Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Röster ni föredrar i omdubbningar

Startat av Mathilda Gustafsson, 23 maj 2021 kl. 22:43:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall


Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 maj 2021 kl. 23:10:04
Jag föredrar också John Harryson som Geppeto.

Det gör jag med...

Likaså Hans Lindgren som Smee och Vita Kaninen... (faktiskt i princip hela ensemblen i nydubbningarna av bägge dessa filmer)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 maj 2021 kl. 23:23:47
Det gör jag med...

Likaså Hans Lindgren som Smee och Vita Kaninen... (faktiskt i princip hela ensemblen i nydubbningarna av bägge dessa filmer)
Jag tycker att det var positivt att dessa dubbades om.

Disneyfantasten

#33
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 maj 2021 kl. 23:59:05
Jag tycker att det var positivt att dessa dubbades om.

Jag med, för som jag sa förut så är både Alice i Underlandet och Peter Pans originaldubbningar väldigt bristfälliga, rösterna är inte särskilt lika de engelska originalrösterna, alldeles för många talar med bristfällig inlevelse, stora delar av översättningarna är jättekonstiga och jag tycker t.o.m. att flera av sångtexterna är bättre i nydubbningarna!

Utan att ha sett den så skulle jag också gissa att 1946-års originaldubbning av Dumbo antagligen också var väldigt bristfällig då den dubbades i USA med svenskamerikaner som skådespelare, trots allt lär det ha funnits problem att vraka och välja bland svensktalande personer i USA, så därför är det positivt att filmen dubbades om 1972! (men däremot som sagt inte att de dubbades om ännu en gång 1996 som känns fullständigt vansinnigt och onödigt så 1972-års dubbning håller en så utmärkt klass)

Framförallt är det positivt att Musse Pigg och Bönstjälken dubbades om då framförallt Kalle Ankas röst i originaldubbningen är den värsta dubbningsprestationen som världen någonsin har skådat i en svensk dubbning och knappast skulle ses som godtagbar i dagens läge!

Daniel Hofverberg

Peter Pan har jag inga större problem med, varken i originaldubben eller omdubben. Jag föredrar dock utan tvekan originaldubben, framförallt på grund av de friare översättningarna av sångerna (och till viss del dialogen) i omdubben.

Alice i Underlandet har en ganska bra omdubbning sett till de flesta av rösterna, och Sanna Nielsen har en fantastisk sångröst; även om hennes inlevelse inte kändes hundraprocentig. Men översättningen och sångerna är åtminstone delvis under all kritik, varför jag sammantaget alltid kommer att föredra originaldubben.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 maj 2021 kl. 23:01:19
Jag föredrar Ser du stjärnan i det blå i Pinocchios omdubbning den är mycket bättre än 40-talets dubbningsversion.

I originaldubbningen från 40-talet hade man till exempel inte dubbat kören.
Där är jag lite kluven, måste jag medge. Att inte dubba kören var helt klart ett egendomligt val, men förutom det har jag på äldre dar börjat inse tjusningen i Nils Bohmans mer raka översättning av sången. Det känns förstås ovant i dagens läge, när S.S. Wilsons sångtexter till "Ser du stjärnan i det blå?" blivit allenarådande, men jag har på senare tid börjat inse tjusningen med Nils Bohmans fina poetiska sångtexter; som ju också håller sig betydligt närmare originaltexten än S.S. Wilsons text.

I och med att man är mer van vid de sångtexterna nuförtiden föredrar jag också omdubben av Pinocchio vid just "Ser du stjärnan i det blå?", men ser man rent objektivt på det så är nog originaldubben av "När en önskestjärna tänds" bättre bortsett från att mellanpartiet/kören lämnades helt utan sång och bara M&E.

Men sammantaget anser jag att originaldubben av Pinocchio helt klart är bättre än omdubben, även om båda dubbningarna har sina fördelar och brister.

Steffan Rudvall

Det bästa med Pinocchis omdubbning är väl att Johan Halldén var ett barn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 maj 2021 kl. 00:42:20
Det bästa med Pinocchis omdubbning är väl att Johan Halldén var ett barn.
Absolut, medan Inga Tidblad lät lite för feminin och vuxen trots en bra insats. Hon gjorde säkerligen allt hon kunde och var en utmärkt skådespelerska, men det fungerade inte alls hundraprocentigt.

De flesta andra röster var dock bättre i originaldubben, och framförallt Torsten Winge var ju fantastisk och väldigt svårslagen som Benjamin Syrsa.

Lillefot

#37
Ber om ursäkt för bumpen, men omdubbningen av Disneys version av Prinsen och tiggarpojken har i mina ögon ett betydligt bättre röstval för Klasse Häst än vad originaldubbningen erbjuder.

Robert Dröses röst känns mer naturlig för mig när det gäller karaktären, jämfört med den ljusa, mer speciella rösten som Hans Gustafsson har som inte alls passar. Den låter i mina ögon för gammal och vresig, vilket må fungera för någon som Hertig Torulf i Bumbibjörnarna, men verkligen inte för Klasse.

Sedan tycker jag även att omdubbningen är bättre när det gäller röstvariationen hos de mindre rollerna (kusken och vesslorna som exempel), medans i originaldubbningen så görs lite väl många karaktärer av samma skådespelare.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Steffan Rudvall

Jag måste säga att Sven Wollter är riktigt bra i Oliver och gänget även fast jag allmänt föredrar originaldubbningen.

