Har ni något som ni stör er på i en viss dubbning?
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 2 februari 2022 kl. 23:15:03
Har ni något som ni stör er på i en viss dubbning?
Onödiga sångröster, dvs när karaktären i original bara har en röst och den svenska röstskådespelaren är fullt kapabel till att sjunga själv men man väljer att ha en sångröst ändå...
Dåliga översättningar
Att du inte använder kändisar till vida roller i filmer trots att det är en kändis i orginalet.
Till exempel att introsången i AristoCats sjungs på franska i den svenska versionen.
Eller att Gazelles sång i Zootropolis är odubbad i svenska versionen.
Eller att man ibland flera gånger missat att dubba en del repliker i diverse olika filmer.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 3 februari 2022 kl. 13:34:43
Till exempel att introsången i AristoCats sjungs på franska i den svenska versionen.
Man får ju dock inte glömma att filmen utspelar sig i Frankrike och att sångaren var välkänd även i Sverige.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 3 februari 2022 kl. 13:42:42
Man får ju dock inte glömma att filmen uttsp
Förvisso, men det är inte säkert att så många svenska barn kan franska.
Homers röst i dubbningen av Simpsons: Filmen. Resten av dubbningen är skaplig, men Homers bristfälliga röst gör det totalt omöjligt att uppskatta dubbningen. Inget ont mot Anders Byström som säkert gjorde vad han kunde, men Homers röst är allt annat än lyckad i den filmen.
Citat från: TonyTonka skrivet 3 februari 2022 kl. 13:47:13
Homers röst i dubbningen av Simpsons: Filmen. Resten av dubbningen är skaplig, men Homers bristfälliga röst gör det totalt omöjligt att uppskatta dubbningen. Inget ont mot Anders Byström som säkert gjorde vad han kunde, men Homers röst är allt annat än lyckad i den filmen.
Jag skulle föredra Steve Kratz...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 3 februari 2022 kl. 13:43:36
Förvisso, men det är inte säkert att så många svenska barn kan franska.
Självklart är det inte särskilt många som kan franska i Sverige, särskilt inte bland barn, men å andra sidan är väl sångtexterna i introsången till
AristoCats inte
så viktiga för handlingen så att det är nödvändigt att förstå sången för att kunna uppskatta filmen.
Det vore betydligt värre om övriga sånger som spelas under själva filmens gång vore på franska i Sverige, för då skulle man inte förstå handlingen...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 3 februari 2022 kl. 14:51:36
Självklart är det inte särskilt många som kan franska i Sverige, särskilt inte bland barn, men å andra sidan är väl sångtexterna i introsången till AristoCats inte så viktiga för handlingen så att det är nödvändigt att förstå sången för att kunna uppskatta filmen.
Det vore betydligt värre om övriga sånger som spelas under själva filmens gång vore på franska i Sverige, för då skulle man inte förstå handlingen...
Sen spelas Frou-Frou av en man (se: Jan Sjödin), trots att karaktären är ett sto, dock har karaktären fyra repliker genom hela filmen plus ett soloparti i slutet, så därför gör det inte så mycket.
Jag har stört mig på många saker i flertal dubbningar, alltifrån enstaka röster och små översättningar, men jag tror inte att någon av dem är fullt lika störande som den svenska dubben av TV-serien Argaï (som jag tidigare nämnt i andra trådar), i alla fall vad jag kan komma på just nu.
Hela dubbningen i sig misslyckas med att framstå som "dramatisk" och "seriös", vilket verkar vara det som Sun Studio försökte göra den, och är just den ton som serien själv försöker skapa. Nina Gunke överspelade i stort sätt som seriens huvudskurk Nattens drottning/Orial, och majoriteten av resten underspelade för det mesta. Dessutom kändes många av röstskådespelarna felcastade i sina roller, och ärligt talat så var de alltför få i antal. I de 5 första avsnitten medverkade endast fyra röstskådespelare, inklusive Håkan Mohede, Kenneth Milldoff, Nina Gunke samt en icke-krediterad, okänd dubbare.
F.o.m. avsnitt 6 kom två andra in; Fredrik Dolk och Thomas Engelbrektson, och den okända röstskådespelaren vars namn inte krediterades verkade därmed ha sagts upp med omedelbar verkan, då hans röst inte hördes mer under resten av seriens gång.
