Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Norska/danska/finska röster och credits

Startat av Daniel Hofverberg, 25 oktober 2020 kl. 02:48:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 april 2023 kl. 20:55:33I Finland har man ju heller inte riktigt samma tradition av dubbning av live-action som i Sverige, Norge och Danmark.

Det förklarar ju varför inte ens Mupparna har dubbats.

https://m.youtube.com/watch?v=0zhImgEFYHk&pp=ygUcRGlzbmV5IHZocyBtYWlub2tzaWEgbHVtaWtraQ%3D%3D ( 3:32-5:28 )

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 april 2023 kl. 20:55:33Att den dubbas till norska och danska råder det knappast någon tvekan om. Finska är lite mer osäkert - jag hittar inget om det på nätet, och de finländska trailers jag hittar åt är på engelska med finsk text. I Finland har man ju heller inte riktigt samma tradition av dubbning av live-action som i Sverige, Norge och Danmark.

Men någon med mer finskakunskaper än jag får gärna googla och se vad ni kommer fram till.
Det står heller inget om finsk tal på affischerna.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 27 april 2023 kl. 21:03:04Fast ganska få Mupparna saker har dubbats i Sverige med ;)

Förvisso, men min poäng är att Mupparnas Julsaga dubbats till både svenska, danska och norska men inte finska. (jämfört med Djungel George som dubbats till svenska men inte danska, norska eller finska)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 april 2023 kl. 21:00:18Det förklarar ju varför inte ens Mupparna har dubbats.

https://m.youtube.com/watch?v=0zhImgEFYHk&pp=ygUcRGlzbmV5IHZocyBtYWlub2tzaWEgbHVtaWtraQ%3D%3D ( 3:32-5:28 )
Om vi ska förenkla lite kan man säga att Finland har "fastnat" såsom läget var i Sverige för några decennier sedan, medan Sverige, Norge och Danmark har utvecklats. På Disney Channel har exempelvis i stort sett inget live-action varit dubbat i Finland, och även bland animerat har det varierat lite beroende på målgrupp - bara program för de yngsta är alltid dubbat. Kalle Anka och hans vänner önskar god jul har ju också alltid varit på engelska med finsk text i Finland (förutom årets nyheter som är dubbade).

Nu har det blivit lite mer i och med Netflix och Disney+, som varit mer frikostig med dubbning i Finland än vad finländska linjära TV-kanaler överlag varit, men fortfarande är det inte lika vanligt som i Sverige, Norge och Danmark.

Citat från: gstone skrivet 27 april 2023 kl. 21:02:16Det står heller inget om finsk tal på affischerna.
Då känns det ju också misstänkt, även om det i och för sig kan röra sig om affischer på nätet som inte är uppdaterade - jag har av förståeliga skäl inte sett någon finsk filmaffisch rent fysiskt...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 april 2023 kl. 21:10:10Om vi ska förenkla lite kan man säga att Finland har "fastnat" såsom läget var i Sverige för några decennier sedan, medan Sverige, Norge och Danmark har utvecklats. På Disney Channel har exempelvis i stort sett inget live-action varit dubbat i Finland, och även bland animerat har det varierat lite beroende på målgrupp - bara program för de yngsta är alltid dubbat. Kalle Anka och hans vänner önskar god jul har ju också alltid varit på engelska med finsk text i Finland (förutom årets nyheter som är dubbade).

Nu har det blivit lite mer i och med Netflix och Disney+, som varit mer frikostig med dubbning i Finland än vad finländska linjära TV-kanaler överlag varit, men fortfarande är det inte lika vanligt som i Sverige, Norge och Danmark.
Då känns det ju också misstänkt, även om det i och för sig kan röra sig om affischer på nätet som inte är uppdaterade - jag har av förståeliga skäl inte sett någon finsk filmaffisch rent fysiskt...
Det var på Instagram.

Jag sa det för på dom svenska affischerna står det nämligen svenskt tal ;)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 april 2023 kl. 21:10:10Om vi ska förenkla lite kan man säga att Finland har "fastnat" såsom läget var i Sverige för några decennier sedan, medan Sverige, Norge och Danmark har utvecklats. På Disney Channel har exempelvis i stort sett inget live-action varit dubbat i Finland, och även bland animerat har det varierat lite beroende på målgrupp - bara program för de yngsta är alltid dubbat. Kalle Anka och hans vänner önskar god jul har ju också alltid varit på engelska med finsk text i Finland (förutom årets nyheter som är dubbade).

