Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Norska/danska/finska röster och credits

Startat av Daniel Hofverberg, 25 oktober 2020 kl. 02:48:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 april 2023 kl. 20:44:06Annars finns det ju screencaptures av norska credits från olika utgåvor på denna sida.

WILLDUBGURU skriver ju så här på sin sida: "The Disney+ credits for this film are incorrect. The credits listed for the Norwegian dub there are from The Jungle Book : Mowgli's Story; a direct-to-video film from 1998."
Den sidan hade jag inte kollat på, så det hade jag helt missat...

Nu har jag i alla fall flyttat över den creditlistan till rätt film, och skrivit av dubbcreditsen från skärmdumparna för den rätta Jungelboken. Plus att jag har lagt till 12 ytterligare creditlistor, så att vi nu är uppe i 302 stycken. :)


Förresten vore det uppskattat om någon norrman, alternativt någon svensk som är bra på norska, kan ta sig en titt och kolla om allt är grammatiskt och språkligt korrekt eller om det förekommer språkliga felaktigheter. Det är nämligen bara vissa texter som är översatta/skrivna av en äkta norrman, medan jag av praktiska skäl för en del textsträngar har tvingats ta till maskinöversättning.

För att minska risken för felaktigheter har jag översatt med både DeepL, Google Translate och ChatGPT och jämfört alla tre resultaten, i kombination med mina egna bristfälliga norskakunskaper - därigenom tror jag att det mesta ska stämma ganska väl, men som alltid finns risken att det kan förekomma grammatikfel, stavfel eller andra språkliga märkligheter. Så håll gärna ögonen öppna om ni hittar något som kan tänkas vara grammatiskt/språkligt felaktigt; både i allmänna texter och inne i creditlistor (inte minst fotnötter och dylikt). :)

Elios

Varför just norska? Har du med tänkt ha en dansk sida i framtiden Daniel? ^^

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet  2 maj 2023 kl. 01:12:27Varför just norska? Har du med tänkt ha en dansk sida i framtiden Daniel? ^^
Ja, absolut - danska står närmast på tur efter norska, och sen framöver förhoppningsvis även finska. Möjligtvis kan isländska komma framöver, men det har lägre prio - och kräver också tekniska förändringar med Dubbningshemsidan, i och med att isländska kräver en annan teckentabell än vad som fungerar med svenska, norska, danska och finska (av historiska skäl har Dubbningshemsidan ännu inte övergått till UTF-8, utan använder sig av gamla goda ISO-8859-1; d.v.s. västeuropeisk teckentabell).

Du kan läsa i den här tråden lite om tankarna bakom:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12473.0

Men jag valde att börja med norska i och med att norska dubbningar överlag upplevs lite mindre kända än danska, så att det kändes som större behov av det. Rätt eller fel så upplevde jag det då som att det fanns mindre dokumenterat om norska dubbningar än om danska, så att det kändes mest logiskt att prioritera det. :)

Egentligen var mina planer redan från allra första början 1997 att Dubbningshemsidan skulle skriva om alla nordiska språk, men på grund av tidsbrist blev det sen skjutet på framtiden gång på gång och sajten kom i praktiken bara handla om svenska dubbningar - men det var egentligen aldrig min mening...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 maj 2023 kl. 01:46:48Ja, absolut - danska står närmast på tur efter norska, och sen framöver förhoppningsvis även finska. Möjligtvis kan isländska komma framöver, men det har lägre prio - och kräver också tekniska förändringar med Dubbningshemsidan, i och med att isländska kräver en annan teckentabell än vad som fungerar med svenska, norska, danska och finska (av historiska skäl har Dubbningshemsidan ännu inte övergått till UTF-8, utan använder sig av gamla goda ISO-8859-1; d.v.s. västeuropeisk teckentabell).

Du kan läsa i den här tråden lite om tankarna bakom:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12473.0

Men jag valde att börja med norska i och med att norska dubbningar överlag upplevs lite mindre kända än danska, så att det kändes som större behov av det. Rätt eller fel så upplevde jag det då som att det fanns mindre dokumenterat om norska dubbningar än om danska, så att det kändes mest logiskt att prioritera det. :)

Egentligen var mina planer redan från allra första början 1997 att Dubbningshemsidan skulle skriva om alla nordiska språk, men på grund av tidsbrist blev det sen skjutet på framtiden gång på gång och sajten kom i praktiken bara handla om svenska dubbningar - men det var egentligen aldrig min mening...

