Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Lucky Luke rensar stan/Lucky Luke - Västerns tuffaste cowboy

Startat av Steffan Rudvall, 29 maj 2021 kl. 13:02:08

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 juli 2022 kl. 17:12:34
Du kan inte ta det här ordagrant nu, men utgår man ifrån deras andra Lucky Luke omdubbning och vem de brukade anlita så är det nog Media Dubb International.
Om TV1000 själva beställt dubben och inte köpt in den från annat håll, så är det väl ganska givet att de måste ha anlitat Mediadubb International, som de i stort sett alltid gjorde. Det behöver ju dock inte nödvändigtvis betyda att de faktiskt gjort dubben, för på 1990-talet var det ju relativt vanligt att Mediadubb International lejde bort dubbningar till Eurotroll och vice versa när de inte själva hann med (det var väl gissningsvis affärsmässigt smartare än att tacka nej till uppdrag).

Personligen tycker jag att rösterna kan tänkas antyda att Eurotroll är mer sannolika än Mediadubb International - exempelvis brukade väl Hasse Jonsson inte medverka så jätteofta i Mediadubb Internationals dubbningar...?

Men jag ska försöka få tag i någon eller några av skådespelarna, för att höra om de minns mer om dubbningen. Tyvärr är ju dock Jan Nygren inte längre i livet, som hade varit det säkraste kortet - men med lite tur kanske någon av skådespelarna som fortfarande lever (exempelvis Hasse Jonsson eller Louise Raeder, som jag haft en del kontakt med) minns hos vilken studio som dubben gjordes, och i bästa fall även vem som regisserade och/eller översatte. :)

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 10 juli 2022 kl. 20:34:36
vilka är rösterna i den andr dubbningen ?
Tyvärr fanns inga utsatta dubbcredits på TV1000, men Erika har precis hjälpt mig med röstidentifiering för TV1000-dubben - hon har skrivit följande:

Citat från: Erika
Har även sett Lucky Luke-filmen. Här är det mest hotellägarens röst (hörs vid 34:39) som förbryllar, rösten är förställd och det är svårt att avgöra vem rösten tillhör. I vissa partier påminner rösten lite om Göran Forsmark, men är inte fullt säker.

Detsamma gäller även den runde brandmannen vid 34:19, också ordentligt förställd. Scenen innan (33:34) låter det som hans röst görs av Hasse Jonsson (svårt att höra då han blir överröstad av den andre brandmannen som spelas av Gunnar Ernblad), dock.

Endast en av låtarna är dubbad - "Square Dance" som dyker upp vid ett par tillfällen.

"Lucky Luke - Västerns tuffaste cowboy"

Gunnar Ernblad - Berättare
Tommy Nilsson - Gubben
Louise Raeder - Gumman
Staffan Hallerstam - Fyllot
Hasse Jonsson - Bartendern
Peter Sjöquist - Gubbe i rullstol
Hasse Jonsson - Croupieren
Hasse Jonsson - Gamen
Gunnar Ernblad - Folkmassor
Hasse Jonsson
Staffan Hallerstam
Peter Sjöquist
Mattias Knave
Tommy Nilsson
Louise Raeder
Jan Nygren
Louise Raeder - Kvinna
Jan Nygren - Lucky Luke
Gunnar Ernblad - Tyken cowboy
Louise Raeder - Lulu Carabine
Peter Sjöquist - Ond cowboy
Staffan Hallerstam - Mathias Bones
Hasse Jonsson - Män
Staffan Hallerstam
Gunnar Ernblad - Borgmästaren
Jan Nygren - Pokerspelande bonde
Johan Hedenberg - Pokerspelaren
Tommy Nilsson - Kotjuv
Peter Sjöquist - Bankrånare
Gunnar Ernblad
Mattias Knave
Mattias Knave - Square Dance-sångaren
Göran Forsmark - Andfådd man
Louise Raeder - Lärarinnan
Peter Sjöquist - Kinesen
Johan Hedenberg - Joe Dalton
Peter Sjöquist - William Dalton
Tommy Nilsson - Jack Dalton
Mattias Knave - Averell Dalton
Göran Forsmark - Frukthandlaren
Tommy Nilsson - Bankmannen
Gunnar Ernblad - Brandkår
Hasse Jonsson (?)
Staffan Hallerstam - Tryckaren
? - Hotellägaren
Hasse Jonsson - Speaker vid skyltar
Gunnar Ernblad - Hövdingen
Hasse Jonsson - Indianer
Jan Nygren
Tommy Nilsson
Peter Sjöquist
Gunnar Ernblad
Mattias Knave
Johan Hedenberg - Anfallen cowboy
Hasse Jonsson - Löjtnanten
Göran Forsmark - Sergenanten
Peter Sjöquist - Gammal gubbe

