Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Svenska originaldubbningar

Startat av TonyTonka, 28 oktober 2008 kl. 20:04:59

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Jag vill nog ändå hävda att Fantasia gjordes med äkta flerkanalsinspelning. Visserligen kunde man bara spela in en kanal på varje inspelningsmaskin, men man använde flera maskiner (8-10 stycken) samtidigt som var låsta mot varandra så att de gick exakt lika fort. Vid mixningen måste sen filmerna laddas i var sin maskin på exakt samma märke som vid inspelningen, och startas samtidigt. Därefter bör de ha löpt synkront utan någon ytterligare manuell insats.

JRL

Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 augusti 2013 kl. 07:15:05
Jag vill nog ändå hävda att Fantasia gjordes med äkta flerkanalsinspelning. Visserligen kunde man bara spela in en kanal på varje inspelningsmaskin, men man använde flera maskiner (8-10 stycken) samtidigt som var låsta mot varandra så att de gick exakt lika fort. Vid mixningen måste sen filmerna laddas i var sin maskin på exakt samma märke som vid inspelningen, och startas samtidigt. Därefter bör de ha löpt synkront utan någon ytterligare manuell insats.

Du har nog bättre koll på det där än jag, så jag ifrågasätter det inte. Men jag vet inte om man kan kalla det äkta flerkanalsinspelning i det läget eftersom varje maskin bara kunde hantera en kanal åt gången. Tekniken för att kunna spela in/spela upp flera kanaler från samma band kom först i mitten av 50-talet.

Experten

Ja eh...
Igår när jag satt och kollade på Disney Channel med min mamma så visade de Disneys tecknade långfilm Oliver och Gänget, med orginaldubbningen.

Daniel Hofverberg

Ja, alla Disney Channels sändningar av Oliver & gänget det senaste året har varit med originaldubben; men alltid med dubbcreditsen för omdubben under eftertexterna. Förmodligen använder sig väl Disney av samma masterband för alla sändningar, men det är ändå smått otroligt hur de lyckas att göra fel så ofta med den filmen...

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 oktober 2013 kl. 08:10:28
Ja, alla Disney Channels sändningar av Oliver & gänget det senaste året har varit med originaldubben; men alltid med dubbcreditsen för omdubben under eftertexterna. Förmodligen använder sig väl Disney av samma masterband för alla sändningar, men det är ändå smått otroligt hur de lyckas att göra fel så ofta med den filmen...

En gissning är att det var så osannolikt att den filmen skulle dubbas om att ingen trodde att man skulle behöva hålla reda på det. En dubbning från slutet av 80-talet är det ingen som förväntar sig att man kommer att göra om. Då kan det bli svårt att hålla reda på att det finns två olika dubbningar.

Sedan skulle jag gissa att kontraktet för originaldubben täckte tv-sändningar, så att de inte behöver hålla reda på vilken dubbning som kan sändas av den anledningen (dvs. skådespelarna i originaldubben kan inte kräva mer pengar för att det visas på tv).

JRL

Ville inte starta en ny tråd bara för det här, men såg just Phineas & Ferb: Sommaren är din på Disney Channel och reagerade över en besynnerlig detalj. Det aktuella specialavsnittet var första gången som Benjamin Tesfazion gjorde rösten till Phineas, men i sångnumret på slutet (där Phineas och Isabella sjunger en duett) låter det faktiskt som att det är Sam Molavi (Phineas första röst) som sjunger! Kan det stämma? Om så är fallet är det verkligen en unik situation.

Det är under alla omständigheter inte Benjamin som sjunger, för sångrösten är betydligt mörkare än Benjamins talröst, och Benjamin fick (så vitt jag vet) ta över rollen efter Sam pga att han kommit in i målbrottet. Sam Molavi var inte crediterad, men det säger antagligen ingenting. Min gissning är att man började med att dubba sångnumret och sedan inte ville göra om det efter skådespelarbytet.

(Får se hur många gånger de måste byta röst för Phineas. Nu är det ju Teodor Siljeholm som tagit över rollen, eftersom även Benjamin kommit in i målbrottet.)

Experten

Fast hur kommer det sig att man behåller Bufords röst? :-X

TonyTonka

#352
Jag återupplivar det här ämnet för att fråga ett par saker.

Är det någon som vet något om Liz-Beth Olsson (som spelade Törnrosa i orginaldubben av filmen med samma namn) och/eller Asta Bolin (som spelade Lady i orginaldubben av Lady och Lufsen) ?