Förutom Nattens drottning så lät som sagt många andra tråkiga och även outhärdliga.
En av protagonisterna, kallad Miss Moon, är för övrigt den som lät allra mest olidlig, då hennes röst var alltför gäll och rentav öronskärande jämfört med hur hon lät i övriga språkversioner.
En del antagonister som Gecko, drottningens robotar och Lucifer/Djävulen var inte heller vidare lyckade.
- Gecko, vars röst gjordes av Kenneth Milldoff i avsnitt 1 till 5 och av Thomas Engelbrektson från avsnitt 6 till 26, lät bara platt och uttråkande, nästan ännu mer så när Thomas tog över i rollen.
- Drottningens robotar, vars röster gjordes av svenska dubbens samtliga manliga röstskådisar, lät ok i vissa fall, men annars bara övergjorda och töntiga och inte det minsta hotfulla.
- Lucifer/Djävulen, vars röst gjordes av den icke-krediterade dubbaren i avsnitt 1, Håkan Mohede i avsnitt 2 till 5, och av Thomas Engelbrektson från avsnitt 10 till 26, kan nog vara den allra största besvikelsen när det gäller den här dubbningens röster. Alla svenska röster för denna rollfigur var inte det minsta passande (Håkan var kanske den enda som lät halvskaplig i rollen, den första lät som en 13-åring som försökte låta ond, och Thomas lät bara patetisk). Den här rollen skulle egentligen ha gått till Kenneth Milldoff från första början, då han var den ende i dubbningen som kunde ha gett karaktären en riktigt otäck och demonisk stämma.
Huvudproblemet med Argaïs svenska dubb är kanske som tidigare sagt det onödigt lilla antalet svenska röstskådisar.
Om Sun Studio hade kunnat anlita fler av sina dubbare i serien, som exempelvis Stefan Frelander, Dan Bratt och Adam Fietz, så hade den fortfarande inte hållt världsklass precis, men den hade ändå blivit mycket bättre än den redan är.
Stefan Frelander hade exempelvis blivit riktigt bra som rösten till Gecko,
Dan Bratt hade blivit utmärkt som berättaren samt rösten till Broder Tich,
Hans Wahlgren hade passat bra som Hugsley Barnes,
Clas Göran Söllgård skulle säkert ha varit lämplig som Pascha,
och Adam Fietz (eller Kenneth Milldoff) skulle ha suttit som handen i handsken som stämman till Lucifer/Djävulen.
Birösterna skulle i den här farten inte bli fullt lika distraherande heller, även om Mikael Roupé själv kunde ha hoppat in som en biroll eller två, och om Nina Gunke blivit lite smått informerad att kanske inte överspela lika mycket i rollen som Nattens drottning så hade hon säkert varit ännu lämpligare att behålla sin roll. (Jag vet dock fortfarande hur stressigt det är att dubba, och eftersom serien bara pågick i en säsong så ska jag väl kanske inte skylla allt på budgeten heller)
Jag beklagar förresten om jag gick för djupt in på detalj angående mina känslor och min syn på dubbningen. Jag ville bara ge en tydlig förklaring på varför jag stör mig på den, det är allt.
Citat från: Adam skrivet 3 februari 2022 kl. 16:02:03
Jag har stört mig på många saker flertal dubbningar, alltifrån enstaka röster och små översättningar, men jag tror inte att någon av dem är fullt lika störande som den svenska dubben av TV-serien Argaï (som jag tidigare nämnt i andra trådar), i alla fall vad jag kan komma på just nu.
Hela dubbningen i sig misslyckas med att framstå som "dramatisk" och "seriös", vilket verkar vara det som Sun Studio försökte göra den, och är just den ton som serien själv försöker skapa. Nina Gunke överspelade i stort sätt som seriens huvudskurk Nattens drottning/Orial, och majoriteten av resten underspelade för det mesta. Dessutom kändes många av röstskådespelarna felcastade i sina roller, och ärligt talat så var de alltför få i antal. I de 5 första avsnitten medverkade endast fyra röstskådespelare, inklusive Håkan Mohede, Kenneth Milldoff, Nina Gunke samt en icke-krediterad, okänd dubbare.
F.o.m. avsnitt 6 kom två andra in; Fredrik Dolk och Thomas Engelbrektson, och den okända röstskådespelaren vars namn inte krediterades verkade därmed ha sagts upp med omedelbar verkan, då hans röst inte hördes mer under resten av seriens gång.
