Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Disney filmer Svensk bildversion

Startat av Gustav Jonsson, 12 maj 2019 kl. 01:12:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 december 2024 kl. 10:27:02Kollade nyss upp det, @willdubguru  lade upp bilden på sin hemsida för många månader sedan, där hittade jag (utöver de som anges på Dubbningshemsidan) även följande namn bland sångerna;

- Ulf Ålinder
- Per Wessman
- Sara Ahlsten
- Sonia Granquist

Bevis, kolla själva;

https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/janne-laringngben-the-movie--a-goofy-movie-swedish-voice-cast.html
Helt okända namn för mig

Daniel Hofverberg

Citat från: MB skrivet 14 december 2024 kl. 10:08:15Hur funkar det med texten i boken? Läser berättaren i omdubbningen upp något helt annat än det som står i bild?
För det mesta stämmer det bra, men berättarrösten gör en avvikelse mot vad som står skrivet under prologen i början - i originaldubben säger Drottningen "Spegel, spegel på väggen där / Säg vem som fagrast i landet är", medan Doreen Denning i omdubben har ändrat till "Säg vem som skönast i landet är". Där står det förstås fortfarande fagrast i boken. I övrigt stämmer berättarrösten mot det skriftliga till punkt och pricka.

Sen finns det ett mindre problem senare under filmen, som inte gör lika mycket: När Häxan letar efter en lämplig formel att förgifta äpplet med står det i boken "Äppelgumma" - det är en referens till att Häxan vid ett annat tillfälle i dialog säger att Snövit kommer att missta henne för "En ofarlig gammal äppelgumma", men i omdubben säger hon istället "En harmlös gammal månglerska". Kontinuitetsproblemet gör kanske inte så mycket där, men varför Doreen Denning valde ett så ålderdomligt ord som månglerska är bortom mitt förstånd - jag kan inte ha varit ensam som undrade vad sjutton det betydde som barn...?

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 december 2024 kl. 13:47:32För det mesta stämmer det bra, men berättarrösten gör en avvikelse mot vad som står skrivet under prologen i början - i originaldubben säger Drottningen "Spegel, spegel på väggen där / Säg vem som fagrast i landet är", medan Doreen Denning i omdubben har ändrat till "Säg vem som skönast i landet är". Där står det förstås fortfarande fagrast i boken. I övrigt stämmer berättarrösten mot det skriftliga till punkt och pricka.

Sen finns det ett mindre problem senare under filmen, som inte gör lika mycket: När Häxan letar efter en lämplig formel att förgifta äpplet med står det i boken "Äppelgumma" - det är en referens till att Häxan vid ett annat tillfälle i dialog säger att Snövit kommer att missta henne för "En ofarlig gammal äppelgumma", men i omdubben säger hon istället "En harmlös gammal månglerska". Kontinuitetsproblemet gör kanske inte så mycket där, men varför Doreen Denning valde ett så ålderdomligt ord som månglerska är bortom mitt förstånd - jag kan inte ha varit ensam som undrade vad sjutton det betydde som barn...?
Ja vad är en månglerska?

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 14 december 2024 kl. 14:05:53Ja vad är en månglerska?
Månglerska var ett gammaldags uttryck för gårdfarihandlare eller småhandlare, d.v.s. en omkringresande försäljare.

Men redan i Svenska Akademiens Ordlista 1945 står det att ordet är "något ålderdomligt", så varför Doreen valde att använda det begreppet så sent som 1982 är bortom mitt förstånd...

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 november 2020 kl. 20:40:54Av någon anledning har jag aldrig sett någon svensk bildversion på Dumbo, vare sig på VHS eller bio. Osäker om den aldrig gjorts i svensk bildversion, eller om det producerats en sådan som bara kommit till högst begränsad användning.
Fanns svenska dubbcredits på Dumbo's tv visning 1996?
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/uploads/6/5/9/0/65903623/[article]_dumbo_svt1_dagens_nyheter_1996-12-28.jpeg
Yes, jag vet att Disney började sätta ut credits på typ allt vid den här tiden.

Sedan så antar jag att det kanske fanns lokaliserade bildskyltar på 1972 eller 1981 års biovisningar eller på den första biovisningen 1946?

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 14 december 2024 kl. 14:57:35Fanns svenska dubbcredits på Dumbo's tv visning 1996?
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/uploads/6/5/9/0/65903623/[article]_dumbo_svt1_dagens_nyheter_1996-12-28.jpeg
Yes, jag vet att Disney började sätta ut credits på typ allt vid den här tiden.

Sedan så antar jag att det kanske fanns lokaliserade bildskyltar på 1972 eller 1981 års biovisningar eller på den första biovisningen 1946?
Såvitt jag kommer ihåg var SVTs sändning 1996 helt utan svensk bildversion - det fanns inte ens utsatta röster, utan allt var på engelska. Däremot stod det några röster i tablåerna, men det var nog så långt som det sträckte sig.

Jag har tittat på den biokopia som Kungliga Biblioteket lånat från Svenska Filminstitutet (den här posten i Svensk Mediedatabas), och den hade ingen svensk bildversion alls - förtexter och slutskylt var på engelska, och inga utsatta dubbcredits heller. SFI hade inga tydliga anteckningar från när biokopian kommer, men den hade i alla fall 1972 års dubbning.

Därför misstänker jag att Dumbo aldrig hade någon svensk bildversion på bio från 1972 och framåt, men det som gör mig osäker är att min numera bortgångne kontakt kände sig säker på att han hade sett Dumbo på bio med svenska förtexter. Kanske mindes han fel, eller så fanns det mer än en bioversion i bruk med 1972 års dubbning så att filmen vid något skede faktiskt haft svensk bildversion...

