Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Frågor om dubbningar

Startat av Disneyfantasten, 29 april 2023 kl. 21:50:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

MOA

Citat från: gstone skrivet 17 februari 2025 kl. 18:59:23Tack du är hjälpsam
Delfy & Paddis - Mats Qviström
Krabban & Boing - Håkan Mohede
Lilla Valen - Nina Gunke
Kapten Ättika - Kenneth Milldoff
Ovanstående VA i övriga roller

DingoPictures2005

@Disneyfantasten intressant, vore kul om det var Abba Benny som medverkar.
Carola verkar endast ha dubbat Prinsen av Egypten men hade varit kul om hon dubbat mer : ).

Vet du vart Dick Eriksson hörs i Luftens Hjältar och hur det isåfall kom sig att han tog sig till Karlskoga för att dubba?

Disneyfantasten

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 februari 2025 kl. 13:03:40@Disneyfantasten intressant, vore kul om det var Abba Benny som medverkar.
Carola verkar endast ha dubbat Prinsen av Egypten men hade varit kul om hon dubbat mer : ).

Vet du vart Dick Eriksson hörs i Luftens Hjältar och hur det isåfall kom sig att han tog sig till Karlskoga för att dubba?
Nu var det ett bra tag sedan jag såg ett helt svenskt avsnitt av Luftens Hjältar så jag minns inte riktigt, men @Fred  (eller om det @Erika ) bidrog med vilken karaktär han kan ha tänkas spelat...

Förresten så är detta inte enda KM-dubbningen han medverkat i, det gjorde han även i Den Lilla Sjöjungfrun TV-serien. (Raw Toonage gjordes antagligen delvis i Stockholm)

Erika

#1053
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 februari 2025 kl. 13:23:40Nu var det ett bra tag sedan jag såg ett helt svenskt avsnitt av Luftens Hjältar så jag minns inte riktigt, men @Fred  (eller om det @Erika ) bidrog med vilken karaktär han kan ha tänkas spelat...

Förresten så är detta inte enda KM-dubbningen han medverkat i, det gjorde han även i Den Lilla Sjöjungfrun TV-serien. (Raw Toonage gjordes antagligen delvis i Stockholm)
Lyckades hitta tråden i fråga. :)

För att sammanfatta det hela kort - ja, Dick Eriksson är verkligen med i Luftens hjältar.

Dick Eriksson är även med i Piff och Puff - Räddningspatrullen, vill minnas han är med i avsnittet "When You Dish Upon a Star".

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 22 januari 2025 kl. 20:06:51Marco Polo Jr. verkar ha släppts tre gånger på vhs enligt Svensk Mediedatabas.

En hyrfilmsutgåva från 1984, utgiven av Baroness under titeln Marco Polo; de svenska rösterna är Bo Bergström, Agneta Edlund och Tomas Segerström.

En vhs-utgåva från 1992 (?), utgiven av Prisma Film under titeln Marco Polo Jr. (den på din bild); okänt om det är samma dubbning eller en omdubbning.

En vhs-utgåva från 1997, utgiven av Film Factory under titeln Marco Polo möter Röda draken; okänt om det är en ny dubbning eller om en äldre har återanvänts.

Kanske @Daniel Hofverberg kan, någon gång efter Göteborgs filmfestival är slut, undersöka om samtliga vhs-utgåvor har unika dubbningar eller om samma dubbning används. 

Eftersom detta är en animerad film från Australien så lär den intressera @MOA.
Nu har jag kollat upp Marco Polo Jr., och det finns två olika dubbningar av filmen; som båda två är lektordubbningar.

Baroness Videovision släppte som sagt den första utgåvan 1984 med Bo Bergström, Agneta Edlund och Tomas Segerström som röster - vilka dessa skådespelare är vet jag inte...? Ljudkvaliteten var inte så imponerande, och det förekommer ett visst eko när de svenska skådespelarna talar, vilket gör att jag misstänker att dubbningen inte spelats in i någon professionell ljudstudio utan lite mer "amatörmässigt" till. Däremot gör skådespelarna bra ifrån sig, och förställer rösten tillräckligt mycket så att det ska fungera ganska bra trots bara tre skådespelare, och de har hyfsad inlevelse. De har också gjort sitt bästa för att täcka över att det är en lektordubbning, genom att sänka volymen på originalljudet när så är möjligt, så att man sällan ska höra originalljudet alltför väl.