Förutom Nattens drottning så lät som sagt många andra tråkiga och även outhärdliga.
En av protagonisterna, kallad Miss Moon, är för övrigt den som lät allra mest olidlig, då hennes röst var alltför gäll och rentav öronskärande jämfört med hur hon lät i övriga språkversioner.
En del antagonister som Gecko, drottningens robotar och Lucifer/Djävulen var inte heller vidare lyckade.
- Gecko, vars röst gjordes av Kenneth Milldoff i avsnitt 1 till 5 och av Thomas Engelbrektson från avsnitt 6 till 25, lät bara platt och uttråkande, nästan ännu mer så när Thomas tog över i rollen.
- Drottningens robotar, vars röster gjordes av svenska dubbens samtliga manliga röstskådisar, lät ok i vissa fall, men annars bara övergjorda och töntiga och inte det minsta hotfulla.
- Lucifer/Djävulen, vars röst gjordes av den icke-krediterade dubbaren i avsnitt 1, Håkan Mohede i avsnitt 2 till 5, och av Thomas Engelbrektson från avsnitt 10 till 25, kan nog vara den allra största besvikelsen när det gäller den här dubbnningens röster. Alla svenska röster för denna rollfigur var inte det minsta passande (Håkan var kanske den enda som lät halvskaplig i rollen, den första lät som en 13-åring som försökte låta ond, och Thomas lät bara patetisk). Den här rollen skulle egentligen ha gått till Kenneth Milldoff från första början, då han var den ende i dubbningen som kunde ha gett karaktären en riktigt otäck och demonisk stämma.
Huvudproblemet med Argaïs svenska dubb är kanske som tidigare sagt det onödigt lilla antalet svenska röstskådisar.
Om Sun Studio hade kunnat anlita fler av sina dubbare i serien, som exempelvis Stefan Frelander, Dan Bratt och Adam Fietz, så hade den fortfarande inte hållt världsklass precis, men den hade ändå blivit mycket bättre än den redan är.
Stefan Frelander hade exempelvis blivit riktigt bra som rösten till Gecko,
Dan Bratt hade blivit utmärkt som berättaren samt rösten till Broder Tich,
Hans Wahlgren hade passat bra som Hugsley Barnes,
Clas Göran Söllgård skulle säkert ha varit lämplig som Pascha,
och Adam Fietz (eller Kenneth Milldoff) skulle ha suttit som handen i handsken som stämman till Lucifer/Djävulen.
Birösterna skulle i den här farten inte bli fullt lika distraherande heller, även om Mikael Roupé själv kunde ha hoppat in som en biroll eller två, och om Nina Gunke blivit lite smått informerad att kanske inte överspela lika mycket i rollen som Nattens drottning så hade hon säkert varit ännu lämpligare att behålla sin roll. (Jag vet dock fortfarande hur stressigt det är att dubba, och eftersom serien bara pågick i en säsong så ska jag väl kanske inte skylla allt på budgeten heller)
Jag beklagar förresten om jag gick för djupt in på detalj angående mina känslor och min syn på dubbningen. Jag ville bara ge en tydlig förklaring på varför jag stör mig på den, det är allt.
Om detta e en tidig Sun Studio dubbning är jag int så förvånad
Citat från: MOA skrivet 3 februari 2022 kl. 17:12:26
Om detta e en tidig Sun Studio dubbning är jag int så förvånad
Serien är egentligen från år 2000, och vid det laget hade Sun Studio redan dubbat
Toy Story,
Adventures of Super Mario Bros 3,
Babar,
Tintin,
Johnny Bravo,
Powerpuffpinglorna,
Dexters Laboratorium,
Ko & Kyckling,
Space Jam,
Antz samt
Toy Story 2. De hade även hunnit sköta sådant som
Mary Poppins och nydubben av
Taran och den magiska kitteln.
Lyssnar man på några av de dubbningarna och sedan tillbaka på
Argaï så blir man faktiskt rätt så förvånad att de inte lyckades bättre med Argaï.
