Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Hur skulle din dubbning se ut?

Startat av clash, 21 januari 2006 kl. 01:37:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: BPS skrivet 13 februari 2022 kl. 23:31:53
Djungelbokens dubbning har ju ljudmässiga problem så omdubbningen är inte alls lika onödigt som de andra som du radat upp.

Jag valde dock att utesluta en, nämligen Micke och Molle, som hade nypremiär på bio 1995-07-28, samt gavs ut på VHS 1996-01-24 och 2000-09-20, bägge dessa VHS-releaser känns meningslösa, dessutom känns det också meningslöst att dubba om filmen vid nypremiär på 1990-talet med tanke på att dubbningen håller bra kvalitet både vad gäller röster och översättning och även har bra kvalitet ljudmässigt, både filmen och dubbningen är mina favoriter från Disney. (jag valde även att utesluta alla filmer som haft premiär efter Oliver och Gänget)

Adam

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 februari 2022 kl. 23:26:07
Alla dessa dubbningar förutom Svärdet i Stenen skulle dock vara helt onödiga. Pinocchio, Dumbo, och Peter Pan fick ju omdubbningar på 90-talet och Törnrosa och Bambi på 80-talet. Resten av filmerna är det ju inget fel ljudmässigt eller kvalitetsmässigt på deras existerande dubbningar.
Instämmer till 100, framförallt när det personligen gäller Mästerdetektiven Basil Mus, som nästan i sanningens ord tillhör en av de heligaste och bäst-åldrade svenska dubbningarna genom tiderna, hands down!
(med Frej Lindqvist som fortfarande är helt fantastisk som Basil, Hans Josefsson som så tydligt briljerar till 100 som Professor Råttigan, och Allan Svensson som är så välcastad som Skrället, osv)
Glöm inte att tänka smart och kritiskt.
✌🤘

gstone

Alla omdubbningar är onödiga >:(

Men jag gör i alla fall listor för om dom dubba om ska det göras bra.

Nästa gång kommer min dubbning av sofia den första.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 14 februari 2022 kl. 11:15:17
Alla omdubbningar är onödiga

Vi fattar, du har sagt detta typ en miljon gånger.

gstone

Vill någon se min ultimata dubbning av Det magiska svärdet - kampen om Camelot ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 14 februari 2022 kl. 16:56:08
Vill någon se min ultimata dubbning av Det magiska svärdet - kampen om Camelot ?

Varsågod!  ;)

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 februari 2022 kl. 22:47:22
Min omdubbning av Djungelboken (År 2000)

Mowgli = Anton Mencin

Baloo = Allan Svensson

Shanti = Åsa Jonsson

Bagheera = Gösta Prüzelius

Shere Khan = Olof Thunberg

Kaa = Guy De La Berg

Överste Hathi = Jan Åström

Babyelefanten (Junior) = Filip Hallqvist

Winifred = Iwa Boman

Louie = Bertil Engh

Gamen Buzzie = Hasse "Kvinnaböske" Andersson

Gamen Flaps = Roger Storm

Gamen Ziggy = Ulf Källvik

Gamen Dizzie = Charlie Elvegård

Akela = Ingemar Carlehed

Rama = Ulf Källvik

Regi & Producent: Monica Forsberg

Översättning: Mats Wänblad

Sångtexter: Martin Söderhjelm

Musikregi: Stefan Berglund

Tekniker: Thomas Banestål, Daniel Bergfalk, Jonas Lindberg, Carl Utbult, Anders Öjebo

Inspelningsstudio: KM Studio, Karlskoga, inspelat sent 1999 eller tidigt år 2000.

Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Jag är osäker på on Charlie hade passat som Dizzie, jag tror han hade passat bättre som Flaps.

Sen hade jag haft Martin Söderhjelms, Lena Palmcrantz och Olle Bergmans översättning.

Disneyfantasten

Citat från: BPS skrivet 13 februari 2022 kl. 23:31:53
Djungelbokens dubbning har ju ljudmässiga problem så omdubbningen är inte alls lika onödigt som de andra som du radat upp.

Dock är det bara S-ljudet det är fel på i det fallet, det beror på en sparad arbetskopia, Djungelboken var som sagt planerad att dubbas om till nypremiären 1993 men i sista minuten lyckades man hitta en sparad arbetskopia och därmed kunde mixa om filmen till stereo utan omdubbning.

När det gäller Svärdet i Stenen så är ljudproblemet solklart större då det är den enda Disney-filmen som när den skulle släppas på DVD inte haft någon dubbning (originaldubbning eller omdubbning) att tillgå till separerade ljudband och som inte redan dubbats om för bio eller VHS och Disney har mest troligt inte velat kosta på någon ny dubbning enbart för DVD 2002, troligen vill inte Disney lägga lika mycket pengar på DVD nuförtiden som för VHS på 1990-talet, och har därför valt denna billiga nödlösning att tvinga fram en 5.1-mix vilket resulterade i den fruktansvärt dåliga ljudkvalitén.