Nu har det blivit lite mer i och med Netflix och Disney+, som varit mer frikostig med dubbning i Finland än vad finländska linjära TV-kanaler överlag varit, men fortfarande är det inte lika vanligt som i Sverige, Norge och Danmark.
Då känns det ju också misstänkt, även om det i och för sig kan röra sig om affischer på nätet som inte är uppdaterade - jag har av förståeliga skäl inte sett någon finsk filmaffisch rent fysiskt...

Fast till exempel Den Otroliga Vandringen, Dalmatiner-spelfilmerna, Flubber och Gordy har dubbats till finska.

https://m.youtube.com/watch?v=ZediiFUyHkU&pp=ygUPRHVtYm8gbWFpbm9rc2lh

https://m.youtube.com/watch?v=jcCpyysSSvo&pp=ygUaRGlzbmV5IG1haW5va3NpYSBuYWxsZSBwdWg%3D

https://m.youtube.com/watch?v=HcsVE3Fz8sM&pp=ygUYRGlzbmV5IG1haW5va3NpYSBqYXNtaW5l


gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 april 2023 kl. 21:10:10Om vi ska förenkla lite kan man säga att Finland har "fastnat" såsom läget var i Sverige för några decennier sedan, medan Sverige, Norge och Danmark har utvecklats. På Disney Channel har exempelvis i stort sett inget live-action varit dubbat i Finland, och även bland animerat har det varierat lite beroende på målgrupp
Hur försörjer sig då finska röstskådespelare ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 27 april 2023 kl. 21:15:54Hur försörjer sig då finska röstskådespelare ?
I likhet med svenska sådana lär ingen ha som heltidsjobb att vara med i dubbningar, utan det rör sig som (nästan) alltid om extraknäck vid sidan av andra yrken - vilket ofta är som skådespelare eller musikalartist, men kan förstås vara vilka yrken som helst.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 april 2023 kl. 21:15:09Fast till exempel Den Otroliga Vandringen, Dalmatiner-spelfilmerna, Flubber och Gordy har dubbats till finska.
Ja, men de filmerna kan väl ändå påstås rikta sig till barn; varför behovet av dubbning ökar. Det är ju mest de senaste 15 åren som utvecklingen i Sverige gått från att ibland dubba live-action till att det är mer regel än undantag att dubba live-action riktat till ungdomar/tonåringar.

Men produktioner som helt eller delvis riktar sig till yngre barn finns förstås alltid ett större behov att dubba, oavsett land - jag betvivlar att finländska barn lär sig läsa tidigare än svenska barn.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 april 2023 kl. 21:22:58Ja, men de filmerna kan väl ändå påstås rikta sig till barn; varför behovet av dubbning ökar. Det är ju mest de senaste 15 åren som utvecklingen i Sverige gått från att ibland dubba live-action till att det är mer regel än undantag att dubba live-action riktat till ungdomar/tonåringar.

Men produktioner som helt eller delvis riktar sig till yngre barn finns förstås alltid ett större behov att dubba, oavsett land - jag betvivlar att finländska barn lär sig läsa tidigare än svenska barn.

Då är det ju konstigt att inte Djungel George eller Mupparnas Julsaga dubbats till finska.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 april 2023 kl. 21:33:01Då är det ju konstigt att inte Djungel George eller Mupparnas Julsaga dubbats till finska.
Det är förvisso ganska hårfina skillnader, men jag tycker nog ändå att Mupparnas julsaga och ännu mer Djungel-George inte främst riktar sig till yngre barn, utan de som kommit upp i åldrarna lite grand. Så jag tror nog kanske ändå att den främsta målgruppen är sådana som kan läsa ganska väl, även om det för all del skulle underlätta med dubbning för att bredda målgruppen ytterligare.

Men det är ju som alltid en balansgång, då ju dubbning kostar mycket mer än textning och kräver att många fler ska gå och se filmen på bio/köpa den för att det ska bli lönsamt. Blir intresset tillräckligt mycket större med dubbning jämfört med enbart textning för att det ska löna sig ekonomiskt...? Alla distributörer i många länder gör förmodligen någon slags sannolikhetskalkyl kring den frågan inför varje ny release, både nu som förr, även om det på senare år har börjat krävas mindre för att "vågskålen ska tippa över" så att säga.