"Square Dance"
Framförd av Mattias Knave
Som vanligt kan man ju aldrig vara 100% säker när officiella credits saknas, men jag litar på Erika som brukar vara väldigt duktig på röstidentifiering; betydligt bättre än mig. :)

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 juli 2022 kl. 20:34:17
Om TV1000 själva beställt dubben och inte köpt in den från annat håll, så är det väl ganska givet att de måste ha anlitat Mediadubb International, som de i stort sett alltid gjorde. Det behöver ju dock inte nödvändigtvis betyda att de faktiskt gjort dubben, för på 1990-talet var det ju relativt vanligt att Mediadubb International lejde bort dubbningar till Eurotroll och vice versa när de inte själva hann med (det var väl gissningsvis affärsmässigt smartare än att tacka nej till uppdrag).

Personligen tycker jag att rösterna kan tänkas antyda att Eurotroll är mer sannolika än Mediadubb International - exempelvis brukade väl Hasse Jonsson inte medverka så jätteofta i Mediadubb Internationals dubbningar...?

Men jag ska försöka få tag i någon eller några av skådespelarna, för att höra om de minns mer om dubbningen. Tyvärr är ju dock Jan Nygren inte längre i livet, som hade varit det säkraste kortet - men med lite tur kanske någon av skådespelarna som fortfarande lever (exempelvis Hasse Jonsson eller Louise Raeder, som jag haft en del kontakt med) minns hos vilken studio som dubben gjordes, och i bästa fall även vem som regisserade och/eller översatte. :)
Det är ju nästan samma röster som i säsong 2 av tv-serien så det är ju ganska sannolikt att det lejts bort till Eurotroll. Eftersom att de som medverkar i i denna omdubbning också medverkar i Eurotrolls dubbling av tv-serien blir det väl svårt för de att minnas antar jag.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 juli 2022 kl. 20:43:44
Eftersom att de som medverkar i i denna omdubbning också medverkar i Eurotrolls dubbling av tv-serien blir det väl svårt för de att minnas antar jag.
Ja, risken är ju helt klart ganska stor att man kan blanda ihop med TV-serien. Men med lite tur kanske någon av dem har något tydligt minne just om långfilmen, så att de därför kan råka minnas något om den. Exempelvis om någon av skådespelarna hade sett originaldubben med Olof Buckard, så kan de ju just därför ha kommit ihåg omdubben.

Som sagt, chansen är inte jättestor att någon ska minnas just den här långfilmen specifikt, men hoppas kan man alltid...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 juli 2022 kl. 20:48:43
Ja, risken är ju helt klart ganska stor att man kan blanda ihop med TV-serien. Men med lite tur kanske någon av dem har något tydligt minne just om långfilmen, så att de därför kan råka minnas något om den. Exempelvis om någon av skådespelarna hade sett originaldubben med Olof Buckard, så kan de ju just därför ha kommit ihåg omdubben.