Men efter omständigheterna får man ändå vara tacksam över att Djungelboken inte dubbades om då den svenska dubbningen är riktigt legendarisk och håller väl än idag, den bristfälliga kvalitén till trots är ändå att föredra framför en omdubbning och man kan vara 99% säker på att den planerade omdubbningen inte hade kommit upp i samma konstnärliga klass som Martin Söderhjelms originaldubbning från 1968. (och jämfört med Svärdet i Stenen så är det iallafall oerhört gott ställt med Djungelboken)

gstone

Citat från: Mysan skrivet 19 januari 2008 kl. 17:05:30
berättarrösten är också viktig. Tomas Bolme tror jag skulle funka bra som uppläsare i "äventyrsfilmer"
. Ingemar Carlehed är bra i flertalfilmer jag hört han. Följande nedan är också bra

Göran Hagwall - snobben (urmas plunt)
Björn Gustavsson - Alfons Åberg
Nils Eklund - Pettson och Findus
Ulf Eklund - Nicke Nyfiken (från hemfilms)
Olof Thunberg - Bamse
nej
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Zebastian

Hur skulle Martin Söderhjelm ha dubbat om Djungelboken 1987? Disney ville få denna dubbningen nära originalet därför skulle dem ha anställt Martin igen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 februari 2022 kl. 19:23:18
Dock är det bara S-ljudet det är fel på i det fallet, det beror på en sparad arbetskopia, Djungelboken var som sagt planerad att dubbas om till nypremiären 1993 men i sista minuten lyckades man hitta en sparad arbetskopia och därmed kunde mixa om filmen till stereo utan omdubbning.
Det är inte bara S-ljudet, men det hörs tydligast på bokstaven S - särskilt för ett otränat öra.

Att det verkligen är en bevarad arbetskopia som har använts är ju egentligen bara vår hypotes, och inget som är officiellt bekräftat, men det känns ju som en rimlig gissning i alla fall.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 februari 2022 kl. 02:37:49
Det är inte bara S-ljudet, men det hörs tydligast på bokstaven S - särskilt för ett otränat öra.

Att det verkligen är en bevarad arbetskopia som har använts är ju egentligen bara vår hypotes, och inget som är officiellt bekräftat, men det känns ju som en rimlig gissning i alla fall.

Fortfarande är dock ljudet fantastiskt i jämförelse med Svärdet i Stenen!  ;)

Skokaka

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 februari 2022 kl. 22:19:14
Ska bli intressant att se dina tankar för 1960-talet och uppnåt när de väl kommer.

Här är dom.

Pongo och de 101 dalmatinerna:
Pongo: Anders Öjebo
Perdita: Jasmine Wigartz
Cruella de Vil: Mona Seilitz
Roger: Ulf Källvik
Anita: Monica Forsberg
Hjalle: Dan Ekborg
Jeppe: Hasse Andersson
Nanny: Birgitta Fernström
Översten: John Harryson
Sergeant Rapp: Johan Ulvesson
Tuff: Samuel Elers-Svensson
Mulle: Calle Börstell
Lucky: Maria Khil
Kapten: Max von Sydow
Blodis: Olof Thunberg
Lucy: Christel Körner
Dansken: Gunnar Uddén
Collie: Hans Josefsson
Labrador: Per Myrberg
Blixten: Steve Kratz
Åskar: Hans-Peter Edh
Lars: Fredrik Andersson

Svärdet i stenen:
Merlin: Dan Ekborg
Artur/Pysen: Peter Schildt
Archimedes: Hans Lindgren
Madame Mim: Isa Quensel
Sir Hector: Ingvar Kjellson
Kaj: Olof Thunberg
Pelinore: Jan Modin
Black Bart: Sture Ström

Mary Poppins:
Mary Poppins: Myrra Malmberg
Bert: Jan Modin

Djungelboken:
Mowgli: Samuel Elers-Svensson
Bagheera: Anders Öjebo
Baloo: Beppe Wolgers
Kung Louie: Leppe Sundewall
Överste Hathi: Arne Källerud
Winifred: Irene Lindh
Junior: Jörgen Duberg
Kaa: Hans Lindgren
Shere Khan: Olof Thunberg
Shanti: Norea Sjöquist
Akela: Sten Ardenstam
Rama: Frank Ådahl
Buzzie: Peter Harryson
Flaps: Gunnar Lindkvist
Ziggy: Carl-Axel Elfving
Dizzie: Steve Kratz
Lucky: Ole Ornered
Ranjan: Annica Smedius
Ranjans pappa: Fredrick Beckmann
Ranjans mamma: Gunilla Orvelius
Shantis mamma: Monica Forsberg

Disneyfantasten

Citat från: Skokaka skrivet 23 februari 2022 kl. 17:30:21
Här är dom.