Till Prisma Films VHS-utgåva 1992 är filmen omdubbad, och där är det såvitt jag kan bedöma Gunnar Ernblad som gör alla röster. Han förställer bara rösten marginellt, och dessutom är speakerrösten inspelad som en slags neutral berättare i tredjeperson - så att Gunnar säger i dialogen "Sandy! ropar Marco", "Typiskt, muttrar morfar" och liknande anmärkningar om vem som säger vad; vilket jag tycker snabbt blir irriterande... I den dubbningen blir det desto tydligare att det hela tiden är en lektordubb, men istället är ljudkvaliteten bättre, inlevelsen överlag bra och verkar vara inspelad i en professionell ljudstudio.

Film Factorys VHS-utgåva har återanvänt samma dubbning som Prisma Film.

Båda dubbningarna har alltså för- och nackdelar, men jag föredrar utan tvekan originaldubben. Men den lär ju inte bli lätt att få tag i, som inte verkar ha kommit ut med någon nyutgåva efter hyr-VHS-utgåvan 1984... :(
(1992 års VHS-utgåva har jag beställt från Tradera)

Ingen av VHS-utgåvorna har någon slags dubbcredits utsatt, men jag gissar att rösterna stod utsatt på omslaget till 1984 års utgåva eftersom Svensk Mediedatabas kunnat ange dessa. Har ingen aning om dubbningsstudio, men 1984 års version gissar jag som sagt inte har spelats in i någon professionell ljudstudio; så kanske Baroness Video dubbat den in-house eller liknande...? 1992 års dubb lär väl förmodligen ha gjorts i någon vanlig dubbningsstudio, men vilken...?

Intressant att notera är att förtexterna ser inte likadana ut mellan 1984 och 1992 års VHS-utgåvor, där den förstnämnda anger titeln The Red Red Dragon under förtexterna och den sistnämnda istället titeln Marco Polo Jr.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2025 kl. 01:55:40Nu har jag kollat upp Marco Polo Jr., och det finns två olika dubbningar av filmen; som båda två är lektordubbningar.

Baroness Videovision släppte som sagt den första utgåvan 1984 med Bo Bergström, Agneta Edlund och Tomas Segerström som röster - vilka dessa skådespelare är vet jag inte...? Ljudkvaliteten var inte så imponerande, och det förekommer ett visst eko när de svenska skådespelarna talar, vilket gör att jag misstänker att dubbningen inte spelats in i någon professionell ljudstudio utan lite mer "amatörmässigt" till. Däremot gör skådespelarna bra ifrån sig, och förställer rösten tillräckligt mycket så att det ska fungera ganska bra trots bara tre skådespelare, och de har hyfsad inlevelse. De har också gjort sitt bästa för att täcka över att det är en lektordubbning, genom att sänka volymen på originalljudet när så är möjligt, så att man sällan ska höra originalljudet alltför väl.

Till Prisma Films VHS-utgåva 1992 är filmen omdubbad, och där är det såvitt jag kan bedöma Gunnar Ernblad som gör alla röster. Han förställer bara rösten marginellt, och dessutom är speakerrösten inspelad som en slags neutral berättare i tredjeperson - så att Gunnar säger i dialogen "Sandy! ropar Marco", "Typiskt, muttrar morfar" och liknande anmärkningar om vem som säger vad; vilket jag tycker snabbt blir irriterande... I den dubbningen blir det desto tydligare att det hela tiden är en lektordubb, men istället är ljudkvaliteten bättre, inlevelsen överlag bra och verkar vara inspelad i en professionell ljudstudio.

Film Factorys VHS-utgåva har återanvänt samma dubbning som Prisma Film.

Båda dubbningarna har alltså för- och nackdelar, men jag föredrar utan tvekan originaldubben. Men den lär ju inte bli lätt att få tag i, som inte verkar ha kommit ut med någon nyutgåva efter hyr-VHS-utgåvan 1984... :(
(1992 års VHS-utgåva har jag beställt från Tradera)

Ingen av VHS-utgåvorna har någon slags dubbcredits utsatt, men jag gissar att rösterna stod utsatt på omslaget till 1984 års utgåva eftersom Svensk Mediedatabas kunnat ange dessa. Har ingen aning om dubbningsstudio, men 1984 års version gissar jag som sagt inte har spelats in i någon professionell ljudstudio; så kanske Baroness Video dubbat den in-house eller liknande...? 1992 års dubb lär väl förmodligen ha gjorts i någon vanlig dubbningsstudio, men vilken...?