Citat från: Adam skrivet 3 februari 2022 kl. 17:26:47
Serien är egentligen från år 2000, och vid det laget hade Sun Studio redan dubbat Toy Story, Adventures of Super Mario Bros 3, Babar, Tintin, Johnny Bravo, Powerpuffpinglorna, Dexters Laboratorium, Ko & Kyckling, Space Jam, Antz samt Toy Story 2. De hade även hunnit sköta sådant som Mary Poppins och nydubben av Taran och den magiska kitteln.
Lyssnar man på några av de dubbningarna och sedan tillbaka på Argaï så blir man faktiskt rätt så förvånad att de inte lyckades bättre med Argaï.
Det behöver dock inte vara Sun Studio det förekommer ju dubbningar gjorda i Köpenhamn som använder samma skådespelare
Citat från: Adam skrivet 3 februari 2022 kl. 16:02:03
Jag beklagar förresten om jag gick för djupt in på detalj angående mina känslor och min syn på dubbningen. Jag ville bara ge en tydlig förklaring på varför jag stör mig på den, det är allt.
Och det gjorde du riktigt bra! Minns också den svenska
Argaï-dubben som mindre lyckad... Lite synd, då tv-serien i sig är sevärd. Jag hade också svårt för Miss Moons (tror Elin Abelin spelade henne och Angela; den sistnämnda rollen gjorde Elin Abelin däremot bra) gälla röst och de flesta av skådespelarna inte riktigt passar i rollerna.
Citat från: Adam skrivet 3 februari 2022 kl. 17:26:47
Serien är egentligen från år 2000, och vid det laget hade Sun Studio redan dubbat Toy Story, Adventures of Super Mario Bros 3, Babar, Tintin, Johnny Bravo, Powerpuffpinglorna, Dexters Laboratorium, Ko & Kyckling, Space Jam, Antz samt Toy Story 2. De hade även hunnit sköta sådant som Mary Poppins och nydubben av Taran och den magiska kitteln.
Lyssnar man på några av de dubbningarna och sedan tillbaka på Argaï så blir man faktiskt rätt så förvånad att de inte lyckades bättre med Argaï.
Då e de mycket mer förvånande
Citat från: MOA skrivet 3 februari 2022 kl. 19:22:50
Då e de mycket mer förvånande
Som jag sa tidigare så är det väl inte säkert att det är Sun Studio...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 3 februari 2022 kl. 19:36:14
Som jag sa tidigare så är det väl inte säkert att det är Sun Studio...
Precis, det kan lika gärna vara Adaptor D&D eller Salut Audio/Video. Är den verkligen gjord 2000 skulle jag personligen sätta en slant på Salut Audio/Video, som ofta fick i uppdrag att göra lågbudgetdubbningar. Det är förstås inte deras fel, utan kunderna som inte velat lägga ut mer pengar än så...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 3 februari 2022 kl. 20:27:26
Precis, det kan lika gärna vara Adaptor D&D eller Salut Audio/Video. Är den verkligen gjord 2000 skulle jag personligen sätta en slant på Salut Audio/Video, som ofta fick i uppdrag att göra lågbudgetdubbningar. Det är förstås inte deras fel, utan kunderna som inte velat lägga ut mer pengar än så...
Jag är inte 100% säker på när dubbningen gjordes, men Kanal 5 visade
Prins Argai (som de valde att kalla den) 2004-2006. Vill minnas att det var samma dubbning som även användes på dvd. Säger inte mycket, men kanske en (om än liten) ledtråd?
Citat från: Erika skrivet 3 februari 2022 kl. 20:53:51
Jag är inte 100% säker på när dubbningen gjordes, men Kanal 5 visade Prins Argai (som de valde att kalla den) 2004-2006. Vill minnas att det var samma dubbning som även användes på dvd. Säger inte mycket, men kanske en (om än liten) ledtråd?
Jag tror inte att Adaptor gjorde någonting på svenska så sent som 2004, även fast företaget finns kvar än idag. Så i så fall är nog Salut Audio/Video (eller Salut Entertainment, som de bytte namn till 2004) en troligare kandidat. De gick tyvärr i konkurs 2012, men dubbade i alla fall på både svenska och danska så sent som runt 2008 - 2009.
Det
kan förstås vara Sun Studio också, men jag tycker att den begränsade ensemblen påminner mer om Salut, som ofta fick i uppdrag att göra lågbudgetdubbningar där kunderna inte ville kosta på särskilt mycket pengar. Och gjordes dubbningen så pass sent, så bör ju Sun Studio knappast ha anlitat skådespelare från Malmö och Köpenhamn när de redan hade sin svenska studio på plats i Stockholm...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 3 februari 2022 kl. 13:43:36
Förvisso, men det är inte säkert att så många svenska barn kan franska.
