Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

A

Citat från: Goliat skrivet  6 februari 2025 kl. 18:52:38Nej, hon säger n-ordet, den andra censuren är en scen där hon gör narr av asiatiskt folk.
Jag vet, men jag menade avsnittet när pappan dyker upp igen då presenterar hon honom för Tommy och Annika som kung utan n-ordet i originalversionen också.

salle

Citat från: A skrivet  6 februari 2025 kl. 19:00:54Jag vet, men jag menade avsnittet när pappan dyker upp igen då presenterar hon honom för Tommy och Annika som kung utan n-ordet i originalversionen också.
Jag förstod det, i början av avsnitt 12.

Goliat

Citat från: A skrivet  6 februari 2025 kl. 19:00:54Jag vet, men jag menade avsnittet när pappan dyker upp igen då presenterar hon honom för Tommy och Annika som kung utan n-ordet i originalversionen också.
Då är jag med. Det kan stämma. :)

Disneyfantasten


DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 februari 2025 kl. 13:40:29Jag undrar hur det nu kan ha gått med @Ovanliga dubbningar  gällande detta?;

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=15930.msg180292#msg180292
Alla de originaldubbningarna har dock blivit hittade i sin helhet.

@Oscar Isaksson har nämnt att Törnrosa har omdubben.

Visst alla tycker olika och jag vet att många vill höra lite ur originaldubben av Törnrosa, personligen så är dock endast Gustaf Molanders dialog i början av intresse då han är en legendarisk regissör.

Disneyfantasten

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  7 februari 2025 kl. 14:25:02Alla de originaldubbningarna har dock blivit hittade i sin helhet.

@Oscar Isaksson har nämnt att Törnrosa har omdubben.

Visst alla tycker olika och jag vet att många vill höra lite ur originaldubben av Törnrosa, personligen så är dock endast Gustaf Molanders dialog i början av intresse då han är en legendarisk regissör.
Jag är egentligen mest intresserad av ramberättelsen, då @Ovanliga dubbningar nämner att den är nygjord med Shere Khan och Kaa i ungefär 7 minuter och att Olof Thunberg och Hans Lindgren repriserar sina roller där.

Förresten så har inte Askungens originaldubb heller hittats i sin helhet.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 februari 2025 kl. 14:32:00Jag är egentligen mest intresserad av ramberättelsen, då @Ovanliga dubbningar nämner att den är nygjord med Shere Khan och Kaa i ungefär 7 minuter och att Olof Thunberg och Hans Lindgren repriserar sina roller där.

Förresten så har inte Askungens originaldubb heller hittats i sin helhet.
Jag vista inte ens att av Disney's största skurkar hade en Svenbk dubbning


Nu vill jag verkligen se den  ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 februari 2025 kl. 14:32:00Jag är egentligen mest intresserad av ramberättelsen, då @Ovanliga dubbningar nämner att den är nygjord med Shere Khan och Kaa i ungefär 7 minuter och att Olof Thunberg och Hans Lindgren repriserar sina roller där.

Förresten så har inte Askungens originaldubb heller hittats i sin helhet.
I vilket sammanhang dubbades av Disney's största skurkar ? 
Och har vi någon form av credits ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 februari 2025 kl. 14:32:00Jag är egentligen mest intresserad av ramberättelsen, då @Ovanliga dubbningar nämner att den är nygjord med Shere Khan och Kaa i ungefär 7 minuter och att Olof Thunberg och Hans Lindgren repriserar sina roller där.

Förresten så har inte Askungens originaldubb heller hittats i sin helhet.
kul kuriosa

På engelska är det Hal Smith som spelar Kaa och John Stephenson  som spelar Shere Khan.




"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: gstone skrivet  7 februari 2025 kl. 14:46:42kul kuriosa

På engelska är det Hal Smith som spelar Kaa och John Stephenson  som spelar Shere Khan.
Hal Smith spelade faktiskt Baloo, överste  Hathi och Kaa på LP skivan Mousercise som gavs ut i Sverige ( dubbade) som Gympa med Musse Pigg ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 februari 2025 kl. 14:32:00Jag är egentligen mest intresserad av ramberättelsen, då @Ovanliga dubbningar nämner att den är nygjord med Shere Khan och Kaa i ungefär 7 minuter och att Olof Thunberg och Hans Lindgren repriserar sina roller där.

Förresten så har inte Askungens originaldubb heller hittats i sin helhet.
Men @Oscar Isaksson har lagt ut det så finns från Askungen originaldubb på båda vhs:erna på yt, dock har Osis video blivit stulen av samma idiot som gatekeepar isländska grejer och som är vitriddare till Charguigou (Aglt ie).

gstone

Någon kanse vill lägga upp den svenska dubbningen av Den sista enhörningen ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

MOA

Behöver se Karl Alfred Sagans Värld fast vet inte hur ovanlig den är, mestadels för Prinsessan I Landet Znarkola

Ovanliga dubbningar

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 februari 2025 kl. 13:40:29Jag undrar hur det nu kan ha gått med @Ovanliga dubbningar  gällande detta?;

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=15930.msg180292#msg180292
Citat från: gstone skrivet  7 februari 2025 kl. 14:38:37Jag vista inte ens att av Disney's största skurkar hade en Svenbk dubbning


Nu vill jag verkligen se den  ;D

Dessvärre verkar det inte finnas någon riktigt bra bildkälla till Disney's största skurkar, och därför har det fastnat på samma ställe. Den brittiska VHS-kopian som finns att tillgå på nätet kan i värsta fall duga, men det allra bästa vore ju att leta fram varje filminslag från respektive films Blu-ray eller DVD-utgåva för att klippa in, och bara använda VHS-källan för ramberättelsen - men det skulle nog ta lång tid, och den tiden har åtminstone jag inte just nu.

Oavsett vilket krävs dessutom att återskapa textningen till dom segment som inte är dubbade (som hade svensk text på VHS), vilket lär innefatta att manuellt ordna med tidskoder och skriva av alla textremsor till dom fem segment som hade svensk text. Det lär ta sin lilla stund, så om någon vill hjälpa till med det vore det mycket uppskattat. :)

Jag har också fått Disney's härliga hundar av en barmhärtig samarit, synkad till en bättre bildkälla. Men även där krävs att återskapa textning till dom odubbade segment som förekommer. Det vore välbehövligt med hjälp till det också, om exempelvis @Disneyfantasten eller @gstone vill hjälpa till att skapa SRT-fil?

Ovanliga dubbningar

Citat från: gstone skrivet  7 februari 2025 kl. 20:43:11Någon kanse vill lägga upp den svenska dubbningen av Den sista enhörningen ?
Det bör jag kunna ordna vad det lider. :)