Ursäkta att jag frågar men när kommer du att påbörja arbetet med det danska och när kommer det att lanseras?

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 maj 2023 kl. 07:00:23Ursäkta att jag frågar men när kommer du att påbörja arbetet med det danska och när kommer det att lanseras?
Det är högst oklart - min första prio nu är att få ihop tillräckligt många norska creditlistor för att den avdelningen ska anses duga, då jag tycker det är bättre att göra en avdelning bra än att göra två halvdana avdelningar.

När Norske stemmer og credits har lanserats och har tillräckligt många creditlistor för att anses ha ett godtagbart utbud, så kommer arbetet med Danske stemmer og credits att påbörjas - men ska det kunna bli av inom rimlig tid kommer jag behöva hjälp av fler personer som kan skriva av dubbcredits från streamingtjänster/DVD/Blu-Ray och dylikt. Men ju fler personer som kan hjälpa till, desto snabbare går det förstås. :)
(Om man betänker att den norska avdelningen har tagit närmare två års tid att bli verklighet, så förstår du annars hur lång tid det kommer att ta innan den danska kan lanseras...)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 maj 2023 kl. 09:04:12Det är högst oklart - min första prio nu är att få ihop tillräckligt många norska creditlistor för att den avdelningen ska anses duga, då jag tycker det är bättre att göra en avdelning bra än att göra två halvdana avdelningar.

När Norske stemmer og credits har lanserats och har tillräckligt många creditlistor för att anses ha ett godtagbart utbud, så kommer arbetet med Danske stemmer og credits att påbörjas - men ska det kunna bli av inom rimlig tid kommer jag behöva hjälp av fler personer som kan skriva av dubbcredits från streamingtjänster/DVD/Blu-Ray och dylikt. Men ju fler personer som kan hjälpa till, desto snabbare går det förstås. :)
(Om man betänker att den norska avdelningen har tagit närmare två års tid att bli verklighet, så förstår du annars hur lång tid det kommer att ta innan den danska kan lanseras...)
Jo, när jag tänker på det så var faktiskt Norska avdelningen en bra start dels eftersom det är Sveriges närmsta grann-land och dels eftersom det språket är betydligt lättare att kunna om man jämför med Danska, om man bor i Skåne (i det fallet framförallt i Malmö där jag bor) så är Danmark närmsta grannlandet även om det inte finns någon landväg mellan Sverige och Danmark överhuvudtaget, utan det är vatten emellan, det finns iallafall en bro (se: Öresundsbron) som går mellan Malmö och Köpenhamn (Danmarks huvudstad), fast Danmark ligger närmare granne med Tyskland eftersom det finns landväg däremellan, även om Sverige ligger landgräns med Finland så sticker Finland ut från de andra tre Nordiska länderna genom språket.

gstone

Vad är åsikten på dubbning i Finland, Damark och norge.

Är det något dubb förakt bland skådespelare och artister eller vill dom flesta dubba.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Elios

Blev bara väldigt förvirrad först då den här avdelningen är högst upp och jag är ju alltid van vid att gå in på avdelningen om svenska dubbningar. Men nu när allting flyttats ner efter att denna avdelningen kommit så har jag alltid kommit in på avdelningen om Dubbningshemsidan.  ;D ;D

Erika

Upptäckte precis creditlistan till Rød ser tokig ut, med norska bokstäver som blivit fel (t. ex. "Thomas Jørstad Pettersen").

Detta räknas nog inte som ett fel, men i creditlistan till Toy Story 4 har samtliga rollfigurers namn blivit skrivna med endast gemener (t. ex. "buzz lightyear" istället för "Buzz Lightyear"). 

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet  3 maj 2023 kl. 17:40:32Upptäckte precis creditlistan till Rød ser tokig ut, med norska bokstäver som blivit fel (t. ex. "Thomas Jørstad Pettersen").
Tack för att du upptäckte det. Jag hade tydligen råkat spara Rød med fel teckentabell, i och med att standard i Anteckningar är UTF-8 medan Dubbningshemsidan fortfarande kör med Latin1/ISO-8859-1 (västeuropeisk teckentabell). Därför måste jag komma ihåg att ändra format varje gång jag sparar en fil, och det är lätt hänt att glömma...

Nu är det åtgärdat. :)

Citat från: Erika skrivet  3 maj 2023 kl. 17:40:32Detta räknas nog inte som ett fel, men i creditlistan till Toy Story 4 har samtliga rollfigurers namn blivit skrivna med endast gemener (t. ex. "buzz lightyear" istället för "Buzz Lightyear").
Ja, av någon anledning är det skrivet så i Disneys creditdokument; då jag för just den filmen har kopierat texten rakt av från Disney Character Voices creditlista i Word-format. Kanske var det crediterat så under eftertexterna på bio, så att det var därför som de skrivit in det så...?