Är ju meningen att man ska få en känsla av Frankrike istället för att egentligen förstå texten så i det fallet tycker jag det inte gör något. Älskade den franska sången som liten! Det enda från filmen jag verkligen tyckte om haha
Citat från: Disneyfantasten skrivet 3 februari 2022 kl. 13:34:43
Till exempel att introsången i AristoCats sjungs på franska i den svenska versionen.
De sjunger ju en bit på franska I den engelska versionen också...
Pocahontas;
Att man i sångtexterna till "Färger i En Vind" översatt "Bobcat" till "Vildkatt". (hade varit mycket klokare att översätta till antingen "Rödlo" eller "Lodjur".
Herkules;
Att man i sångtexterna till "Zero Till Hero" refererar till MTV. (filmen ska ju trots allt utspela sig i antikens Grekland)
Filmen om Nalle Puh;
Att man översatt "i'm not in the book" till "jag är inte i katalogen". (repliken är ju trots allt menad som skämt/referens till att karaktären Gopher inte är med i A.A. Milnes böcker utan är skapad av Disney själva)
Toy Story 4;
Att man översatt "Ducky & Bunny" till "Acke & Smacke".
Vaiana;
Att man översatt "You're Welcome" till "Håll till godo".
(hur man överhuvudtaget kan översätta "You're welcome" till "Håll till godo" är bortom mitt förstånd, och jag kommer nog aldrig kunna vänja mig vid det hur mycket jag än försöker, plus att jag hela tiden tolkar "Hålla till godo" att typ "nöja sig med", "acceptera", eller liknande, vilket gör att det blir helt fel avsikt, det hade varit oändligt mycket bättre att översätta till "Var nu tacksam" då sången trots allt ska förmedla hur tacksam Maui vill att Vaiana ska vara för alla stordåd han gör, så att man översätter till "Håll till godo" gör att poängen försvinner, och jag kan bara inte låta bli att tänka tanken att Robert Cronholt tog i ända från tårna för att sångtiteln skulle vara så olik originalet som möjligt)
Dumbo;
Att man i hela 1996-års dubbning valt att skriva om alla sångtexterna, Monica Forsberg är ju egentligen inte så förtjust i att nyöversätta om det inte är tvunget, så varför behöll hon inte bara alltsammans...? (då samtliga sångtexter är avsevärt sämre jämfört med de som skrevs i Doreen Dennings dubbning från 1972)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 mars 2024 kl. 21:52:54Vaiana;
Att man översatt "You're Welcome" till "Håll till godo".
(hur man överhuvudtaget kan översätta "You're welcome" till "Håll till godo" är bortom mitt förstånd, och jag kommer nog aldrig kunna vänja mig vid det hur mycket jag än försöker, plus att jag hela tiden tolkar "Hålla till godo" att typ "nöja sig med", "acceptera", eller liknande, vilket gör att det blir helt fel avsikt, det hade varit oändligt mycket bättre att översätta till "Var nu tacksam" då sången trots allt ska förmedla hur tacksam Maui vill att Vaiana ska vara för alla stordåd han gör, så att man översätter till "Håll till godo" gör att poängen försvinner, och jag kan bara inte låta bli att tänka tanken att Robert Cronholt tog i ända från tårna för att sångtiteln skulle vara så olik originalet som möjligt)
I nästa del av intervjun med Robert Cronholt, så förklarar han exakt hur han tänkte när han översatte "You're welcome" med "Håll till godo", och när man hör hans resonemang så inser man också att det knappast hade gått att lösa på något annat sätt i det här fallet. :)
Kung Koopa heter Kung Krut i VHS Dubbningen av Super Mario Bros Super Show vilket gör det omöjligt att lyssna på den!
