Författare Ämne: Vargblod  (läst 209 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 054
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
Vargblod
« skrivet: 23 mars 2019 kl. 06:50:21 »
SVT Barnkanalen har börjat sända serien Vargblod igen från start. Första avsnittet i säsong 1 sändes i torsdags, och sen kommer de att fortsätta med tre avsnitt i veckan - måndag, onsdag och torsdag.

Naturligtvis lägger de även upp avsnitten på SVT Play efter hand som de har sänts.

Tyvärr finns serien endast med svensk dubbning på Barnkanalen och SVT Play. Det är lite märkligt med tanke på att de även lade upp avsnitten med engelskt tal på SVT Play i höstas när serien senast var aktuell. Jag har mailat SVT och frågat om de inte kan göra likadant nu.

I väntan på besked testade jag att tanka hem första avsnittet från YouTube och kombinera med SVTs dövtextning, och det fungerade perfekt. Avsnitten var exakt lika långa och synkade utan problem. Det borde även gå att muxa in SVTs svenska ljudspår så att man får en fil med båda språken.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 201
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Vargblod
« Svar #1 skrivet: 23 mars 2019 kl. 07:19:20 »
Trevligt att SVT börjat sända Vargblod (Wolfblood) igen - det är en bra serie, och den har ju tyvärr inte sänts i närheten av lika ofta som många andra serier på Barnkanalen, som verkar repriseras i det oändliga (nästan).

Jag håller med att det är märkligt och tråkigt att de den här gången inte lagt upp textad originalversion på SVT Play, som de gjort vid de tidigare visningstillfällena. Överlag borde SVT utnyttja SVT Play för originalversioner av dubbade program i mycket högre utsträckning än vad de gjort hittills.

Sen kan jag personligen tycka att det är lite märkligt att ens ämna till att beställa svensk dubbning av en serie som Vargblod, som inte direkt riktar sig till barn; eller åtminstone inte yngre barn... Man måste nog komma upp i åldrarna innan man uppskattar en sådan ganska mörk serie, så det är förmodligen inte så många som ser serien som inte kommit upp i tonåren; och vid det laget lär nog nästan alla kunna läsa textremsor.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 054
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Vargblod
« Svar #2 skrivet: 23 mars 2019 kl. 09:21:00 »
Sen kan jag personligen tycka att det är lite märkligt att ens ämna till att beställa svensk dubbning av en serie som Vargblod, som inte direkt riktar sig till barn; eller åtminstone inte yngre barn... Man måste nog komma upp i åldrarna innan man uppskattar en sådan ganska mörk serie, så det är förmodligen inte så många som ser serien som inte kommit upp i tonåren; och vid det laget lär nog nästan alla kunna läsa textremsor.

Ja, och inte nog med det. Om man är i "rätt" ålder för den här serien lär man även ha läst engelska i skolan i minst tre-fyra år och ha behållning av att höra dialogen på engelska.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 201
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Vargblod
« Svar #3 skrivet: 23 mars 2019 kl. 09:42:13 »
Precis. I dagens läge börjar nog alla skolor lära ut engelska tillräckligt tidigt, så att man innan man är i rätt ålder för Vargblod lär kunna hyfsad engelska - och när man väl kan grunderna brukar man lära sig ännu bättre engelska av att se på filmer och serier på engelska.

Av respekt för de inblandade i dubbningen bör jag väl förtydliga att den svenska dubbningen är (i mina ögon) en mycket bra och välgjord dubbning, så det är inte det jag hakar upp mig på; bara det faktum att jag inte ser något behov av att dubba serien...

Det är för övrigt värt att tillägga att säsong 1 (men endast den säsongen) av serien finns även på HBO Nordic, under originaltiteln Wolfblood. Där har serien svenskt, norskt, danskt, finskt och engelskt ljudspår; men ingen textning alls. Såvitt jag kan bedöma har de samma svenska dubbning som på SVT, som de uppenbarligen har lyckats licensiera från SVT.

