Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Don Bluths filmer

Startat av gstone, 15 januari 2016 kl. 15:34:56

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2025 kl. 13:28:24Allt sådant är kunden som bestämmer, och där får dubbningsstudiorna bara förhålla sig till det vare sig de gillar det eller inte. Men det är väl tyvärr så att distributörerna oftast inte anlitade Kit & Co. när det rörde sig om påkostade biovisade dubbningar, utan att de ganska ofta fick otacksamma lågbudget-uppdrag - men någon måste ju göra dem också, och att hela tiden tacka nej till alla uppdrag man får vore inte särskilt smart om man vill överleva ekonomiskt. :)
Asterix filmerna som Videobolaget dubbade blev väl dock biovisade?

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2025 kl. 13:28:24Enligt nuvarande kollektivavtal har dubbningsstudion skyldighet att skicka ut creditlista till kunden som beställt dubbningen, men när de gjort det har de fullföljt sin del av avtalet; och sen är det upp till kunden vad de gör med informationen. Nu kanske inte kollektivavtalen såg likadana ut på 1990-talet, men jag är övertygad om att Kit & Co. åtminstone skickade ut creditlistor till kunderna om de frågade efter det - så allting därutöver är kundens (d.v.s. respektive distributörs) fel.
Om jag får fråga, hur har du fått fram creditlistor till Videobolagets dubbningar?

Typ Brisby och NiMHs vhs dub?, Inget finns ju typ dokumenterat om röstskådespelare eller något nånstans.
Är det utifrån röstidentifiering?

DingoPictures2005

Sedan så undrar jag varför några av Videobolagets dubbningar däribland Kapten N och SilverFang saknas från Dubbningshemsidan?
Mårten Toverud har ju bekräftat att han spelade Kapten N och att Kit Sundquist regisserade dubben och att den spelades in hos Videobolaget.

SilverFang har Gunnar Ernblad bekräftat att han översatte och han har nämnt vilka som medverkade vid flertal tillfällen och att Kit Sundquist hade regi på SilverFang.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 15 januari 2025 kl. 14:34:17Om jag får fråga, hur har du fått fram creditlistor till Videobolagets dubbningar?

Typ Brisby och NiMHs vhs dub?, Inget finns ju typ dokumenterat om röstskådespelare eller något nånstans.
Är det utifrån röstidentifiering?
I fallet med Brisby och NIMHs hemlighet kommer merparten av uppgifterna från Kit Sundqvist och Mikael Berling, som regisserade och spelade in dubbningen - de hade förvisso inga uppgifter sparade, men jag skickade en kopia av filmen till dem som de lyssnade på och bidrog med de namn de kände sig säkra på. Tyvärr är listan inte komplett, då varken dem eller @Erika lyckades identifiera de kvinnliga barnskådespelarna (Cynthia och Teresa). :(

Eftersom den filmen (när jag kontaktade dem) var på väg att släppas på DVD, så att distributören behövde dubbcredits att sätta ut efter sluttexterna på DVD-utgåvan, så kunde jag hänvisa till det så att Kit och Mikael därför kunde ta sig tid att hjälpa till - i normala fall brukar de inte ta sig sådan tid, men när en distributör ska ge ut en film på DVD blir förstås alla mer hjälpsamma. Det är ju fortfarande röstidentifiering så att säga, men när regissörerna själva lyssnade på rösterna så litar jag på att de vet vad de pratar om - de vet ju trots allt vilka skådespelare de brukade anlita. :)

Tyvärr visste de inte heller vem som översatte. Kit sa att de "nästan alltid" anlitade Gunnar Ernblad som översättare, men det var främst vid filmer där han medverkade som skådis - och han sa att om Gunnar hade översatt Brisby och NIMHs hemlighet så borde han ha fått spela herr Gammelmus, som de tyckte var en "typisk Gunnar Ernblad-roll". Så att han inte spelade den rollen gjorde att de drog slutsatsen att det mest troligt var någon annan översättare i just det fallet.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2025 kl. 14:52:12I fallet med Brisby och NIMHs hemlighet kommer merparten av uppgifterna från Kit Sundqvist och Mikael Berling, som regisserade och spelade in dubbningen - de hade förvisso inga uppgifter sparade, men jag skickade en kopia av filmen till dem som de lyssnade på och bidrog med de namn de kände sig säkra på. Tyvärr är listan inte komplett, då varken dem eller @Erika lyckades identifiera de kvinnliga barnskådespelarna (Cynthia och Teresa).
Det är väl troligtvis samma skådespelerska som spelar Cynthia och Teresa? Med tanke på att det är en budget dub med väldigt få skådespelare?
Sedan så är det med stor sannolikhet någon som kanske aldrig dubbat något annat?

