Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Okänd a dubbare

Startat av gstone, 7 april 2018 kl. 00:15:03

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Citat från: Will Siv skrivet 27 februari 2025 kl. 15:27:03Beror väl på vad en "åsikt" är......

Om någon säger att det är deras "åsikt" att alla inte har borde ha rätt att rösta, skulle det vara rätt  ???

(det känns som att många har gått för långt med vad en "åsikt" innebär)
Läste ditt meddelande först nu.

Håller med, Jag tycker det är fel, med racism, scientologi och liknande om man säger så.

Oscar Isaksson

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 februari 2025 kl. 16:31:32Om jag ska ställa dig en ärlig fråga?
Vad fyller det för syfte att dubba en norsk film?
Norsk er en dialekt av svensk, så at si.
Framförallt är ju norska och svenska två olika länder med två "olika" språk och kulturer. Det är inte alla svenskar som kan förstå norska och vise versa.
Att kalla norska för en dialekt kan upplevas sårande för dess stolta folk.

DingoPictures2005

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 27 februari 2025 kl. 17:41:31Framförallt är ju norska och svenska två olika länder med två "olika" språk och kulturer. Det är inte alla svenskar som kan förstå norska och vise versa.
Att kalla norska för en dialekt kan upplevas sårande för dess stolta folk.
Det är ju en sanning att norska är som en dialekt av svenska.
Det är två olika språk som låter nästan likadant så att säga.
Jag har aldrig studerat ett enda ord norska men jag förstår i princip allt av språket.

Jag studerade däremot tyska i skolan och jag kan typ förstå lite av språket om jag sätter in saker i kontext och lyssnar noga.
Jag tänker också påstå att Schweizertyska och Österrikisk tyska skiljer sig mer från tyska än vad norska och svenska skiljer sig från varandra😉.

Anledningen att norska klassas som ett språk är ju mer för att Norrmännen inte vill förknippas med Sverige och inget mer.



Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 februari 2025 kl. 17:55:06Jag har aldrig studerat ett enda ord norska men jag förstår i princip allt av språket.
Men att du gör det betyder inte att alla svenskar gör det, och framförallt inte barn - och dubbning är ju trots allt i första hand till för barn som inte kan läsa tillräckligt väl/snabbt än, vilket jag gissar inte gäller dig...?

Trots allt finns det ju en anledning varför vi i Sverige inte visar norska filmer på TV eller bio på norska utan text, och likaså varför norsk TV inte visar svenska filmer på svenska utan text...

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 februari 2025 kl. 00:36:58Men att du gör det betyder inte att alla svenskar gör det, och framförallt inte barn - och dubbning är ju trots allt i första hand till för barn som inte kan läsa tillräckligt väl/snabbt än, vilket jag gissar inte gäller dig...?

Trots allt finns det ju en anledning varför vi i Sverige inte visar norska filmer på TV eller bio på norska utan text, och likaså varför norsk TV inte visar svenska filmer på svenska utan text...
Det är ju garanterat svenskar som inte förstår skånsk dialekt också isåfall?
Visst jag kan förstå logiken till vis del men jag ser lite mening från en funktions synpunkt att dubba norska filmer.
Från en funktions synpunkt också som med Amerikaners idé att dubba Australiensiska filmer.

Visst Flåklypa och säkert andra norska filmer är bättre på svenska, men det är för att den svenska dubbningarna är väldigt välgjorda, men från en funktions synpunkt så kanske dubbningarna inte fyller någon större funktion?
Originalet är förvisso också ganska bra men vi har en riktig skit skådespelare i den norska originalversionen, dvs Helge Reiss, som är en skit skådespelare för att han förstörde Aristocats norska dubbning😡, och även flera norska generationer av barn så ska tvingas genomlida öroncancern till Aristocats norska omdubb.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 februari 2025 kl. 11:18:27Det är ju garanterat svenskar som inte förstår skånsk dialekt också isåfall?
Visst jag kan förstå logiken till vis del men jag ser lite mening från en funktions synpunkt att dubba norska filmer.
Från en funktions synpunkt också som med Amerikaners idé att dubba Australiensiska filmer.

