Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Pinocchio

Startat av TonyTonka, 27 juli 2008 kl. 22:28:06

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2024 kl. 21:15:11Jag skulle gissa att det var tekniskt omöjligt, då det med all säkerhet bara finns bevarad en färdig monomix av originaldubben - och nog måste Pinocchio vid något skede prata eller sjunga i munnen på någon annan, så att det inte går att bara extrahera ut Pinocchios repliker...? Om inte annat, så sjunger väl Pinocchio tillsammans med Benjamin Syrsa i "Bara vissla", så åtminstone Benjamin Syrsa lär ju ha behövt dubbas om också. Förmodligen lär han väl någon gång prata samtidigt eller nästan samtidigt som någon annan vid fler tillfällen.
I den danska omdubben så gör Lars Thiesgaard fill in för Redlige John och Niels Weyde gör fill in för Geppeto vid några få repliker som ligger "samtidigt" som Pinocchio's.
Även Poul Bundgaard återkom för en replik som Stromboli.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 22:21:19I den danska omdubben så gör Lars Thiesgaard fill in för Redlige John och Niels Weyde gör fill in för Geppeto vid några få repliker som ligger "samtidigt" som Pinocchio's.
Även Poul Bundgaard återkom för en replik som Stromboli.
Men hur har de gjort med Benjamin Syrsa...? Åtminstone sjunger han då ibland tillsammans med Pinocchio, och det är väl troligt att han även borde ha dialog ungefär samtidigt som Pinocchio...

Och hur har de löst det med surroundmixning i Danmark? Fanns deras originaldubb bevarad som isolerade dialogspår utan M&E, eller har de nöjt sig med monoljud "för evigt" i Danmark...?

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2024 kl. 22:31:02Men hur har de gjort med Benjamin Syrsa...? Åtminstone sjunger han då ibland tillsammans med Pinocchio, och det är väl troligt att han även borde ha dialog ungefär samtidigt som Pinocchio...

Och hur har de löst det med surroundmixning i Danmark? Fanns deras originaldubb bevarad som isolerade dialogspår utan M&E, eller har de nöjt sig med monoljud "för evigt" i Danmark...?
Den danska originaldubben gjordes 1946.

Dubben med Ove Sprogøe som Benjamin gjordes 76 och "Originalet" utan modifieringar kom på vhs 86 och den var troligen mixad i stereo då iallafall gissar jag på?

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 22:39:07Den danska originaldubben gjordes 1946.

Dubben med Ove Sprogøe som Benjamin gjordes 76 och "Originalet" utan modifieringar kom på vhs 86 och den var troligen mixad i stereo då iallafall gissar jag på?
Så det finns tre dubbningar i Danmark...?

1976 är väl så pass sent, så att det borde finnas bevarat dialogband utan M&E - i så fall är det ju inga problem att göra en enkel mix i stereo eller 5.1, även om det förstås medför att all dialog kommer ligga i "mitten" och enbart musik och effektljud ligger i de övriga kanalerna. Inget stort problem det dock, då ju 90% av all dialog brukar ligga i centerkanalen även i de allra flesta moderna filmer.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2024 kl. 22:48:09Så det finns tre dubbningar i Danmark...?

1976 är väl så pass sent, så att det borde finnas bevarat dialogband utan M&E - i så fall är det ju inga problem att göra en enkel mix i stereo eller 5.1, även om det förstås medför att all dialog kommer ligga i "mitten" och enbart musik och effektljud ligger i de övriga kanalerna. Inget stort problem det dock, då ju 90% av all dialog brukar ligga i centerkanalen även i de allra flesta moderna filmer.
modifieringarna är för att ta bort fulla ord

En Disney film för hela familjen kan ju inte vara krass

Bara några enstaka ord ändrades

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2024 kl. 22:48:09Så det finns tre dubbningar i Danmark...?
Yes.

https://danskefilmstemmer.dk/Film.php?fid=119

https://danskefilmstemmer.dk/Film.php?fid=118

Originaldubben är i princip bortglömd dock då Ove är ikonisk som Benjamin i Danmark på samma sätt som att Beppe är ikonisk som Baloo här i Sverige.
Ove Sprogøe repriserade ju också rollen som Benjamin i Musses Julsaga och Disney's Juleshow.

Pank och Fågelfri dubbades 2004 i Danmark (samma år som Ove Sprogøe dog) så där spelar John Martinius Benjamin.

Originaldubben har heller inte blivit visad sedan 60-talet i Danmark, så få personer i Danmark är gamla nog att ha sett den.

Så yes den danska originaldubben är bortglömd på samma sätt som att Askungens originaldubb fallit i glömska här, då Pinocchio dubbades om såpass tidigt i Danmark.

DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet 18 december 2024 kl. 22:53:46modifieringarna är för att ta bort fulla ord

En Disney film för hela familjen kan ju inte vara krass

Bara några enstaka ord ändrades
Nej i fallet med danska Pinocchio så var det för att få bort repliker från Pinocchio.
Lars har bekräftat detta på Fb.