Kan ju även vara en dotter till någon av de som medverkar som hängt med till studion?

Kanske även är värt att kolla barnskådespelare från 80-90 talet kan ju vara någon som haft en roll i en spelfilm + en dubbroll?
Oftast så är ju barnskådespelare, skådespelare som har en one-time-role i någonting och sedan inget mer.

Bästa vore ju om skådespelerskan som spelade Cynthia ser din lista och kontaktar dig som jag vet att någon gjorde med Alice i Underlandet, men den sannolikheten är tyvärr relativt liten.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2025 kl. 14:52:12Tyvärr visste de inte heller vem som översatte. Kit sa att de "nästan alltid" anlitade Gunnar Ernblad som översättare, men det var främst vid filmer där han medverkade som skådis - och han sa att om Gunnar hade översatt Brisby och NIMHs hemlighet så borde han ha fått spela herr Gammelmus, som de tyckte var en "typisk Gunnar Ernblad-roll". Så att han inte spelade den rollen gjorde att de drog slutsatsen att det mest troligt var någon annan översättare i just det fallet.
Det låter lite snarligt hur Jan Nygren jobbade. Hos Samproduktion/Pangljud var det visst inte varit ovanligt att i produktioner han översatte, även också medverkade som dubbare i dem.

Anders M Olsson

#261
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2025 kl. 12:12:50I övrigt fall är väl den enda tydliga fördelen med SF Anytime att det därifrån går bra att ladda hem filmer man köpt, via metoden som publicerats på annat håll på forumet - Amazon Prime Video verkar ju tyvärr inte gå med den metoden, och såvitt vi vet inte med någon gratis och lättillgänglig metod (bara med kommersiella program?). :(
Det har du förstås rätt i. Disney+ går bra att ladda hem från med fria metoder, men bara i 720p. Med StreamFab kan man ladda hem en del material från Disney+ i 1080p, dock långt ifrån allt.

Prime Video är den tjänst som jag oftast föredrar eftersom den brukar hålla högre kvalité än andra tjänster. Men som sagt, då behöver man kommersiella program för nerladdningen. Jag känner bara till StreamFab, men det är möjligt att det finns fler. Tidigare fanns även Anystream, men det programmet försvann plötsligt och utan förklaring för ett halvår sen.

Sen ska vi inte glömma iTunes/Apple TV. Där finns ett kommersiellt program för nerladdning, DRmare M4V Converter. Egentligen laddar programmet inte ner något själv, utan avkrypterar bara filmer som man redan har laddat ner med iTunes egen inbyggda nerladdare. Eventuellt kan man behöva installera en gammal version av iTunes, eftersom Apple har tagit bort stödet för film och video i nyare versioner och brutit ut det till ett eget program, "Apple TV".

DingoPictures2005

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 januari 2025 kl. 16:08:25Det låter lite snarligt hur Jan Nygren jobbade. Hos Samproduktion/Pangljud var det visst inte varit ovanligt att i produktioner han översatte, även också medverkade som dubbare i dem.
Såg du mitt Discord dm?
Bad dig kontakta TrondM angående inspenings vhs:erna jag hittade till salu i Norge.

Vill gärna se den norska dubben av Brisby och NiMHs Hemlighet.
Vet att du har kontakt med honom, den norska dubben av filmen är också bara tv visade men jag har inte ekonomi till att importera norska inspelningsband i blindo.
Har irriterande nog en tv1000 sändning med norsk text på betamax men inte den norska dubben💔😭😭😭😭.

Oscar Isaksson

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 15 januari 2025 kl. 20:25:01Såg du mitt Discord dm?
Bad dig kontakta TrondM angående inspenings vhs:erna jag hittade till salu i Norge.

Vill gärna se den norska dubben av Brisby och NiMHs Hemlighet.
Vet att du har kontakt med honom, den norska dubben av filmen är också bara tv visade men jag har inte ekonomi till att importera norska inspelningsband i blindo.
Har irriterande nog en tv1000 sändning med norsk text på betamax men inte den norska dubben💔😭😭😭😭.
Förlåt det har jag helt missat.
Nu är det väldigt längden jag hade kontakt med honom, i ärenden som huvudsakligen bara rörde Disneys julprogram. Och det har främst varit genom DM här på forumet. Du har nog lika stor chans som jag skulle fråga.

DingoPictures2005

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 januari 2025 kl. 20:46:20Förlåt det har jag helt missat.
Nu är det väldigt längden jag hade kontakt med honom, i ärenden som huvudsakligen bara rörde Disneys julprogram. Och det har främst varit genom DM här på forumet. Du har nog lika stor chans som jag skulle fråga.
Jag har efterfrågat honom, om flera norska dubbningar via forumet men han verkar inte vara aktiv här längre.

