugg,
hugg, hugg, hugg
vi berget plockar rent.
Hugg diamanter fram i tjog
och lägg rubinerna i tråg.
Vad vi hugger för kommer ingen ihåg
men hugg, hugg, hugg bara hugg!

Hej hå hej hå hej hå hej hå
Hej hå hej hå hej hå hej

Hej hå hej hå
vi hem från gruvan gå
(visslar)
hej hå hej hå hej hå hej hå
Hej hå
vi hem från gruvan gå
(visslar)
hej hå hej hå!

Är det den texten som hörs i originaldubbningen?