Jag hade tänkt att gå igenom och ändra det till växelvis versaler och gemener, men hade tydligen glömt bort det - men nu är det också åtgärdat.

Elios

Citat från: Elios skrivet  2 maj 2023 kl. 19:16:24Blev bara väldigt förvirrad först då den här avdelningen är högst upp och jag är ju alltid van vid att gå in på avdelningen om svenska dubbningar. Men nu när allting flyttats ner efter att denna avdelningen kommit så har jag alltid kommit in på avdelningen om Dubbningshemsidan.  ;D ;D
Jag undrar bara lite Daniel om du också råkat ut för detta!?^^

Erika

#281
Ole, Dole og Doffen på eventyr (1987) ligger högst upp i listan över norskdubbade tv-serier, borde inte den vara längre ner?

I creditlistan till Petronix förekommer det ett flertalet länkar till svenska creditlistor till diverse olika tv-serier.

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet  4 maj 2023 kl. 16:16:54Jag undrar bara lite Daniel om du också råkat ut för detta!?^^
Nej, för mig har alltid Betatestarnas tavla visats, även när den varit tom - men vanligtvis har jag den inställd så att ingen annan kan se den, så för mig är det som det alltid har varit; det är för er det blir en tillvänjningsperiod... ;)

Citat från: Erika skrivet  4 maj 2023 kl. 17:58:39Ole, Dole og Doffen på eventyr (1987) ligger högst upp i listan över norskdubbade tv-serier, borde inte den vara längre ner?
Det har du så rätt i. Det hade av misstag smugit sig in ett mellanslag i början av den titeln, så därför hamnade den alltid längst upp i bokstavsordning (då mellanslag räknas före A alfabetiskt)...

Nu är det åtgärdat. :)
(Men eftersom inget datum har ändrats kan du behöva "hård-ladda om" sidan för att se ändringen, d.v.s. hålla nere Ctrl eller Shift samtidigt som du klickar på Uppdatera-ikonen)

Citat från: Erika skrivet  4 maj 2023 kl. 17:58:39I creditlistan till Petronix förekommer det ett flertalet länkar till svenska creditlistor till diverse olika tv-serier.
Oj, det var inte vackert...! Det beror på att Petronix inte verkar finnas på IMDb (eller åtminstone kan jag inte hitta åt den), så att IMDb-länken var lämnad tom. Då matchade den mot alla andra creditlistor som också saknar IMDb-länk... :(

Nu har jag programmerat in ett undantag, så att den inte ska försöka att hitta motsvarande svenska creditlista om det inte finns någon IMDb-länk inlagd.

Nackdelen är förstås att serier som inte finns med i IMDb heller inte kommer få någon länk till motsvarande svenska creditlista, även om det finns en sådan. Inget problem i just det här fallet, då jag inte tror att Petronix någonsin har sänts i svensk TV, men det kan säkert förekomma andra fall där det blir ett problem. För även fast IMDb har väldigt mycket, så har de tyvärr inte alla filmer och serier som producerats...

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 maj 2023 kl. 20:21:08Inget problem i just det här fallet, då jag inte tror att Petronix någonsin har sänts i svensk TV, men det kan säkert förekomma andra fall där det blir ett problem. För även fast IMDb har väldigt mycket, så har de tyvärr inte alla filmer och serier som producerats...
Ursäktar lite för OT, men jag ser att Petronix finns på SVT Play (och sänds förmodligen även på SVT Barn, har inte kollat). Började sändas 1 maj.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet  4 maj 2023 kl. 20:33:13Ursäktar lite för OT, men jag ser att Petronix finns på SVT Play (och sänds förmodligen även på SVT Barn, har inte kollat). Började sändas 1 maj.
Intressant, det har jag helt missat. Jag har kollat nu, och serien är dubbad av Cineast Dub - vilket ju tyvärr gör det svårt att kunna få fram mer dubbcredits, om man inte tar till röstidentifiering, men jag har skrivit av de dubbcredits som finns utsatt i alla fall.

Men det innebär förstås att man måste försöka hitta en lösning för att kunna "länka ihop" den norska och svenska creditlistan utan att gå via IMDb... För visst är det väl inte bara jag som letat dåligt och inte kunnat hitta åt serien på IMDb...?