Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Den Finska Djungelboken:s originaldubb är verkligen usel.
Synkade ihop Hathi's Marsch lite fort från LP skivan.
https://youtu.be/RwC0P3Fm86k?si=_K2t87Ln4kn5auFC
När du ser & hör de opassande rösterna så förstår du nog varför filmen blev omdubbad 😅 @Disneyfantasten 
Här kan man verkligen snacka om en dålig dubb.

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 juli 2024 kl. 23:43:14Många Finska dubbningar gjorda av Reino Bäckman hade inte särskilt hög budget och det är därför de blivit omdubbade.

I den Finska originaldubben av Peter Pan så spelades Peter Pan också av en tjej (Jaana Saarinen).
Jaana Saarinen spelade också både Stampe och Bambi i Reino Bäckman:s Finska originaldubb av Bambi.

Aristocats originaldubb var också gjord av Bäckman i Finland.
Roquefort spelades av en kvinna som du sa Tuula Rosenqvist, Tuula gjorda också rösten till Duchess i samma dubb.

Askungens Finska originaldubb gjorde 3 personer alla rösterna i🥶.

Så det har funnits en bra anledning till varför typ alla av Bäckman:s dubbningar blivit omdubbade.

Sen har vi Snövits originaldubbning där alla sångerna är tagna från den svenska originaldubbningen. Det är väl antagligen därför den dubbades om 1982 varför den dubbades om igen på 90-talet vet jag dock inte.


https://youtu.be/W1EkbtFfPk4

Historielektions Soveren

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 juli 2024 kl. 00:16:03Sen har vi Snövits originaldubbning där alla sångerna är tagna från den svenska originaldubbningen. Det är väl antagligen därför den dubbades om 1982 varför den dubbades om igen på 90-talet vet jag dock inte.


https://youtu.be/W1EkbtFfPk4
Det är ju inte dåligt, det är jättesmart man slipper texta för alla har redan lärt sig svenska i skolan för det är deras andraspråk.
En kille som ångrar att han sov på lektionerna

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 juli 2024 kl. 00:16:03Sen har vi Snövits originaldubbning där alla sångerna är tagna från den svenska originaldubbningen. Det är väl antagligen därför den dubbades om 1982 varför den dubbades om igen på 90-talet vet jag dock inte.
Den finska Snövit originaldubben är också riktigt dålig.
willdubguru har digitaliserat klipp från dubben och att sångerna inte är dubbade gör ju inte dubben bättre😅.
https://drive.google.com/open?id=1l84n6rQuCE1kcC-HVhGRZLgoaEbLwuWl

Jag ser personligen inget fel med 82 års dub Heigh-Ho från 1982 års dub går att se här⬇️.
https://youtu.be/ecWuD8vowxQ?feature=shared
Dock så tycker jag energi:n och inlevelsen är bättre i omdubben om jag ska vara ärlig.
https://youtu.be/RGn5-KCTwA0?si=6B8ym4wOOtumKs3O

Historielektions Soveren

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 14 juli 2024 kl. 00:24:52Jag ser personligen inget fel med 82 års dub Heigh-Ho från 1982 års dub går att se här⬇️.
https://youtu.be/ecWuD8vowxQ?feature=shared

Synd för de andra nordiska länderna att de inte haft någon Doreen Denning då blir det sådär dåligt.
En kille som ångrar att han sov på lektionerna

MOA

Danska dubbningen av Legenden Om Zelda är det sämsta jag hört på danska. Dålig inlevelse & Zeldas VA låter alldeles för gammal, potatismun har aldrig varit så uppenbar som på Ganon. Om inlevelsen bara hade varit bättre, blir nästan generad. Danska dubbningar brukar vara så bra!

willdubguru

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 14 juli 2024 kl. 00:24:52Den finska Snövit originaldubben är också riktigt dålig.
willdubguru har digitaliserat klipp från dubben och att sångerna inte är dubbade gör ju inte dubben bättre😅.
https://drive.google.com/open?id=1l84n6rQuCE1kcC-HVhGRZLgoaEbLwuWl

Jag ser personligen inget fel med 82 års dub Heigh-Ho från 1982 års dub går att se här⬇️.
https://youtu.be/ecWuD8vowxQ?feature=shared
Dock så tycker jag energi:n och inlevelsen är bättre i omdubben om jag ska vara ärlig.
https://youtu.be/RGn5-KCTwA0?si=6B8ym4wOOtumKs3O
A correction on that, I only added video to those clips and synced them to the (hideous) Blu-ray. I did not digitize them myself. The person who originally digitized those clips is 1980smannen (dubbnings_proffsen on Dubbningshemsidan.)