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet  1 augusti 2023 kl. 02:12:33Ber om ursäkt för bumpen, men omdubbningen av Disneys version av Prinsen och tiggarpojken har i mina ögon ett betydligt bättre röstval för Klasse Häst än vad originaldubbningen erbjuder.

Robert Dröses röst känns mer naturlig för mig när det gäller karaktären, jämfört med den ljusa, mer speciella rösten som Hans Gustafsson har som inte alls passar. Den låter i mina ögon för gammal och vresig, vilket må fungera för någon som Hertig Torulf i Bumbibjörnarna, men verkligen inte för Klasse.

Sedan tycker jag även att omdubbningen är bättre när det gäller röstvariationen hos de mindre rollerna (kusken och vesslorna som exempel), medans i originaldubbningen så görs lite väl många karaktärer av samma skådespelare.

Jag skulle inte säga att Hans Gustafsson låter gammal och vresig för karaktären, han förställer ofta sin röst och låter här inte ett dugg likt Torulf eller Svinpäls, däremot håller jag med om att Robert Dröse passar bättre för Klasse, Gustafsson gör en godkänd tolkning även om jag i det här fallet föredrar Robert Dröse, trots att Gustafsson generellt är den av de två skådespelarna jag tycker bäst om, gillar dock Dröse också, Klasse är hans bästa roll i mitt tycke, sen tycker jag även att Anna Norberg passar bättre som Klarabella Ko i samma film än Monica Forsberg i originaldubbningen, även fast Monica Forsberg är en duktig skådespelare.

På samma sätt tycker jag som nämnt flera gånger att Andreas Nilsson är en bättre Kalle Anka än Per-Erik Hallin, som gör en bra tolkning men som låter hes och otydlig och stundtals kan det vara svårt att höra vad han säger, och framförallt på dessa punkter så är Andreas Nilsson den bästa Kalle-rösten.

Och jag håller med om att en del mindre roller har bättre röster i omdubbningen trots att omdubbningen var onödig, plus att det också blir mer variation i rollerna i omdubbningen.

Tre röster är iallafall detsamma i båda dubbningarna: Musse Pigg, Svartepetter och Berättarrösten.

Lillefot

#40
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 augusti 2023 kl. 07:55:11Jag skulle inte säga att Hans Gustafsson låter gammal och vresig för karaktären, han förställer ofta sin röst och låter här inte ett dugg likt Torulf eller Svinpäls, däremot håller jag med om att Robert Dröse passar bättre för Klasse, Gustafsson gör en godkänd tolkning även om jag i det här fallet föredrar Robert Dröse, trots att Gustafsson generellt är den av de två skådespelarna jag tycker bäst om, gillar dock Dröse också, Klasse är hans bästa roll i mitt tycke, sen tycker jag även att Anna Norberg passar bättre som Klarabella Ko i samma film än Monica Forsberg i originaldubbningen, även fast Monica Forsberg är en duktig skådespelare.

På samma sätt tycker jag som nämnt flera gånger att Andreas Nilsson är en bättre Kalle Anka än Per-Erik Hallin, som gör en bra tolkning men som låter hes och otydlig och stundtals kan det vara svårt att höra vad han säger, och framförallt på dessa punkter så är Andreas Nilsson den bästa Kalle-rösten.

Och jag håller med om att en del mindre roller har bättre röster i omdubbningen trots att omdubbningen var onödig, plus att det också blir mer variation i rollerna i omdubbningen.

Tre röster är iallafall detsamma i båda dubbningarna: Musse Pigg, Svartepetter och Berättarrösten.
Får be om ursäkt, jag lyssnade precis på originaldubbningen igen för att friska upp minnet, och får medge att Hans inte alls låter vresig som jag midnes som Klasse.

Däremot står jag kvar vid att han är mindre passande än Robert Dröse, helt enkelt för att rösten är mer "speciell" än vad som behövs för karaktären. Och jag håller också med dig om att Anna Norberg passar bättre som Klarabella.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

gstone

Pangljuds dubbningen av organial My Little Pony serien verkar mycket bättre en den som Monica Forsberg och gänget gjord på 80-talet.

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Det finns så många omdubbningar i Sverige att man kan koma ihåg alla.

Och därför är lite svårt att svara på den här tråden  ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Lillefot

Efter att ha sett originaldubbningen av Pongo och de 101 Dalmatinerna (som var riktigt bra), så får jag medge att det finns ett antal karaktärer vars röster jag föredrar i omdubbningen. Den främsta är Cruella de Vil, där Mona Seilitz låter mer passande ålders- och karaktärsmässigt (även om Gaby Stenberg också gjorde en riktigt bra insats), och de resterande är dessa:

  • Hasse Andersson som den tjocke boven. Både han och Rune Halvarsson är bra i denna roll, men den skånska dialekten som Hasse talar med lägger till mycket komik. Och det tycker jag om med tanke på att han behandlas som en butt-monkey stora delar av filmen.
  • Ulf Peder Johansson som Sergeant Rapp. Stig Grybe låter i mina ögon ganska diskret i denna roll, medans Ulf låter mera "rapp" och spinkig med avsaknad för bättre ord. Därmed gillar jag honom mer i denna roll.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"