Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!

Startat av Larre, 31 mars 2008 kl. 22:06:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Monsieur Hulot

I originalversionen av Pinocchio (1940) utbrast ju räven John att han skulle mörda sin kompanjon Gideon och kallade honom för jävel. Ett ord som knappast är vanligt i barnfilmer/barnprogram idag - och då är det nog bara bra att byta ut denna version mot en ny! ;D

MOA

Citat från: Monsieur Hulot skrivet 19 juni 2025 kl. 11:10:29I originalversionen av Pinocchio (1940) utbrast ju räven John att han skulle mörda sin kompanjon Gideon och kallade honom för jävel. Ett ord som knappast är vanligt i barnfilmer/barnprogram idag - och då är det nog bara bra att byta ut denna version mot en ny! ;D
Jag ska mörda dig din jävel eller vad han nu skriker

Monsieur Hulot

Citat från: MOA skrivet 19 juni 2025 kl. 14:00:52Jag ska mörda dig din jävel eller vad han nu skriker
Precis så. Det var nog kanske av denna anledning till att man gjorde en ny dubbning, för man kallar inte någon för jävel i en barnfilm.

MOA

Citat från: Monsieur Hulot skrivet 19 juni 2025 kl. 15:46:43Precis så. Det var nog kanske av denna anledning till att man gjorde en ny dubbning, för man kallar inte någon för jävel i en barnfilm.
Andra anledningen var Pinocchios röst, så malplacerad

Monsieur Hulot

Citat från: MOA skrivet 19 juni 2025 kl. 16:00:49Andra anledningen var Pinocchios röst, så malplacerad
Det var så länge jag såg båda versionerna, men om inte jag minns helt fel så var det väl en tjej som gjorde Pinocchio? Eller blandar jag ihop något?

Disneyfantasten

Citat från: Monsieur Hulot skrivet 19 juni 2025 kl. 16:08:52Det var så länge jag såg båda versionerna, men om inte jag minns helt fel så var det väl en tjej som gjorde Pinocchio? Eller blandar jag ihop något?
Jo, det är Inga Tidblad som gör Pinocchios röst i originaldubbningen, och även om hon var det en duktig skådespelerska så var röstvalet misslyckat i mitt tycke, värt att nämna att Inga tidigare provspelade för Snövit i originaldubbningen (innan rollen gick till Tatiana Angelini) och jag är mer än övertygad om att Inga hade gjort en oändligt mycket bättre tolkning av Snövit än Pinocchio.

Men den största anledningen till att det Pinocchio (och flera andra Disney-filmer som kom på 1930, 1940 & 1950-talen) dubbats om beror på att originaldubbingarna bara finns bevarade i en färdig monomix och Disney har som krav att alla deras animerade storfilmer ska återges i stereo/surround/5.1-ljud, och det skulle inte vara särskilt kul om alla filmer enbart skulle behöva ges ut med mono-ljud, för då skulle inte hemmabioanläggningar komma mycket till användning, men däremot vore det önskvärt att kunna erbjuda även tidigare svenska dubbningar som alternativa ljudspår på DVD, Bluray och Disney+ så att var och en kan bilda sig en uppfattning.

Monsieur Hulot

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 juni 2025 kl. 16:18:17Men den största anledningen till att det Pinocchio (och flera andra Disney-filmer som kom på 1930, 1940 & 1950-talen) dubbats om beror på att originaldubbingarna bara finns bevarade i en färdig monomix och Disney har som krav att alla deras animerade storfilmer ska återges i stereo/surround/5.1-ljud, och det skulle inte vara särskilt kul om alla filmer enbart skulle behöva ges ut med mono-ljud, för då skulle inte hemmabioanläggningar komma mycket till användning, men däremot vore det önskvärt att kunna erbjuda även tidigare svenska dubbningar som alternativa ljudspår på DVD, Bluray och Disney+ så att var och en kan bilda sig en uppfattning.
Ja, det vore verkligen önskvärt att ha originaldubbningarna som alternativa ljudspår på DVD och Blu-Ray. Har för mig att någon italiensk Blu-Ray utgåva av Peter Pan (1953) har båda de italienska dubbningarna på skivan, så borde det ju i så fall ske även på andra språk.

Disneyfantasten

Citat från: Monsieur Hulot skrivet 19 juni 2025 kl. 16:23:32Ja, det vore verkligen önskvärt att ha originaldubbningarna som alternativa ljudspår på DVD och Blu-Ray. Har för mig att någon italiensk Blu-Ray utgåva av Peter Pan (1953) har båda de italienska dubbningarna på skivan, så borde det ju i så fall ske även på andra språk.
Och glöm inte 1972-års vida överlägsna första omdubbning av Dumbo.

gstone

Citat från: Monsieur Hulot skrivet 19 juni 2025 kl. 11:10:29I originalversionen av Pinocchio (1940) utbrast ju räven John att han skulle mörda sin kompanjon Gideon och kallade honom för jävel. Ett ord som knappast är vanligt i barnfilmer/barnprogram idag - och då är det nog bara bra att byta ut denna version mot en ny! ;D
Var nog annorlunda på den tid 

då fanns det ju knappt barnfamiljer 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 juni 2025 kl. 19:49:44"Fånga solstrålar det kan du väl inte om du så försöker tills du blir en n-ordet"
https://youtu.be/HVYGWdtcgcM?si=75vtQt24HhqocGju
N-ordet är ju typ det fulaste svenska ordet som finns och det används i en svensk dub.
Man borde bannlysa filmen 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 20 juni 2025 kl. 17:42:20Man borde bannlysa filmen
Nej, censur är aldrig rätt väg att gå. Det är bättre att var och en får bilda sin egen uppfattning, och fatta egna beslut.

Dock skulle jag personligen ändå avråda från att se filmen - inte på grund av N-ordet, utan för att Dingo Pictures inte direkt är synonyma med kritikerrosade Oscarsvinnare... ;)

TonyTonka

Är det bara jag som inbillar mig, eller säger Cruella (Gaby Stenberg) faktiskt "fan" i detta klippet från originaldubbningen av Pongo och valptjuvarna? xD
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games