Vid biopremiären 1946 kan man väl gissa att filmen sannolikt hade svenskspråkiga förtexter, i likhet med hur andra filmer såg ut runt den perioden (Snövit och de sju dvärgarna, Pinocchio, Bambi, m.fl.), men det lär nog tyvärr vara omöjligt att få klarhet i. Det kanske fortfarande finns personer som såg filmen på bio 1946 och som var gamla nog att reagera på bildversionen som är i livet, men även om man skulle få tag i någon sådan så kan man ju inte alltid lita på folks minnen.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 december 2024 kl. 20:41:07Såvitt jag kommer ihåg var SVTs sändning 1996 helt utan svensk bildversion - det fanns inte ens utsatta röster, utan allt var på engelska. Däremot stod det några röster i tablåerna, men det var nog så långt som det sträckte sig.

Jag har tittat på den biokopia som Kungliga Biblioteket lånat från Svenska Filminstitutet (den här posten i Svensk Mediedatabas), och den hade ingen svensk bildversion alls - förtexter och slutskylt var på engelska, och inga utsatta dubbcredits heller. SFI hade inga tydliga anteckningar från när biokopian kommer, men den hade i alla fall 1972 års dubbning.

Därför misstänker jag att Dumbo aldrig hade någon svensk bildversion på bio från 1972 och framåt, men det som gör mig osäker är att min numera bortgångne kontakt kände sig säker på att han hade sett Dumbo på bio med svenska förtexter. Kanske mindes han fel, eller så fanns det mer än en bioversion i bruk med 1972 års dubbning så att filmen vid något skede faktiskt haft svensk bildversion...

Vid biopremiären 1946 kan man väl gissa att filmen sannolikt hade svenskspråkiga förtexter, i likhet med hur andra filmer såg ut runt den perioden (Snövit och de sju dvärgarna, Pinocchio, Bambi, m.fl.), men det lär nog tyvärr vara omöjligt att få klarhet i. Det kanske fortfarande finns personer som såg filmen på bio 1946 och som var gamla nog att reagera på bildversionen som är i livet, men även om man skulle få tag i någon sådan så kan man ju inte alltid lita på folks minnen.
Intressant att ingen blldversion verkar ha funnits för 1972 års dub.

Om man hittar en biokopia kan man få bekräftat om de funnits blldversion.
1946 är fruktansvärt länge sedan, min farfar var endast 6 år då.

DingoPictures2005

Om Pinocchio hade svensk blldversion på bio så borde du väl kunna få reda på Benjamin's sångröst den vägen förresten?

Angående Håkan Westergren så är jag ganska säker på att han dubbat Lampglas du kan jämföra Håkans röst som Lampglas med Håkans röst i Kungliga Johansson, jag tycker iallafall att de låter som samma person men tänker medge att jag inte är någon expert på röstidentifiering.
@Erika borde dock kunna avgöra kanske?

@Daniel Hofverberg 

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 14 december 2024 kl. 21:02:56Om Pinocchio hade svensk blldversion på bio så borde du väl kunna få reda på Benjamin's sångröst den vägen förresten?

Angående Håkan Westergren så är jag ganska säker på att han dubbat Lampglas du kan jämföra Håkans röst som Lampglas med Håkans röst i Kungliga Johansson, jag tycker iallafall att de låter som samma person men tänker medge att jag inte är någon expert på röstidentifiering.
@Erika borde dock kunna avgöra kanske?

@Daniel Hofverberg
I de tidiga Disneyfilmernas förtexter och de inkluderar även de svenska bildversionerna så finns det inga röstcredits då Disney tyckte att du förstörde magin. Det enda som nämns om dubbningarna är oftast regissören och översättaren.

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 december 2024 kl. 21:09:26I de tidiga Disneyfilmernas förtexter och de inkluderar även de svenska bildversionerna så finns det inga röstcredits då Disney tyckte att du förstörde magin. Det enda som nämns om dubbningarna är oftast regissören och översättaren.
Ahh.

Varför fick tidningar omnämna röstcredits dock?
Om Disney tyckte att de förstörde magin?

Fanns credits och bildversion förresten på Pank & Fågelfri's biovisning?
Isåfall borde vi kunna få bekräftat att Rune Halvarsson spelade Kalle.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 december 2024 kl. 21:09:26I de tidiga Disneyfilmernas förtexter och de inkluderar även de svenska bildversionerna så finns det inga röstcredits då Disney tyckte att du förstörde magin. Det enda som nämns om dubbningarna är oftast regissören och översättaren.
Det verkar ha varit först 1967 som man inledde svensk bildversion, när man dubbade om Askungen.

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 december 2024 kl. 21:28:29Det verkar ha varit först 1967 som man inledde svensk bildversion, när man dubbade om Askungen.
Snövit har ju dock bildversion och credits.

DingoPictures2005

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 14 december 2024 kl. 21:32:59Snövit har ju dock bildversion och credits.
Originaldubben alltså eller fixades det inför 1973 års visning?

Disneyfantasten

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 14 december 2024 kl. 21:32:59Snövit har ju dock bildversion och credits.
Dock bara regissör och översättare, samma sak med Askungen, Alice i Underlandet och Peter Pan.

(jag tror det även gällde Lady och Lufsen, Törnrosa och Dalmatinerna)

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 december 2024 kl. 21:34:57Dock bara regissör och översättare, samma sak med Askungen, Alice i Underlandet och Peter Pan.

(jag tror det även gällde Lady och Lufsen, Törnrosa och Dalmatinerna)
Den engelska Lady & Lufsen och Törnrosa har dock credits utsatta i början borde i de svenska också haft det då?

Vet ej om bildversionen till Dalmatiner finns bevarad kopian på Archive är ju den som en kompis till mig hittade på deepweb och den var synkad.