På samma sätt finns det säkerligen en orsak till att majoriteten av långfilmer med Mupparna genom åren inte har dubbats till svenska - det gäller förvisso inte just Mupparnas julsaga, men väl många andra. Om distributörerna har haft rätt eller fel kring det kan förstås ingen svara på, men jag kan åtminstone delvis förstå tankegången.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 april 2023 kl. 22:19:02Det är förvisso ganska hårfina skillnader, men jag tycker nog ändå att Mupparnas julsaga och ännu mer Djungel-George inte främst riktar sig till yngre barn, utan de som kommit upp i åldrarna lite grand. Så jag tror nog kanske ändå att den främsta målgruppen är sådana som kan läsa ganska väl, även om det för all del skulle underlätta med dubbning för att bredda målgruppen ytterligare.

Men det är ju som alltid en balansgång, då ju dubbning kostar mycket mer än textning och kräver att många fler ska gå och se filmen på bio/köpa den för att det ska bli lönsamt. Blir intresset tillräckligt mycket större med dubbning jämfört med enbart textning för att det ska löna sig ekonomiskt...? Alla distributörer i många länder gör förmodligen någon slags sannolikhetskalkyl kring den frågan inför varje ny release, både nu som förr, även om det på senare år har börjat krävas mindre för att "vågskålen ska tippa över" så att säga.
Om det är dyrt att dubba.

Varför dubbas så passa mycket som det redan görs i Sverige , norge och danmrk ?


Om dubbning är dyrt borde väl bara några få filmer per år dubbas ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 april 2023 kl. 21:10:10Nu har det blivit lite mer i och med Netflix och Disney+, som varit mer frikostig med dubbning i Finland än vad finländska linjära TV-kanaler överlag varit, men fortfarande är det inte lika vanligt som i Sverige, Norge och Danmark.
Då känns det ju också misstänkt, även om det i och för sig kan röra sig om affischer på nätet som inte är uppdaterade - jag har av förståeliga skäl inte sett någon finsk filmaffisch rent fysiskt...
Herre god !

Jag kom ihåg fel.


Jag har  inte sett dom finska affischerna !! :-[ :-[

Jag såg bara dom svenska och danska !!

Ursäkta :-\


"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Jag har kollat på Instagram alla nordiska ländernas Disney sidor* har motsvarande inlägg till det som Gstone delade i tråden om filmen dock är det bara det svenska som faktiskt nämner något om tal överhuvudtaget.

*Jag kunde inte hitta något officiellt isländskt disney-konto.


Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 27 april 2023 kl. 22:39:33Om det är dyrt att dubba.

Varför dubbas så passa mycket som det redan görs i Sverige , norge och danmrk ?


Om dubbning är dyrt borde väl bara några få filmer per år dubbas ?
Av den anledningen att dubbning också möjliggör en större målgrupp, och därmed möjlighet att tjäna mer pengar. Så större ekonomisk risk, men om det går hem också större vinst.

Om en film inte dubbas (vare sig det gäller till svenska, norska, danska, finska eller något annat språk) kommer man ju i princip att utesluta alla som inte är läskunniga. Och även om de flesta barn lär sig läsa ganska tidigt, så dröjer det ändå hyfsat länge innan de flesta läser tillräckligt snabbt för att hinna med att läsa snabba textremsor - jag skulle spontant gissa att de flesta inte läser tillräckligt snabbt förrän de kommer upp i runt 10-årsåldern, då ju textremsor ofta försvinner ganska snabbt så att det inte är helt oproblematiskt att både hinna läsa texten och se vad som händer i bild.

När jag var barn var det i och för sig vanligt förekommande att föräldrar satt i biosalonger och (förhoppningsvis ganska tyst) läste upp textremsorna för sina barn, men det tror jag inte att någon skulle acceptera i dagens läge...
(För att inte tala om allt som barn nuförtiden ser hemma, exempelvis på streamingtjänster, utan föräldrarna närvarande i samma rum)

Och även om en film eller serie inte huvudsakligen vänder sig till barn som ännu inte hinner läsa textremsor, så finns det förmodligen mycket som ändå går att ses av barn, så att man på så sätt kan bredda målgruppen och göra att även de som inte tillhör den främsta målgruppen kan vilja se på filmen/serien. Framförallt då i dagens läge, när dagens teknik innebär bättre möjligheter att kunna erbjuda både dubbad version och textad originalversion, så att alla kan välja själv utan att tvingas se en film dubbad som man inte vill se. På bio är det ju främst praktiska begränsningar med biosalonger som sätter gränserna (främst på mindre orter), men på streamingtjänster och DVD/Blu-Ray är det ju inga som helst problem att erbjuda flera versioner.