Frågan är varifrån de norska, danska och finska dubbningarna kommer...? Kommer dessa från TV-kanaler i respektive land (i så fall är det väl troligast med NRK, DR respektive YLE), så att serien dubbats där med, eller är det HBO som beställt dessa dubbningar? Framförallt den finska dubbningen är lite förvånansvärd, med tanke på att Finland inte alls dubbar i samma höga utsträckning som i Sverige, Norge och Danmark - där är det fortfarande relativt vanligt med originalspråk och finsk och/eller svensk text; även vid program som riktar sig till betydligt yngre publik än den här serien.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 054
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Vargblod
« Svar #4 skrivet: 26 mars 2019 kl. 10:19:57 »
Tyvärr finns serien endast med svensk dubbning på Barnkanalen och SVT Play. Det är lite märkligt med tanke på att de även lade upp avsnitten med engelskt tal på SVT Play i höstas när serien senast var aktuell. Jag har mailat SVT och frågat om de inte kan göra likadant nu.

Jag har inte fått något svar på mitt mail ännu, men både första och andra avsnittet finns nu upplagda på SVT Play i både engelsk originalversion med svensk text och i svenskdubbat utförande! Trevligt! ;D

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 201
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Vargblod
« Svar #5 skrivet: 26 mars 2019 kl. 10:33:47 »
Trevligt! Dock ser jag att de inte har märkt vilken version som är vilken, då både den dubbade och textade versionen heter exakt lika, utan man måste själv prova att spela upp för att se vilken version det är... :(

Något jag alltid stört mig på vad gäller SVT Play är också att allting som återges i textad originalversion har inbränd svensk text, istället för valbar textning. På så sätt kan man ju inte få ut någon användbar textfil i exempelvis .SRT-format, och man kan heller inte välja bort texten om man skulle föredra att se utan text (vilket inte är så ovanligt att en del kan vilja vid framförallt engelskspråkiga original). Det skiljer sig ju från både TV4 Play, C More, Viafree och Dplay, som samtliga alltid har valbar textning (med "lösa" textfiler).

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 054
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Vargblod
« Svar #6 skrivet: 26 mars 2019 kl. 21:58:00 »
Trevligt! Dock ser jag att de inte har märkt vilken version som är vilken, då både den dubbade och textade versionen heter exakt lika, utan man måste själv prova att spela upp för att se vilken version det är... :(

SVT har nu svarat på min förfrågan och gav tipset att man ska gå in på Barnplay i stället för den "vanliga" SVT Play. På Barnplay kan man nämligen välja svensk eller engelsk version genom att klicka på respektive flagga.
https://www.svt.se/barnkanalen/barnplay/vargblod

Något jag alltid stört mig på vad gäller SVT Play är också att allting som återges i textad originalversion har inbränd svensk text, istället för valbar textning. På så sätt kan man ju inte få ut någon användbar textfil i exempelvis .SRT-format, och man kan heller inte välja bort texten om man skulle föredra att se utan text (vilket inte är så ovanligt att en del kan vilja vid framförallt engelskspråkiga original). Det skiljer sig ju från både TV4 Play, C More, Viafree och Dplay, som samtliga alltid har valbar textning (med "lösa" textfiler).

Ja, det håller jag med om. I princip kan man ta textfilen från dövtextningen av den svenskdubbade versionen, men det är inte alls samma översättning som de inbrända texterna i den engelskspråkiga versionen.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 201
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Vargblod
« Svar #7 skrivet: 27 mars 2019 kl. 09:41:30 »
Ja, det håller jag med om. I princip kan man ta textfilen från dövtextningen av den svenskdubbade versionen, men det är inte alls samma översättning som de inbrända texterna i den engelskspråkiga versionen.
Nej, precis. Oftast duger väl dövtextningen ganska bra även till originalversionen av olika serier, och bör inte ställa till med alltför stora problem (och dövanpassningen kan man ju ganska enkelt ta bort). Men det är ju oundvikligt att det kommer uppstå situationer där den svenska dubben innehåller mer eller mindre stora avvikelser från originaldialogen för att få till en acceptabel läppsynk, där förstås den textade versionen inte har samma problem.