Som sagt, chansen är inte jättestor att någon ska minnas just den här långfilmen specifikt, men hoppas kan man alltid...
Man kanske ska fråga Johan Hedenberg han bör väl i alla fall minnas att han spelar Joe Dalton då han väl bara gjorde biroller i själva serien.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 juli 2022 kl. 20:50:36
Man kanske ska fråga Johan Hedenberg han bör väl i alla fall minnas att han spelar Joe Dalton då han väl bara gjorde biroller i själva serien.
Jag har tyvärr ingen kontaktinformation till Johan Hedenberg och har inte haft någon kontakt med honom förut, men ska se om jag lyckas få tag i honom. :)

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 juli 2022 kl. 20:38:32
Tyvärr fanns inga utsatta dubbcredits på TV1000, men Erika har precis hjälpt mig med röstidentifiering för TV1000-dubben - hon har skrivit följande:
Som vanligt kan man ju aldrig vara 100% säker när officiella credits saknas, men jag litar på Erika som brukar vara väldigt duktig på röstidentifiering; betydligt bättre än mig. :)
Jag skulle vilja tillägga att Hasse Jonsson även gör en speaker som läser upp banderoller där det står rösta på Dalton.

Steffan Rudvall

Här är den danska dubbningen tagen från VHS och bildversionen är nästan identisk med den svenska förutom då att det står på danska.
https://youtu.be/RRuaD1MB6oE

Gustav Jonsson

Är det bara jag som märkte att den svenska texten till I'm a poor Lonesome cowboy i den här filmen går emot både Lucky Luke som karaktär och originaltexten?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 juli 2022 kl. 15:14:06
Här är den danska dubbningen tagen från VHS och bildversionen är nästan identisk med den svenska förutom då att det står på danska.
https://youtu.be/RRuaD1MB6oE
Mycket intressant. Den är ju nästan identisk med den svenska bildversionen och har samma typsnitt under för- och eftertexter - men med en viktig skillnad: i Danmark står "En film af Morris og Goscinny" på danska, istället för på engelska som den är i Sverige. Blev det måhända något misstag vid produktionen av den svenska bildversionen, så att det var tänkt att den texten skulle ha stått på svenska...?


Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 juli 2022 kl. 15:38:30
Jag tolkar detta som att filmen faktiskt var censurerad.

https://smdb.kb.se/catalog/id/001892645
Ja, det stämmer bra. I dåvarande Statens Biografbyrås (d.v.s. nuvarande Statens Medieråds) register står det följande:

CitatLucky luke rensar stan
Lucky luke  1971

Barntillåten Långfilm
Beslutsdatum: 1972-04-14

Granskningsnummer:   110948
Land:   Frankrike Belgien
Format:   färgfilm, normalbild
Distributör:   Minerva Film Ab
Längd i tid:   01:15:50
Antal klipp:   2
Regissör:   René Goscinny

Bortklippt material

Akt: 1a
Åtgärd: Kortas
Beskrivning: I slagsmålet förkortas hjältens våldsamma behandling av mannen med hängslena
Längd i meter: 6
Längd i tid: 00:00:13,157894
Motiv: Psykisk skada för barn.

Akt: 1b
Åtgärd: Kortas
Beskrivning: Våldet mot den lille gubben.
Längd i meter: 7
Längd i tid: 00:00:15,350878
Motiv: Psykisk skada för barn.

Så två censurklipp på totalt 28 sekunder, alltså. Är även VHS-utgåvan nedklippt på samma sätt? Och förekommer det repliker i de bortklippta scenerna även där? Jag äger ju visserligen VHS-utgåvan, men inte så lätt att hitta åt de aktuella partierna utifrån den där tämligen luddiga beskrivningen...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2022 kl. 18:40:41
Ja, det stämmer bra. I dåvarande Statens Biografbyrås (d.v.s. nuvarande Statens Medieråds) register står det följande:

Så två censurklipp på totalt 28 sekunder, alltså. Är även VHS-utgåvan nedklippt på samma sätt? Och förekommer det repliker i de bortklippta scenerna även där? Jag äger ju visserligen VHS-utgåvan, men inte så lätt att hitta åt de aktuella partierna utifrån den där tämligen luddiga beskrivningen...
Nej det förekommer inte några repliker dock kommer det ett litet "stön" från den här lilla gubben som blir slagen i huvudet.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 juli 2022 kl. 19:02:54
Nej det förekommer inte några repliker dock kommer det ett litet "stön" från den här lilla gubben som blir slagen i huvudet.
Är stönet dubbat eller i M&E?