Scowlene har en mansröst i Moondreamers! Dom enda svenska dubbningarna jag hatar
Citat från: MOA skrivet 11 mars 2024 kl. 12:45:53Scowlene har en mansröst i Moondreamers! Dom enda svenska dubbningarna jag hatar
Hur låter rollfiguren i originalversionen då? Jag måste medge att jag inte har hört originalversionen av
Moondreamers, då den ju inte är så jättetillgänglig (har såvitt jag kunnat hitta varken släppts på DVD eller någon streamingtjänst i världen)... :(
Jag är säker på att hon har en kvinnlig originalröst, har jag fel blir jag ännu mer arg
https://www.youtube.com/watch?v=GFhU1W1KEws
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 mars 2024 kl. 21:52:54Vaiana;
Att man översatt "You're Welcome" till "Håll till godo".
(hur man överhuvudtaget kan översätta "You're welcome" till "Håll till godo" är bortom mitt förstånd, och jag kommer nog aldrig kunna vänja mig vid det hur mycket jag än försöker, plus att jag hela tiden tolkar "Hålla till godo" att typ "nöja sig med", "acceptera", eller liknande, vilket gör att det blir helt fel avsikt, det hade varit oändligt mycket bättre att översätta till "Var nu tacksam" då sången trots allt ska förmedla hur tacksam Maui vill att Vaiana ska vara för alla stordåd han gör, så att man översätter till "Håll till godo" gör att poängen försvinner, och jag kan bara inte låta bli att tänka tanken att Robert Cronholt tog i ända från tårna för att sångtiteln skulle vara så olik originalet som möjligt)
Hej!
Kul och intressant att den här sångtiteln väcker ett sådant engagemang hos både dig och andra. Men jag blir också lite förbryllad över ditt resonemang. Hur jag än vänder och vrider på saken kan jag inte få det till att min text för att "poängen försvinner". Jag skulle tvärt om vilja hävda att poängen understryks.
Du har rätt i att "hålla till godo med" betyder "nöja sig med", men "håll till godo" är faktiskt också en regelrätt synonym till "varsågod" (https://www.synonymer.se/sv-syn/vars%C3%A5god). Jag ser framför mig en äldre person som lagat en riktigt praktfull middag till familjen och bjuder dem till bords med ett glatt "Håll till godo!". Det finns en ton av ironi i frasen ("hoppas det här duger"), vilket blir extra tydligt om det som bjuds är ett generöst överflöd.
På samma sätt är det med Maui (definitivt en "äldre" person, i alla fall en väldigt ålderstigen halvgud) som generöst gett människorna eld och vind och annat nyttigt. Och när han besjunger detta gör han det med ett syrligt "you're welcome", vilket alltså snarare ligger åt "håll till godo" än bara ett vanligt "varsågod". Han säger "allt det här har jag fixat åt er människor, hoppas det duger", med undertexten "ni kunde gott visa lite tacksamhet". Du och jag är med andra ord helt överens om vad poängen med sången är.
Det hade gått att översätta på andra sätt, t ex "det var så lite" (som den norske översättaren valde) men "håll till godo" fungerar bättr, både beträffande synken och rytmen.
En friare översättning var inte möjlig att göra, eftersom Vaiana senare i filmen återkopplar till sången genom att säga "you're welcome" till Maui. När hon säger "håll till godo" så kopplar vi det genast till låten, eftersom ordvalet sticker ut.
Hoppas det här gav en hyfsat tydlig bild av hur jag tänkt.
vänliga hälsningar :)
Robert
Citat från: Robert Cronholt skrivet 12 april 2024 kl. 09:34:40Hej!
Kul och intressant att den här sångtiteln väcker ett sådant engagemang hos både dig och andra. Men jag blir också lite förbryllad över ditt resonemang. Hur jag än vänder och vrider på saken kan jag inte få det till att min text för att "poängen försvinner". Jag skulle tvärt om vilja hävda att poängen understryks.
Du har rätt i att "hålla till godo med" betyder "nöja sig med", men "håll till godo" är faktiskt också en regelrätt synonym till "varsågod" (https://www.synonymer.se/sv-syn/vars%C3%A5god). Jag ser framför mig en äldre person som lagat en riktigt praktfull middag till familjen och bjuder dem till bords med ett glatt "Håll till godo!". Det finns en ton av ironi i frasen ("hoppas det här duger"), vilket blir extra tydligt om det som bjuds är ett generöst överflöd.