MOA

En ranking video beskev Paul Åge Johannesens attityd som en pirat, han är unbearable

E

Ett av alla spel som fanns på mitt gamla fritids var Landet för Längesedan - Aktivitetscenter (1997). I den svenska versionen var det bara en berättare som pratar utan inlevelse medans i engelska versionen är både en berättare och Lillefot och gänget som pratar. Trots att spelet var rätt kul så tyckte man redan då att berättaren lät så himla uttråkad😴

Här e spelet på engelska👇🏻
https://youtu.be/szqZSxzcXMo?si=vxlelVkVwN91ULtF

Och här är det på svenska👇🏻
https://vm.tiktok.com/ZGeWupuMS/

Lillefot

Citat från: E skrivet 27 juli 2024 kl. 12:47:39Ett av alla spel som fanns på mitt gamla fritids var Landet för Längesedan - Aktivitetscenter (1997). I den svenska versionen var det bara en berättare som pratar utan inlevelse medans i engelska versionen är både en berättare och Lillefot och gänget som pratar. Trots att spelet var rätt kul så tyckte man redan då att berättaren lät så himla uttråkad😴

Här e spelet på engelska👇🏻
https://youtu.be/szqZSxzcXMo?si=vxlelVkVwN91ULtF

Och här är det på svenska👇🏻
https://vm.tiktok.com/ZGeWupuMS/
Oj, där kan man verkligen snacka en nedgradering jämfört med engelskan. Själv spelade jag spelet för första gången några år sedan, och reagerade också på att den svenska berättaren talade stelt. Men att det skulle vara så stor skillnad mot originalet är en helt annan femma, så det kan inte ha rört sig om något påkostat.

Med facit i hand borde det inte ha varit omöjligt att kunna få en riktig dubbning av spelet, där uppföljarnas svenska röstskådisar (Annelie Berg, Staffan Hallerstam, Eleonor Telcs och så vidare) kunde ha återvänt. Spelet kom även ut under perioden som Leo Hallerstam började spela Lillefot, och han hade jag inte tackat nej till att få höra även i spelet.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

MOA

Citat från: Lillefot skrivet 27 juli 2024 kl. 15:09:46Oj, där kan man verkligen snacka en nedgradering jämfört med engelskan. Själv spelade jag spelet för första gången några år sedan, och reagerade också på att den svenska berättaren talade stelt. Men att det skulle vara så stor skillnad mot originalet är en helt annan femma, så det kan inte ha rört sig om något påkostat.

Med facit i hand borde det inte ha varit omöjligt att kunna få en riktig dubbning av spelet, där uppföljarnas svenska röstskådisar (Annelie Berg, Staffan Hallerstam, Eleonor Telcs och så vidare) kunde ha återvänt. Spelet kom även ut under perioden som Leo Hallerstam började spela Lillefot, och han hade jag inte tackat nej till att få höra även i spelet.
Vem är han? Har vi hittat den manliga versionen av Nina Gunke? Blir inte förvånad om det är lågbudget dubbning

MOA

En sak är sann om Sun Studios hemska Jetsons dubbning
Kenneth Milldoff Är Bäst!

BPS

Citat från: MOA skrivet  5 augusti 2024 kl. 16:51:04En sak är sann om Sun Studios hemska Jetsons dubbning
Kenneth Milldoff Är Bäst!
Jag tycker att dubbningen i inte är så hemsk, den är inte lika bra som TV3:s dubbning men helt okej i sig det är i huvudsak de försvenskade namnen som förstör den.

Disneyfantasten

Citat från: BPS skrivet  5 augusti 2024 kl. 16:59:49Jag tycker att dubbningen i inte är så hemsk, den är inte lika bra som TV3:s dubbning men helt okej i sig det är i huvudsak de försvenskade namnen som förstör den.
Rollbesättningen tycker jag är bra men de försvenskade karaktärsnamnen är helt åt skogen.

DingoPictures2005

Brisby och Nimhs Hemlighet (Originaldubb)
Få skådespelare, dålig inlevelse och man hör att de inte hade någon budget när man lyssnar på den.

Lady & Lufsen (Omdubb)
Vad ska man säga?
Disney lyckades ta ifrån alla Svenskar deras barndom.
Jag tror inte det finns en enda människa som inte har hört Ivar Wahlgren sjunga Belle Note, jag tror heller inte att någon undgått att höra Jan Malmsjö som Lufsen.....
Disney fryste julprogrammet på 80-talet trots detta gjordes en ny dub ontop of that så får vi höra Ann-Kristin Hedmark viska han är fräck, vi får höra Sven-Erik Vikström förstöra alla Svenskars julminne och som kniven i hjärtat på alla Svenskar så är den dubben alla hört lost media och Danskarna fick sin originaldubb på vhs😭😭😭😭.
Denna omdubben är ett skamligt brott mot alla Svenskar och mot mänskligheten.
Sedan så tänker Disney 
Bill Thompson som 6 roller och typ 4 Engelska röster håller måttet men den älskade Lady och Lufsen dubben gjord av Olof Thunberg ska raderas.

Pank och Fågelfri (Originaldubb)
Vad ska man säga Kalle Ankas röst i denna är något av det värsta......

Turtles (Sun Studio dubbning)
Först och främst 3 skådespelare till alla roller.
Sedan gör Nina Gunke en hemsk insats som Krang som är ren öroncancer att lyssna på.