Precis. I dagens läge börjar nog alla skolor lära ut engelska tillräckligt tidigt, så att man innan man är i rätt ålder för Vargblod lär kunna hyfsad engelska - och när man väl kan grunderna brukar man lära sig ännu bättre engelska av att se på filmer och serier på engelska.
Av respekt för de inblandade i dubbningen bör jag väl förtydliga att den svenska dubbningen är (i mina ögon) en mycket bra och välgjord dubbning, så det är inte det jag hakar upp mig på; bara det faktum att jag inte ser något behov av att dubba serien...
Det är för övrigt värt att tillägga att säsong 1 (men endast den säsongen) av serien finns även på HBO Nordic, under originaltiteln Wolfblood. Där har serien svenskt, norskt, danskt, finskt och engelskt ljudspår; men ingen textning alls. Såvitt jag kan bedöma har de samma svenska dubbning som på SVT, som de uppenbarligen har lyckats licensiera från SVT.
Frågan är varifrån de norska, danska och finska dubbningarna kommer...? Kommer dessa från TV-kanaler i respektive land (i så fall är det väl troligast med NRK, DR respektive YLE), så att serien dubbats där med, eller är det HBO som beställt dessa dubbningar? Framförallt den finska dubbningen är lite förvånansvärd, med tanke på att Finland inte alls dubbar i samma höga utsträckning som i Sverige, Norge och Danmark - där är det fortfarande relativt vanligt med originalspråk och finsk och/eller svensk text; även vid program som riktar sig till betydligt yngre publik än den här serien.