I fallet med äldre svenska dubbningar så tror jag dock fula och nedvärderande ord är anledningen till flera omdubbningar.
Gardar Sahlberg var en nynazist som oftast smög in rasistiska budskap i översättningar från vad jag hört.
Exempel på detta är fattig judisk familj, och tattare som han gömde in i Lady & Lufsen.
Källa till detta finns här 

Lillefot

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2024 kl. 22:48:09Så det finns tre dubbningar i Danmark...?
Det vore rättare att beskriva det som 2.5 dubbningar, då den senaste dubbningen endast dubbade om Pinocchios repliker (ungefär som skedde med Blunder i Den lilla Sjöjungfrun).
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

DingoPictures2005

Citat från: Lillefot skrivet 18 december 2024 kl. 23:10:37Det vore rättare att beskriva det som 2.5 dubbningar, då den senaste dubbningen endast dubbade om Pinocchios repliker (ungefär som skedde med Blunder i Den lilla Sjöjungfrun).
Varför dubbades Blunder om i Danmark förresten?

DingoPictures2005

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 23:23:29Varför dubbades Blunder om i Danmark förresten?
Enligt Kirsten Saabye så dubbades sångerna om på grund av kvalitéts problem men funderar på varför blunder dubbades om men ingen annan?

Historielektions Soveren

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 23:23:29Varför dubbades Blunder om i Danmark förresten?
Jag antar att han hade repliker som låg nära Ariels sång för den är ju också nydubbad men också med Sissel som deras originalversion.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 23:24:48Enligt Kirsten Saabye så dubbades sångerna om på grund av kvalitéts problem men funderar på varför blunder dubbades om men ingen annan?
En kille som ångrar att han sov på lektionerna

Oscar Isaksson

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 23:07:35I fallet med äldre svenska dubbningar så tror jag dock fula och nedvärderande ord är anledningen till flera omdubbningar.
Gardar Sahlberg var en nynazist som oftast smög in rasistiska budskap i översättningar från vad jag hört.
Exempel på detta är fattig judisk familj, och tattare som han gömde in i Lady & Lufsen.
Källa till detta finns här
Snacka om att gå på clickbait...

Man måste ha hela bilden klar för sig när det kommer till sammanhanget i vår växlingsrika svenska historia. Det var långt ifrån bara Sahlberg som hade en bakgrund inom pro-nazityska Riksföreningen Sverige-Tyskland. Det fanns betydligt mer inflytelserika gubbar som var med i den och bar de idealen närmast hjärtat livet ut.

Ett tag i historien var det i många kretar konstigt om du inte var för nazismen. Det kom dock att bli passé efter kriget.

Det finns en anledning att han aldrig talade högt om detta inte ens med sina egna barn.

Kan man räkna förlegade ord som exempel på några fingra, så då är det inte mycket att komma med. (han översatte ändå Disneys filmer i tio år)

Jag har studerat de av hans översättningar som finns tillgängliga (inte bara Disney). Vad jag ser, är att det INTE förekommer ofta och bildar inget direkt samband med att ha en medveten bakomliggande agenda i sitt utförda arbete, utan tyder mer på att det var del av hans språk. Likt många har ett rikt vokabulär. Sen har alla olika referensmedel till exempel när man vill få fram andemeningen i den text man översätter.

Ordet tattare som förekom i Bäverdalen. Och det togs emot som sårande redan då, enligt insändare från när filmen var aktuell i Sverige.

I Lady och Lufsen är det en stereotypisk bild man vill komma åt, även i originalet.

Oscar Isaksson

Citat från: Adam Larsson skrivet 18 december 2024 kl. 19:57:58Hade Disney verkligen så lång framförhållning att de kunde börja leta röster två år innan? Och om Johan blev godkänd juni 1995 hur kan han då spela Pinocchio 1994?
Nej, det var mer att Benjamin Syrsa haft en väldigt central roll i olika Disneyproduktioner. I första röstprovsvändan valde Disney motvilligt Peter Wanngren, för det var någon aktuell dubbning i pipelinen som skulle göras. 

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 23:07:35Gardar Sahlberg var en nynazist som oftast smög in rasistiska budskap i översättningar från vad jag hört.
Ingen konstiga konspirationsteorier på forumet tack.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 23:07:35Nej i fallet med danska Pinocchio så var det för att få bort repliker från Pinocchio.
Lars har bekräftat detta på Fb.

I fallet med äldre svenska dubbningar så tror jag dock fula och nedvärderande ord är anledningen till flera omdubbningar.
Gardar Sahlberg var en nynazist som oftast smög in rasistiska budskap i översättningar från vad jag hört.
Exempel på detta är fattig judisk familj, och tattare som han gömde in i Lady & Lufsen.
Källa till detta finns här
Att han var med i SK eller vad det nu hette tivlar jag inte på mig att han skulle smyga in in rasistiska budskap i översättningar låt so, em konspirationsteori
Sedan är ju tattare till med ett ord som jag avhänder( jag är inte rastastisk och levde inte på den tiden född långt långt efter)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"