Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Vilken tvserie/film skulle du vilja dubba om och varför?

Startat av clash, 21 oktober 2005 kl. 11:56:41

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Lilla My

Citat från: Tonytonka skrivet 15 september 2012 kl. 20:20:20
Jag tycker för övrigt att Peter Rangmar inte håller i slutet av Känn en doft av kärleken, jämfört med den Finska, Hebreska, Japanska och Isländska versionen.

Som GAS-fan och stort fan av Peter som sångare måste jag säga att jag inte håller med dig. Både han och Rippe är fenomenala hela låten igenom, medans jag hört vissa versioner som både vart överspelade och "för fina". Dessa bifigurer ska inte heller sjunga helt rent, dem ska fortfarande stanna i rollerna.

Men jag funderar lite nu på vad ni säger, tänk att dubba en film (har just nu ingen ide alls om vilken) där alla resterande GAS-medlemmarna hade haft varsin biroll. Hade inte det vart rätt nice?

Eriksson

Citat från: Fantasygold skrivet 15 september 2012 kl. 22:27:34
Som GAS-fan och stort fan av Peter som sångare måste jag säga att jag inte håller med dig. Både han och Rippe är fenomenala hela låten igenom, medans jag hört vissa versioner som både vart överspelade och "för fina". Dessa bifigurer ska inte heller sjunga helt rent, dem ska fortfarande stanna i rollerna.
Jag håller helt med, Rippe och Rangmar är fenomenala hela filmen igenom.
Citat från: Fantasygold skrivet 15 september 2012 kl. 22:27:34
Men jag funderar lite nu på vad ni säger, tänk att dubba en film (har just nu ingen ide alls om vilken) där alla resterande GAS-medlemmarna hade haft varsin biroll. Hade inte det vart rätt nice?
O ja, det har jag ofta tänkt på. Eller om de till och hade varit ansvariga för och producerat hela dubbningen och Claes hade regisserat och översatt. Tänk bara!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Lilla My

Citat från: Eriksson skrivet 16 september 2012 kl. 18:06:07
O ja, det har jag ofta tänkt på. Eller om de till och hade varit ansvariga för och producerat hela dubbningen och Claes hade regisserat och översatt. Tänk bara!

Wow, vilken film det hade blivit ;D

JRL

Om Fairly Odd Parents hade varit en bra serie hade man lätt kunnat dubba om den. De 798 (eller om de nu var ännu fler...) skådespelarna som var inblandade i dubbningen lyckades prestera (?) en hysterisk dubbning som enbart funkar för att höja blodtrycket.

Seriöst, det finns få dubbade produkter (även långfilmer inräknade) med så många skådespelare inblandade, och alla låter hysteriska och pitchade till oigenkännlighet. Om man nu har lagt ut så mycket pengar på att göra en dubbning så har man all anledning i världen att känna sig tämligen missnöjd med resultatet. (Jag utgår ifrån att antalet inblandade skådespelare avspeglar budgeten, det skulle kännas egendomligt om det vore tvärtom.) Jag har svårt att tänka mig att ens barn tycker att det är kul när allting låter sådär hysteriskt. Med så många skådespelare tillgängliga ska man väl snarare tvärtom satsa på att få det att låta mer naturligt. Pitchar gör man ju i regel för att dölja att en skådespelare spelar flera roller i samma program.

Om intervjun med Anders Öjebo någonsin blir av så skulle jag vilja veta hur man tänkte när man resonerade när man blandade in så gräsligt många kockar i den soppan (han var med, så han kanske kan svara på det).

(Siffran 798 var en så kallad medveten överdrift, men jag hoppas jag att alla förstod.)

Experten

Citat från: Eriksson skrivet 16 september 2012 kl. 18:06:07
O ja, det har jag ofta tänkt på. Eller om de till och hade varit ansvariga för och producerat hela dubbningen och Claes hade regisserat och översatt. Tänk bara!
En av världens Dyraste (och påhittade) dubbningar... ::) ::) ::) ::) ::) ::) ::) ::)

Lilla My

Citat från: Experten skrivet  2 oktober 2012 kl. 15:16:21
En av världens Dyraste (och påhittade) dubbningar... ::) ::) ::) ::) ::) ::) ::) ::)

Dyraste hade det la inte blivit egentligen, "röstskådisarna" skulle nog inte ta så mycket betalt  ;)

Experten

nä, det där gills inte, men ändå.
Vart ska skriva om min Hemskaste översättning av Harry Potter filmerna... :-\

Experten

Egentligen hade jag velat dubba om Zathura - Ett rymdäventyr...
...Men jag har inte sett den filmen med svenskt tal, utan enbart läst skådespelarlistan.
Vad är det som drar ner betyget på Zathura - Ett rymdäventyr, Hofverberg?

Daniel Hofverberg

Citat från: Experten skrivet 10 oktober 2012 kl. 15:13:14
Vad är det som drar ner betyget på Zathura - Ett rymdäventyr, Hofverberg?
Menar du på filmen i sig eller dubbningen?