Visst Flåklypa och säkert andra norska filmer är bättre på svenska, men det är för att den svenska dubbningarna är väldigt välgjorda, men från en funktions synpunkt så kanske dubbningarna inte fyller någon större funktion?
Originalet är förvisso också ganska bra men vi har en riktig skit skådespelare i den norska originalversionen, dvs Helge Reiss, som är en skit skådespelare för att han förstörde Aristocats norska dubbning😡, och även flera norska generationer av barn så ska tvingas genomlida öroncancern till Aristocats norska omdubb.
Nu är nog bäst att du lugnar ner dig så att ämnet ni spolas längre ner i avloppet

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 28 februari 2025 kl. 14:03:22Nu är nog bäst att du lugnar ner dig så att ämnet ni spolas längre ner i avloppet
Jag tänker be dig snällt och lungt.
Sluta tjata varje gång ett ämne går lite off topic.
Diskussioner skulle bli omöjliga om man alltid håller sig 100% on topic på allt.

Jag tycker också att den norska Aristocats omdubben är något av det värsta som gjorts och jag tycker alla involverade i den bör skämmas, inklusive Helge Reiss som medverkar i Flåklypa's originalversion.
Detta då jag inte tycker att tondöva, opassande, dåliga, omusikaliska fyllo röster passar i Aristocats.
Jag tror även att en majoritet typ 95% av alla människor håller med mig om att Aristocats norska omdubb är öroncancer och att jämföra den med originaldubben är som att jämföra Eilert Pilarms Elvis covers mot riktiga Elvis.....

Gå tillbaka och läs så kan du se att konversationen startade on topic men den gick sedan off topic.
Jag tycker personligen att det är små irriterande när du klagar så fort något går off topic när konversationerna startades on topic.

gstone

Jana Tornehave är nästan helt okänd hon dubba häxorna i Spirited Away i och Sofies Mamma i teckande Sunne
Han har en väldigt speciell röst h, hon låter som rökare , hon har en riktig champagne och whisky röst
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

MOA

Citat från: gstone skrivet  1 mars 2025 kl. 18:48:06Jana Tornehave är nästan helt okänd hon dubba häxorna i Spirited Away i och Sofies Mamma i teckande Sunne
Han har en väldigt speciell röst h, hon låter som rökare , hon har en riktig champagne och whisky röst
Äntligen återvände vi till ämnet, tack gstone

gstone

Gillar verkligen Jana Tornehaves den låter så denstikt ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Kanske redan har nämnt Calvin Ray Stiggers.
Dubbade Rafiki i Norska Lejonkungen.

Dubbade Rafiki och har gjort 4 statist roller i budget filmer😅.
Förstår inte heller varför Morten Røhrt som verkar vara ganska känd (kändare än Stiggers hursomhelst) ville ta över Rafiki efter en okänd människa.
Det känns som fult och skadligt mot karriären🤔.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  1 maj 2025 kl. 22:58:11Förstår inte heller varför Morten Røhrt som verkar vara ganska känd (kändare än Stiggers hursomhelst) ville ta över Rafiki efter en okänd människa.
Det känns som fult och skadligt mot karriären🤔.
På vilket sätt skulle det vara skadligt för karriären...? Det är ju en välkänd rollfigur och en välkänd filmserie, så det låter som något de flesta hade tackat ja till om de hade tid och möjlighet...

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 maj 2025 kl. 23:05:59På vilket sätt skulle det vara skadligt för karriären...? Det är ju en välkänd rollfigur och en välkänd filmserie, så det låter som något de flesta hade tackat ja till om de hade tid och möjlighet...
Att överta en roll från en okänd människa😉, så att säga.