Vad gäller den sistnämnda har jag för mig att någon skrivit att hon är författare, och jag kommer också ihåg att någon  (tror det var Daniel) sa att hon var född 1927 och vid liv, men nu har det ju gått minst fyra år sedan det skrevs, så lever hon fortfarande?

Sedan har jag ett par frågor om Askungen:

I orginaldubben (i alla fall enligt creditslistan på hemsidan) så anges Pelle Ström, Rolf Larsson och Sture Swanström som Mus 1, 2 och 3. Kan någon av dom tre mössen vara Gus?  Eller är det möjligt att Ragnar Falk spelar Gus också, för i omdubben så är det ju Tor Isedal som spelade både Jaq och Gus?

I listan för omdubben av Askungen nämns Gunilla Dahlman som den enda övriga rösten, hon kanske spelar musen Drizella  som i orginaldubben spelas av Elisaveta Kjellgren?

Sedan undrar jag också om orginaldubben av Peter Pan, enligt Daniel Hofverberg som sett filmen så tror han att John och Mikael spelas av pojkar. Gäller det även de förlorade pojkarna eller spelades de av kvinnliga skådespelare? I så fall kan det vara lättare att reda ut vilka som spelar John och Mikael, för de är ju trots allt ganska stora roller. 

Slutligen har jag en fråga rörande de många dubbningarna av Dumbo.  Enligt den här sidan  (som för övrigt är en utmärkt sida med många bilder och mycket information om skådespelarna i orginaldubbarna)
http://78-varvare.atspace.co.uk/maizet.htm
så anges Mai Zetterling (som ju spelade Feline i orginaldubben av Bambi) som medverkande i Dumbo, men hon står inte med på rollistan för varken orginaldubben eller den andra omdubben från 1972, och när den tredje dubbningen gjordes år 1997 så var ju hon inte i livet längre, så är det fel eller rör det sig om någon skiva eller dylikt?

Hoppas att ni har några svar på detta.  ;)
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

TonyTonka

En sak till angående omdubben av Askungen, eftersom att omdubbningen bara gjordes 17 år efter orginaldubben och merparten av rösterna i orginadubben var vid liv, varför anlitade man inte dem på nytt för omdubben? (Sif Ruud spelade visserligen Gudmodern i båda dubbningarna)

Var inte Anna Lindahl (som spelade Berättaren) och Benkt-Åke Benktsson som spelade Kungen de enda som dött innan omdubbningen av Askungen gjordes?
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

TonyTonka

Citat från: TonyTonka skrivet  3 januari 2014 kl. 20:24:21
Jag återupplivar det här ämnet för att fråga ett par saker.

Är det någon som vet något om Liz-Beth Olsson (som spelade Törnrosa i orginaldubben av filmen med samma namn) och/eller Asta Bolin (som spelade Lady i orginaldubben av Lady och Lufsen) ?

Vad gäller den sistnämnda har jag för mig att någon skrivit att hon är författare, och jag kommer också ihåg att någon  (tror det var Daniel) sa att hon var född 1927 och vid liv, men nu har det ju gått minst fyra år sedan det skrevs, så lever hon fortfarande?

Sedan har jag ett par frågor om Askungen:

I orginaldubben (i alla fall enligt creditslistan på hemsidan) så anges Pelle Ström, Rolf Larsson och Sture Swanström som Mus 1, 2 och 3. Kan någon av dom tre mössen vara Gus?  Eller är det möjligt att Ragnar Falk spelar Gus också, för i omdubben så är det ju Tor Isedal som spelade både Jaq och Gus?

I listan för omdubben av Askungen nämns Gunilla Dahlman som den enda övriga rösten, hon kanske spelar musen Drizella  som i orginaldubben spelas av Elisaveta Kjellgren?

Sedan undrar jag också om orginaldubben av Peter Pan, enligt Daniel Hofverberg som sett filmen så tror han att John och Mikael spelas av pojkar. Gäller det även de förlorade pojkarna eller spelades de av kvinnliga skådespelare? I så fall kan det vara lättare att reda ut vilka som spelar John och Mikael, för de är ju trots allt ganska stora roller. 

Slutligen har jag en fråga rörande de många dubbningarna av Dumbo.  Enligt den här sidan  (som för övrigt är en utmärkt sida med många bilder och mycket information om skådespelarna i orginaldubbarna)
http://78-varvare.atspace.co.uk/maizet.htm
så anges Mai Zetterling (som ju spelade Feline i orginaldubben av Bambi) som medverkande i Dumbo, men hon står inte med på rollistan för varken orginaldubben eller den andra omdubben från 1972, och när den tredje dubbningen gjordes år 1997 så var ju hon inte i livet längre, så är det fel eller rör det sig om någon skiva eller dylikt?