Intressant att notera är att förtexterna ser inte likadana ut mellan 1984 och 1992 års VHS-utgåvor, där den förstnämnda anger titeln The Red Red Dragon under förtexterna och den sistnämnda istället titeln Marco Polo Jr.
Jag köpte den sämre dubbning  :'(
men dem kom ändå aldrig fram från tradera  ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Erika

Ett enormt stort tack för genomgången, Daniel! 😊 Nu vet vi hur det ligger till.

Funderar dock på om Tomas Segerström är identisk med skådespelaren och regissören Thomas Segerström?

Såg även 1984 års hyrfilmsutgåva finns på Tradera, dock till ett saftigt pris. 😕

https://www.tradera.com/item/302150/660885219/marco-polo-vhs-baroness-videovision-hyrfilm-raritet

Ber om ursäkt om något låter eller konstigt ut, skriver på mobilen...


Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 21 februari 2025 kl. 09:30:38Funderar dock på om Tomas Segerström är identisk med skådespelaren och regissören Thomas Segerström?
Jag har också tänkt samma tanke, men blev lite osäker då de två andra inte verkar röra sig om kända skådespelare. Dessutom kan man väl tycka att de borde kunna stava namn rätt på omslag, även om det ju i och för sig har förekommit felstavningar förut.

Jag har dock tyvärr väldigt dålig koll på hur den kände Thomas Segerström låter, så det var inget jag reflekterade över när jag såg filmen.

Citat från: Erika skrivet 21 februari 2025 kl. 09:30:38Såg även 1984 års hyrfilmsutgåva finns på Tradera, dock till ett saftigt pris. 😕

https://www.tradera.com/item/302150/660885219/marco-polo-vhs-baroness-videovision-hyrfilm-raritet
Oj, den var minsann inte gratis - 400 kr plus frakt och Traderas numera obligatoriska köparskydd (som man sedan årsskiftet inte längre kan välja bort); så 481 kr totalt för en enda VHS-film känns i mina ögon ganska hutlöst... :(

Citat från: gstone skrivet 21 februari 2025 kl. 09:15:57Jag köpte den sämre dubbning  :'(
men dem kom ändå aldrig fram från tradera  ;D
Har du kontaktat säljaren då, så att du fått pengarna tillbaka? Eller anmält till Tradera, om säljaren vägrar att hjälpa till - för självklart har du rätt att få filmen om du har betalat för den.

Jag tror att exemplaret jag beställde från Tradera har kommit fram, men helt säker är jag inte - det måste jag kolla upp.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2025 kl. 09:46:16Har du kontaktat säljaren då, så att du fått pengarna tillbaka? Eller anmält till Tradera, om säljaren vägrar att hjälpa till - för självklart har du rätt att få filmen om du har betalat för den.
bra ide
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2025 kl. 01:55:40Till Prisma Films VHS-utgåva 1992 är filmen omdubbad, och där är det såvitt jag kan bedöma Gunnar Ernblad som gör alla röster. Han förställer bara rösten marginellt, och dessutom är speakerrösten inspelad som en slags neutral berättare i tredjeperson - så att Gunnar säger i dialogen "Sandy! ropar Marco", "Typiskt, muttrar morfar" och liknande anmärkningar om vem som säger vad; vilket jag tycker snabbt blir irriterande... I den dubbningen blir det desto tydligare att det hela tiden är en lektordubb, men istället är ljudkvaliteten bättre, inlevelsen överlag bra och verkar vara inspelad i en professionell ljudstudio.
Nästan som syntolking, helt orelaterat men har någon sett Storuman Forever med Louise Raeder som syntolkare? Måste få fram det

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 21 februari 2025 kl. 11:08:18Nästan som syntolking, helt orelaterat men har någon sett Storuman Forever med Louise Raeder som syntolkare? Måste få fram det
Vilka andra röstskådespelare har gjort syntolkning?

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 februari 2025 kl. 11:31:16Vilka andra röstskådespelare har gjort syntolkning?
Det är många, men några av de som används mest är Annelie Berg Bhagavan och Annica Smedius.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 februari 2025 kl. 11:31:16Vilka andra röstskådespelare har gjort syntolkning?
christan hedlund för amazon prime
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"


DingoPictures2005

Detta kanske inte är dubbrelaterat men hur gjorde man förr med syntolkning inom analog media?
Typ vhs och liknande där det bara fanns ett ljudspår?
Fanns det speciella band som var syntolkade att köpa eller fick man använda sig av en annan apparat för syntolkat ljud?

För hörselskadade så fanns ju text tv, och de flesta svenska vhs filmerna var ju textade hursomhelst, I England har jag också för mig att text tv kunde användas för closed captions på vhs.
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Syntolkning