Det var i vilket fall som helst alldeles för länge sedan jag såg Zathura - Ett rymdäventyr för att jag ska kunna komma ihåg det, så mer än vad som står i recensionen kan jag tyvärr inte yttra mig om. Jag har inte sett om den filmen alls, sedan jag skrev recensionen för nästan sex år sedan.

Experten


Jim Ström

Cyborg 009 är i ett stort behov av en omdubbning, och en ny översättning. Jag menar en man kan inte göra alla röster (även dom kvinnliga) i ca 50 avsnitt, och dessutom som krona på verket så är inte svenska hans modersmål!

Som kuriosa dock skulle jag villja behålla den ursprungliga dubben som ett extra spår för nostalgiker.

Eriksson

Jag måste säga att Filmen om Nalle Puh skulle behöva dubbas om, dels på grund av hälften av ensemblen, dels på grund av översättningen. Vill/kan man inte använda originaldubbningen av kortfilmerna så tycker jag att  dubbningen skall se ut så här (om den görs i dag):

Nalle Puh - Guy de la Berg
Christoffer Robin - Erik Egner Karlsson
Nasse - Jörgen Lantz
Tiger - Steve Kratz
I-or - Stefan Ljungkvist
Kanin - Charlie Elvegård
Uggla - Bert-Åke Varg
Sorken - Hans Lindgren
Kängu - Lena Endre
Ru - Oskar Romson

Översättning och sångtexter: Martin Söderhjelm/Doreen Denning.

Den svenska titeln skulle vara Nalle Puhs öden och äventyr.

Jag har även skrivit om hur jag tycker att dubbningen som gjordes på 90-talet bör ha sett ut: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=129.msg14719#msg14719
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

TonyTonka

Citat från: Eriksson skrivet 15 oktober 2012 kl. 20:46:20
Jag måste säga att Filmen om Nalle Puh skulle behöva dubbas om, dels på grund av hälften av ensemblen, dels på grund av översättningen. Vill/kan man inte använda originaldubbningen av kortfilmerna så tycker jag att  dubbningen skall se ut så här (om den görs i dag):

Nalle Puh - Guy de la Berg
Christoffer Robin - Erik Egner Karlsson
Nasse - Jörgen Lantz
Tiger - Steve Kratz
I-or - Stefan Ljungkvist
Kanin - Charlie Elvegård
Uggla - Bert-Åke Varg
Sorken - Hans Lindgren
Kängu - Lena Endre
Ru - Oskar Romson

Översättning och sångtexter: Martin Söderhjelm/Doreen Denning.

Den svenska titeln skulle vara Nalle Puhs öden och äventyr.

Jag har även skrivit om hur jag tycker att dubbningen som gjordes på 90-talet bör ha sett ut: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=129.msg14719#msg14719

Jag måste säga att jag känner mig tveksam till titlen. Jag tycker att "Nalle Puhs många äventyr" eller "Många äventyr med Nalle Puh" skulle kunna passa. Jag vet nämligen inte riktigt om "Öden" passar in, men det är mycket möjligt att det gör det.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

gorehound

Citat från: Jim Ström skrivet 14 oktober 2012 kl. 21:35:04
Cyborg 009 är i ett stort behov av en omdubbning, och en ny översättning. Jag menar en man kan inte göra alla röster (även dom kvinnliga) i ca 50 avsnitt, och dessutom som krona på verket så är inte svenska hans modersmål!

Som kuriosa dock skulle jag villja behålla den ursprungliga dubben som ett extra spår för nostalgiker.
Cyborg 009 är definitivt något som förtjänar en omdubbningen. Men ja, originalet som extraspår skulle vara klockrent, för den har ju sin flummiga charm. ;D

"HARPOOONEN!"

Cadpig

Citat från: TonyTonka skrivet 15 september 2012 kl. 20:20:20
Inte för att jag tror att någon håller med mig, men jag tycker faktist inte att Anders Öjebo och Bo Maniette är vedervärdiga i rollen som Timon & Pumbaa. Jag tycker för övrigt att Peter Rangmar inte håller i slutet av Känn en doft av kärleken* men det var ett tag sedan jag såg filmen. Anders Algård tycker jag däremot inte passar eftersom att Rowan Atkinson är orginalrösten. Jag tror också att Knut Agnred skulle passa väldigt bra som Zazu.

*Jämfört med den Finska, Hebreska, Japanska och Isländska versionen.

Jag håller med dig! Öjebo och Maniette är perfekta som ---SERIENS--- Timon & Pumbaa som inte alls är samma karaktärer som ---FILMENS--- Timon & Pumbaa. Att folk fortfarande inte har fattat det efter över 15 år är lite förbryllande.



Citat från: Experten skrivet 14 september 2012 kl. 15:45:46
Jag kom på en...
Total Drama: Revenge of the Island
Såg ett avsnitt för ett tag sedan med svenskt tal och tyvärr så är de gamla deltagarna (och Chef Hatchet) utbytta.
DET får mig att vilja SKRIKA av ILSKA >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:(!
Chris McLain är den enda i serien som inte var utbytt :)

Att de bytt ut Chefs röst var det största felet. Fan vad dålig den "nya" var!