Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 maj 2023 kl. 23:14:47Ikväll snubblade jag över denna creditlista där Alexander Lundahl intressant nog är inblandad "bakom kulisserna";Det är långt ifrån enda gången som Alexander har varit översättare för en dubbning, även om jag måste medge att jag inte reflekterat över att det är "samma" Alexander... Förutom My Little Pony - Berätta din historia kan även nämnas Netflix dokumentärserie Penguin Town, TV-serien DC Super Hero Girls (har tidigare funnits på HBO Max, men tagits bort därifrån), halvtimmeslånga kortfilmen Mäster Mulle - Ett kungligt äventyr (finns på HBO Max), säsong 2 av Lego Masters Australien (har tidigare funnits på C More, men numera finns bara säsong 3 och 4 kvar som inte har någon svensk dubbning - men credits finns i det här inlägget) och science-fictionkomediserien Alien Dawn (finns kvar på C More i knappt två månader till innan den försvinner).
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/my-little-pony-beratta-din-historia/
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2023 kl. 13:34:42Det skulle jag också, men jag tror inte det är särskilt sannolikt - jag skrev trots allt vad jag trodde skulle hända, inte vad jag ville skulle hända...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 januari 2023 kl. 09:43:57Jag skulle föredra någon slags introduktion av någon slags historiker vid det laget, samma sak med andra sådana grejer som till exempel det som förekommer i andra filmer som gjorts genom åren.Det skulle jag också, men jag tror inte det är särskilt sannolikt - jag skrev trots allt vad jag trodde skulle hända, inte vad jag ville skulle hända...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2023 kl. 01:13:19Skulle det däremot bli aktuellt med en omdubbning av Ringaren i Notre Dame, vare sig i Sverige eller i något annat land, så gissar jag att de för politisk korrekthet kommer ändra begreppet trots att det skulle göra det mindre historiskt korrekt. Det mest sannolika då är väl att översättaren väljer att göra lika som med de teaterpjäser som satts upp av Victor Hugos roman under senare år - vilket innebär att romerna kallar sig själva för romer, medan de flesta andra kallar de för zigenare. En acceptabel kompromiss för att bibehålla någon slags trovärdighet; för sunt förnuft säger ju att en så grym man som Claude Frollo knappast skulle bry sig om att vara politiskt korrekt oavsett när handlingen utspelas...Jag skulle föredra någon slags introduktion av någon slags historiker vid det laget, samma sak med andra sådana grejer som till exempel det som förekommer i andra filmer som gjorts genom åren.
Citat från: Historielektions Soveren skrivet 18 januari 2023 kl. 01:25:38En sån här komprimis tror jag är det man kommer göra i Disney remaken som kommer nästa år... Jag tror efter att ha tänkt lite att det inte blir samma känsla om man använder romer för zigenare får det att kännas som att de verkligen är förtrycktaJag tror också att Disney till den kommande nyfilmatiseringen kommer att välja en sådan kompromisslösning, för att tänka på politisk korrekthet men utan att förlora all trovärdighet. Framförallt Claude Frollo skulle som sagt knappast bry sig om att vara politiskt korrekt, oavsett vad saken gäller, då det liksom går emot hela hans natur - så om t.o.m. han säger romer, så försvinner all slags trovärdighet...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2023 kl. 01:13:19Det mest sannolika då är väl att översättaren väljer att göra lika som med de teaterpjäser som satts upp av Victor Hugos roman under senare år - vilket innebär att romerna kallar sig själva för romer, medan de flesta andra kallar de för zigenare. En acceptabel kompromiss för att bibehålla någon slags trovärdighet; för sunt förnuft säger ju att en så grym man som Claude Frollo knappast skulle bry sig om att vara politiskt korrekt oavsett när handlingen utspelas...En sån här komprimis tror jag är det man kommer göra i Disney remaken som kommer nästa år... Jag tror efter att ha tänkt lite att det inte blir samma känsla om man använder romer för zigenare får det att kännas som att de verkligen är förtryckta
Citat från: historielektionss skrivet 17 januari 2023 kl. 22:12:38Har inte sett den här filmen på mycket länge men säger de verkligen så? Det kan väl inte ha varit okej att säga sånt på slutet av 90-taletJo, på 1990-talet var zigenare i stort sett allenarådande - begreppet romer hade då varit i det närmaste helt obegripligt för alla utom romer själva, och manusförfattarna och översättaren hade med stor sannolikhet aldrig ens hört talats om det begreppet.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 januari 2023 kl. 22:13:57Å andra sidan utspelar sig filmen för mycket länge sedan.Visst, men ordet "Gypsies" är ju det som används i den engelska versionen och motsvarigheten på svenska blir ju automatiskt "Zigenare" eftersom att de på engelska inte heller använder den korrekta termen. Förresten så tror jag inte att det stämmer att ordet inte användes på 90-talet...
Citat från: historielektionss skrivet 17 januari 2023 kl. 22:12:38Har inte sett den här filmen på mycket länge men säger de verkligen så? Det kan väl inte ha varit okej att säga sånt på slutet av 90-talet
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 januari 2023 kl. 20:48:17I Ringaren i Notre Dame, Jasmine Wigartz spelar mamman med repliken "gå därifrån sa jag, de är zigenare, de stjäl allt vi har".Har inte sett den här filmen på mycket länge men säger de verkligen så? Det kan väl inte ha varit okej att säga sånt på slutet av 90-talet
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 januari 2023 kl. 20:48:17I Ringaren i Notre Dame, Jasmine Wigartz spelar mamman med repliken "gå därifrån sa jag, de är zigenare, de stjäl allt vi har".
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 januari 2023 kl. 20:48:17I Ringaren i Notre Dame, Jasmine Wigartz spelar mamman med repliken "gå därifrån sa jag, de är zigenare, de stjäl allt vi har".
Citat från: Disneyfantasten skrivet 2 april 2022 kl. 08:14:29
Nu finns det uppdateringar som kan vara till hjälp för Alexanders nuvarande rollistor!; (så att han kan fixa det när han har tid och möjlighet)
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/pinocchio/
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/fantasia/
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/dumbo/
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/pankochfagelfri/
Stort tack till Oscar Isaksson som bidragit med hjälp till uppdateringarna av rollistorna!
PS: Lycka till med dina illustrationer Alexander! DS