Pongo och de 101 dalmatinerna:
Pongo: Anders Öjebo
Perdita: Jasmine Wigartz
Cruella de Vil: Mona Seilitz
Roger: Ulf Källvik
Anita: Monica Forsberg
Hjalle: Dan Ekborg
Jeppe: Hasse Andersson
Nanny: Birgitta Fernström
Översten: John Harryson
Sergeant Rapp: Johan Ulvesson
Tuff: Samuel Elers-Svensson
Mulle: Calle Börstell
Lucky: Maria Khil
Kapten: Max von Sydow
Blodis: Olof Thunberg
Lucy: Christel Körner
Dansken: Gunnar Uddén
Collie: Hans Josefsson
Labrador: Per Myrberg
Blixten: Steve Kratz
Åskar: Hans-Peter Edh
Lars: Fredrik Andersson

Svärdet i stenen:
Merlin: Dan Ekborg
Artur/Pysen: Peter Schildt
Archimedes: Hans Lindgren
Madame Mim: Isa Quensel
Sir Hector: Ingvar Kjellson
Kaj: Olof Thunberg
Pelinore: Jan Modin
Black Bart: Sture Ström

Mary Poppins:
Mary Poppins: Myrra Malmberg
Bert: Jan Modin

Djungelboken:
Mowgli: Samuel Elers-Svensson
Bagheera: Anders Öjebo
Baloo: Beppe Wolgers
Kung Louie: Leppe Sundewall
Överste Hathi: Arne Källerud
Winifred: Irene Lindh
Junior: Jörgen Duberg
Kaa: Hans Lindgren
Shere Khan: Olof Thunberg
Shanti: Norea Sjöquist
Akela: Sten Ardenstam
Rama: Frank Ådahl
Buzzie: Peter Harryson
Flaps: Gunnar Lindkvist
Ziggy: Carl-Axel Elfving
Dizzie: Steve Kratz
Lucky: Ole Ornered
Ranjan: Annica Smedius
Ranjans pappa: Fredrick Beckmann
Ranjans mamma: Gunilla Orvelius
Shantis mamma: Monica Forsberg

Jag måste fråga; vem är vem av Jeppe & Hjalle på din lista?

I 1995-års omdubbning av Walt Disneys originalklassiker så har man förväxlat karaktärernas namn.

Jeppe är egentligen den smale och Hjalle är egentligen den tjocke.

Både Hasse och Dan har spelat den tjocke och båda är enligt mig bra i rollerna.

För den smale hade jag i den riktiga omdubbningen bytt ut Michael Börstell mot Johan Wahlström.

Jag är tyvärr ärligt talat skeptisk till dina val för Labradoren, Kaj, Bagheera, Rama, Buzzie, Lucky och Ranjan, de känns helt malplacerade i dessa roller...  :-\ (jag hade personligen Peter Harryson som Ziggy)

Sen hade jag i fallet med Archimedes bytt ut Hans Lindgren mot Charlie Elvegård.

Vill även passa på att påpeka att i de officiella creditlistorna har det blivit en förväxling, det är tvärtom på vargarna; Akela spelas av Tor Isedal medan Rama spelas av Sten Ardenstam.

Skokaka

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 februari 2022 kl. 19:08:19
Jag måste fråga; vem är vem av Jeppe & Hjalle på din lista?

I 1995-års omdubbning av Walt Disneys originalklassiker så har man förväxlat karaktärernas namn.

Jeppe är egentligen den smale och Hjalle är egentligen den tjocke.

Både Hasse och Dan har spelat den tjocke och båda är enligt mig bra i rollerna.

För den smale hade jag i den riktiga omdubbningen bytt ut Michael Börstell mot Johan Wahlström.

Jag är tyvärr ärligt talat skeptisk till dina val för Labradoren, Kaj, Bagheera, Rama, Buzzie, Lucky och Ranjan, de känns helt malplacerade i dessa roller...  :-\ (jag hade personligen Peter Harryson som Ziggy)

Sen hade jag i fallet med Archimedes bytt ut Hans Lindgren mot Charlie Elvegård.

Vill även passa på att påpeka att i de officiella creditlistorna har det blivit en förväxling, det är tvärtom på vargarna; Akela spelas av Tor Isedal medan Rama spelas av Sten Ardenstam.

I min lista syftar jag på att Hjalle är den smale och Jeppe är den tjocke.

Nåja, då är Tor Isedal istället Akela. ;)

Jag antar att officiella creditlistor finns någonstans?