Hoppas att ni har några svar på detta.  ;)

Jag vill verkligen inte verka ohövlig på något vis, men varför har ingen svarat, var det för svåra frågor eller missade ni bara inlägget i hastigheten?

Tänkte bara fråga eftersom att jag väntat i över en vecka på svar. :)
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Erik Friman

#355
Citat från: TonyTonka skrivet  4 januari 2014 kl. 22:56:29
Var inte Anna Lindahl (som spelade Berättaren) och Benkt-Åke Benktsson som spelade Kungen de enda som dött innan omdubbningen av Askungen gjordes?
Jag var nog den enda som har läst och jag har tagit reda på alla de som gjorde originaldubbningen. Det visade sig att Anna Lindahl hade dött redan 1952, vilket var bara ett par år efter premiären och hon blev bara 47 år gammal. Även Ragnar Falck dog året innan Askungen dubbades om på nytt.

TonyTonka

Citat från: Erik Friman skrivet 12 januari 2014 kl. 12:18:46
Jag var nog den enda som har läst och jag har tagit reda på alla de som gjorde originaldubbningen. Det visade sig att Anna Lindahl hade dött redan 1952, vilket var bara ett par år efter premiären och hon blev bara 47 år gammal. Även Ragnar Falck dog året innan Askungen dubbades om på nytt.

Okej, men finns det någon teori om varför de andra från orginaldubben inte var med, varför fick t.ex inte Tatiana Angelini spela Askungen på nytt?
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

JRL

Citat från: TonyTonka skrivet 12 januari 2014 kl. 19:35:34
Okej, men finns det någon teori om varför de andra från orginaldubben inte var med, varför fick t.ex inte Tatiana Angelini spela Askungen på nytt?

Det är ovanligt att någon dubbar om sina egna insatser. Sif Ruud i Askungen är ett undantag. Ett annat intressant undantag är John Harryson, som måste ha något slags inofficiellt rekord i att dubba om sig själv (han har gjort det både som Joakim von Anka och Dr. Snuggles).

En gissning är att rösten i regel har förändrats för mycket för att att det ska fungera att använda samma skådespelare i en omdubbning. En annan gissning är att skådespelare som är kända för en dubbningsroll garanterat vet att kräva betalt om de ska göra om samma roll en gång till. Det lär ex.vis vara betydligt dyrare att få Rikard Wolff att dubba Scar idag än det var 1994.

ddubbning

Ursäkta att jag drar upp en gammal tråd, men jag upptäckte idag att personen bakom den utmärkta tyska webbsidan Das Disney Synchron Archiv (ungefär: Disneydubbnings-arkivet)har gjort en mycket fin sida om internationella Snövit-dubbningar, närmare bestämt internationella originaldubbningar och ännu närmare bestämt de olika bildversioneringarna i respektive internationella originaldubbningar. Det gäller alltså texterna i häxans bok, namnen på dvärgarnas sängar osv. Syftet är dels att bevisa att individuella bildversioner gjordes för de 12 originaldubbningar som enligt webbsidan finns (och som i enligt sidan i de flesta fall hade sin urpremiär 1938) och att visa upp bildbevis på det, dels att bevisa att dessa bildversioner verkligen användes vid ursprungsvisningarna.  Personen bakom webbsidan har själv gjort en engelskspråkig version av sidan om de internationella Snövit-dubbningarna: http://www.trickfilmstimmen.de/analyse/intersnow2.htm.  Intressant tycker jag!

Elias Prenbo

Även om jag är van vid och uppväxt med och föredrar omdubbningarna av Snövit, Pinocchio, Peter Pan, Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln där jag bara sett delar av originaldubbningarna så tycker jag att det vore intressant att få se hela filmerna med sina originaldubbningar, då dessa aldrig getts ut på varesig VHS eller DVD med sina originaldubbningar (förutom Pinocchio som gavs ut på hyrvideo med originaldubben 1987).


Jag vet iallafall att Bambi gavs ut på VHS 1994 med originaldubben av misstag (de flesta exemplaren), samt att Alice i Underlandet gavs ut på hyrvideo 1985 och köpvideo 1990, även 1972-års omdubb av Dumbo gavs ut på både hyrvideo 1985 och köpvideo 1991.


Jag vet också att Oliver och Gänget gavs ut på DVD 2002 av misstag med originaldubben, men det rättades till så att den fick omdubben, vilket gör att den är allt annat än lätt att få tag i (om jag någonsin hittar den vet jag iallafall att på originaldubbningen står det "X36416.2." och på omdubbningen står det "X36416.3.").