Om typ Rolf Lassgård skulle överta en roll i en dubb från någon okänd Pelle Paltnacke som jobbar på Ica i Solna så skulle det ju inte ses som särskilt bra eller fint för karriären så att säga?
Att man just övertar en roll från en okänd människa.

DingoPictures2005

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  1 maj 2025 kl. 23:10:23Att överta en roll från en okänd människa😉, så att säga.

Om typ Rolf Lassgård skulle överta en roll i en dubb från någon okänd Pelle Paltnacke som jobbar på Ica i Solna så skulle det ju inte ses som särskilt bra eller fint för karriären så att säga?
Att man just övertar en roll från en okänd människa.
Calvin jobbade tydligen på Trøndelag teater som verkar vara någon lokal teater i Trondheim.

Vilket yes kanske gör en lite kändare en någon Ica personal men hursomhelst inget stort.

Jag tror knappt en människa tänker "Yes det är han" om man överhuvudtaget nämner någon som typ jobbar på Ystad lokal teater.

Inte ens de som jobbar på Dramaten är ju kända.
Oscar Isaksson har nämnt att Magnus Ehrner var fastanställd på Dramaten trots detta så är han typ helt okänd för folk som inte är dubb intresserade...och då är Dramaten ändå en stor teater.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  1 maj 2025 kl. 23:10:23Att överta en roll från en okänd människa😉, så att säga.

Om typ Rolf Lassgård skulle överta en roll i en dubb från någon okänd Pelle Paltnacke som jobbar på Ica i Solna så skulle det ju inte ses som särskilt bra eller fint för karriären så att säga?
Att man just övertar en roll från en okänd människa.
Det borde väl tvärtom bara vara en fördel - då kan man lättare göra sin egen rolltolkning, och behöver inte oroa sig för att försöka efterlikna någon jättekänd och ikonisk skådespelare. Jag menar: det kan inte vara en lätt uppgift att försöka efterlikna Beppe Wolgers i Djungelboken eller liknande, som precis alla vet hur han låter...

Men är "föregångaren" ingen kändis, så blir det ju lättare då inte så många kommer att ha föregångarens röst i huvudet. Så en fördel både för den nya skådespelaren och för publiken.

Inte för att gemene man verkligen har koll på vilka som medverkar i dubbningar, eller känner igen röster i dubbningar, men skulle man mot förmodan göra det är det i alla fall knappast någon nackdel för någons karriär...

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  1 maj 2025 kl. 23:19:45Inte ens de som jobbar på Dramaten är ju kända.
För de som går och ser teater i Stockholm i allmänhet och Dramaten i synnerhet lär ju Dramatens fasta ensemble åtminstone vara välkända...

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  1 maj 2025 kl. 23:19:45Oscar Isaksson har nämnt att Magnus Ehrner var fastanställd på Dramaten trots detta så är han typ helt okänd för folk som inte är dubb intresserade...och då är Dramaten ändå en stor teater.
Mina föräldrar vet i alla fall mycket väl vem Magnus Ehrner är, och de vet absolut ingenting om dubbning; och brukar i stort sett aldrig se på dubbade filmer... I den utsträckning de skulle se någon film som har dubbats, så väljer de alltid textad originalversion om möjligheten finns.

Magnus har ju i alla fall medverkat i oerhört många teaterpjäser genom åren, så i Stockholm lär han ju vara mycket välkänd. Kanske inte riktigt lika känd i övriga landet, då inte många pjäser han medverkat i verkar har turnerat runt om i landet; utan merparten bara varit på just Dramatens scener. Men han har ju trots allt ändå medverkat i ett flertal svenska filmer och TV-serier genom åren, och så kan man väl anta att någon eller några av de många teaterpjäser han medverkat i har sänts på SVT som del av deras kulturutbud med filmade teaterpjäser (som vanligtvis brukar sändas på lördagkvällar i SVT2)...?