På samma sätt är det med Maui (definitivt en "äldre" person, i alla fall en väldigt ålderstigen halvgud) som generöst gett människorna eld och vind och annat nyttigt. Och när han besjunger detta gör han det med ett syrligt "you're welcome", vilket alltså snarare ligger åt "håll till godo" än bara ett vanligt "varsågod". Han säger "allt det här har jag fixat åt er människor, hoppas det duger", med undertexten "ni kunde gott visa lite tacksamhet". Du och jag är med andra ord helt överens om vad poängen med sången är.
Det hade gått att översätta på andra sätt, t ex "det var så lite" (som den norske översättaren valde) men "håll till godo" fungerar bättr, både beträffande synken och rytmen.
En friare översättning var inte möjlig att göra, eftersom Vaiana senare i filmen återkopplar till sången genom att säga "you're welcome" till Maui. När hon säger "håll till godo" så kopplar vi det genast till låten, eftersom ordvalet sticker ut.
Hoppas det här gav en hyfsat tydlig bild av hur jag tänkt.
vänliga hälsningar :)
Robert
Ditt resonemang är helt logiskt och din text funkar riktigt bra, du är en av de bästa i branschen. :)
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2024 kl. 10:10:58Ditt resonemang är helt logiskt och din text funkar riktigt bra, du är en av de bästa i branschen. :)
Tack snälla!
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2024 kl. 10:10:58Ditt resonemang är helt logiskt och din text funkar riktigt bra, du är en av de bästa i branschen. :)
Jag instämmer fullständigt, och hade heller inte kunnat komma på något bättre. :)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 mars 2024 kl. 22:07:26I nästa del av intervjun med Robert Cronholt, så förklarar han exakt hur han tänkte när han översatte "You're welcome" med "Håll till godo", och när man hör hans resonemang så inser man också att det knappast hade gått att lösa på något annat sätt i det här fallet. :)
Citat från: Robert Cronholt skrivet 12 april 2024 kl. 09:34:40Hej!
Kul och intressant att den här sångtiteln väcker ett sådant engagemang hos både dig och andra. Men jag blir också lite förbryllad över ditt resonemang. Hur jag än vänder och vrider på saken kan jag inte få det till att min text för att "poängen försvinner". Jag skulle tvärt om vilja hävda att poängen understryks.
Du har rätt i att "hålla till godo med" betyder "nöja sig med", men "håll till godo" är faktiskt också en regelrätt synonym till "varsågod" (https://www.synonymer.se/sv-syn/vars%C3%A5god). Jag ser framför mig en äldre person som lagat en riktigt praktfull middag till familjen och bjuder dem till bords med ett glatt "Håll till godo!". Det finns en ton av ironi i frasen ("hoppas det här duger"), vilket blir extra tydligt om det som bjuds är ett generöst överflöd.
På samma sätt är det med Maui (definitivt en "äldre" person, i alla fall en väldigt ålderstigen halvgud) som generöst gett människorna eld och vind och annat nyttigt. Och när han besjunger detta gör han det med ett syrligt "you're welcome", vilket alltså snarare ligger åt "håll till godo" än bara ett vanligt "varsågod". Han säger "allt det här har jag fixat åt er människor, hoppas det duger", med undertexten "ni kunde gott visa lite tacksamhet". Du och jag är med andra ord helt överens om vad poängen med sången är.
Det hade gått att översätta på andra sätt, t ex "det var så lite" (som den norske översättaren valde) men "håll till godo" fungerar bättr, både beträffande synken och rytmen.
En friare översättning var inte möjlig att göra, eftersom Vaiana senare i filmen återkopplar till sången genom att säga "you're welcome" till Maui. När hon säger "håll till godo" så kopplar vi det genast till låten, eftersom ordvalet sticker ut.
Hoppas det här gav en hyfsat tydlig bild av hur jag tänkt.
vänliga hälsningar :)
Robert
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2024 kl. 10:10:58Ditt resonemang är helt logiskt och din text funkar riktigt bra, du är en av de bästa i branschen. :)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2024 kl. 11:07:54Jag instämmer fullständigt, och hade heller inte kunnat komma på något bättre. :)
Vad trevligt att du tittar in på forumet och värdefullt att få en förklaring, även om jag inte riktigt håller med dig så kan jag ändå se din sida av det också.
Jag skulle förresten säga att Robert Cronholt är en fantastisk översättare, i likhet med flertalet andra översättare vi haft här i Sverige, man kan säga att de är bra på sina egna sätt så det är svårt att utse en klar favorit bland översättare.