Jag bad TheNorwegianGuy (min norska kontakt på Discord) att fråga honom om Brisby och NiMHs Hemlighet och han sa att han inte hade den, men tänker han kanske kan hämta bortskänkes vhs:erna på marketplace i Norge?
Tyvärr bor inte TheNorwegianGuy nära där banden var för hämtning😕.

moviefan

Trollet i Parken kommer till SF Anytime, den kommer bara ha engelskt tal med svensk text.  

moviefan

The Secret Of Nimh kommer till SF Anytime i Mars.  :D :D

Daniel Hofverberg

Citat från: moviefan skrivet 18 februari 2025 kl. 12:25:57Trollet i Parken kommer till SF Anytime, den kommer bara ha engelskt tal med svensk text. 
Det är ju tyvärr inte särskilt förvånande, då den svenska dubben verkar ha lyst med sin frånvaro överallt sedan VHS-utgåvan kom ut... Därmed är releasen på SF Anytime kanske inte jätteintressant, då filmen i sig har funnits länge som digital hyr- och köpfilm på bl.a. Prime Video (med engelskt tal och svensk text). :(

Citat från: moviefan skrivet 20 februari 2025 kl. 09:18:18The Secret Of Nimh kommer till SF Anytime i Mars.  :D :D
Onekligen goda nyheter, då Brisby och NIMHs hemlighet inte verkar finnas som digital hyr- och köpfilm någon annanstans i Sverige - där ska det bli intressant att se om de fått med VHS-dubben, eller om den är i textad originalversion. Jag gissar att den förmodligen bara blir i textad originalversion, för VHS-dubben var det ju Warner Bros. som beställde medan de mig veterligen inte är inblandade i distributionen nuförtiden.

Och TV-dubben är det förstås NENT/Viaplay som äger alla rättigheter till, där det är högst tveksamt om de ens har bevarat det svenska ljudbandet...

Visserligen var det ju för flera år sedan planerat en DVD-utgåva av filmen med båda svenska dubbningarna som alternativa ljudspår, där jag bidragit med ljudet till TV-dubben som distributören sen skulle restaurera med proffsutrustning, men vad som egentligen hände med det projektet vet jag inte...

Monsieur Hulot

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 februari 2025 kl. 09:31:22Det är ju tyvärr inte särskilt förvånande, då den svenska dubben verkar ha lyst med sin frånvaro överallt sedan VHS-utgåvan kom ut... Därmed är releasen på SF Anytime kanske inte jätteintressant, då filmen i sig har funnits länge som digital hyr- och köpfilm på bl.a. Prime Video (med engelskt tal och svensk text). :(
Onekligen goda nyheter, då Brisby och NIMHs hemlighet inte verkar finnas som digital hyr- och köpfilm någon annanstans i Sverige - där ska det bli intressant att se om de fått med VHS-dubben, eller om den är i textad originalversion. Jag gissar att den förmodligen bara blir i textad originalversion, för VHS-dubben var det ju Warner Bros. som beställde medan de mig veterligen inte är inblandade i distributionen nuförtiden.

Och TV-dubben är det förstås NENT/Viaplay som äger alla rättigheter till, där det är högst tveksamt om de ens har bevarat det svenska ljudbandet...

Visserligen var det ju för flera år sedan planerat en DVD-utgåva av filmen med båda svenska dubbningarna som alternativa ljudspår, där jag bidragit med ljudet till TV-dubben som distributören sen skulle restaurera med proffsutrustning, men vad som egentligen hände med det projektet vet jag inte...
Kanske man skulle kunna maila filmbolaget Studio S Entertainment och fråga om de inte skulle kunna göra en DVD-box med några av Don Bluths filmer. De gör ju visserligen bara DVD-boxar med äldre svenska filmer, men då och då har ju ett antal utländska titlar dykt upp, dock inte i box-form, men det skulle ju vara kul om de kunde göra någon slags box med Bluth-filmer :) Om vi leker med tanken om att verkligen skulle bli aktuellt skulle det ju självklart vara kul om det blev originaldubbningen på utgåvan!

Jag rekommenderar för övrigt att köpa någon av Studio S boxar (Givetvis presenteras de äldre filmerna i sina ursprungliga 4:3-format utan beskurna kanter som det varit på vissa utgåvor av tecknade filmer, exempelvis Svärdet i stenen och Solens tempel): https://www.studiosentertainment.se/category/film/boxar/

moviefan

#269

https://www.sfanytime.com/sv/movie/thumbelina


Tummelisa kommer ha den svenska dubbningen på SF, vilket är mycket bra. Hoppas Rock a doodle blir tillgänglig också.