Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Norska Dubbningar

Startat av Steffan Rudvall, 30 juni 2020 kl. 00:00:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005


DingoPictures2005

Finns norska credits till Askungen på Dvd utgåvan eller 1992 års vhs utgåva?

Undrar vem som hade musikalisk regi och vem som var producent.
Jag skulle gissa på att Stig Andreasen eller eventuellt Robert Morley var tekniker på dubben men inte min huvudprio att veta tekniker.
Producent skulle jag anta var Håvard Rype.

DingoPictures2005

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 augusti 2025 kl. 18:02:07Finns norska credits till Askungen på Dvd utgåvan eller 1992 års vhs utgåva?

Undrar vem som hade musikalisk regi och vem som var producent.
Jag skulle gissa på att Stig Andreasen eller eventuellt Robert Morley var tekniker på dubben men inte min huvudprio att veta tekniker.
Producent skulle jag anta var Håvard Rype.
1998 års vhs har inga credits överhuvudtaget💔.


DingoPictures2005

Hej
@Daniel Hofverberg 
Du verkar ha ganska många fel på dina norska credits.
Hittar dessa.

Lady & Lufsen
Lasse Kolstad spelar Tony (tal) och Bull.
Detta står i vhs rollistan du kan se här.

Aristocats 
Frimann Falck Clausen hade regi på den norska originaldubben källa finns här.
Erik Christian Hurum är Erik Chr. Hurum riktiga namn, källa är denna dödsannonsen.
Hans Fredrik Løvold och Kjetil G. Rognes platser är också byta på rollistan källa finns också här.
Sist men inte minst, det är okänt vem som spelade Marie i originaldubben visa rollistor och tidningar krediterar Sille Merete Halvorsen och andra Inger Lise Hansen så jag skulle sätta båda namn frågetecken och fotnot.

Bernard och Bianca 
Anders Hatlo var regissör.
Dubbad hos Sun Studio.
Källa - vhs credits

Fantasia 
Finns en äldre dub med Jon Eikemo som berättare som vi diskuterat innan.

Detta är det jag hittat dock inte kollat super noga dock.

DingoPictures2005


https://youtu.be/M_OU-a5BHX4
@Jabberjaw Har för mig detta är din video hursomhelst nämns norska credits på inspelningen?
Undrar om du kan dela med dig av rollista isåfall : ).

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 september 2025 kl. 19:35:23
https://youtu.be/M_OU-a5BHX4
@Jabberjaw Har för mig detta är din video hursomhelst nämns norska credits på inspelningen?
Undrar om du kan dela med dig av rollista isåfall : ).
Såvitt jag kommer ihåg hade vare sig TV3 eller FilmNet vare sig svenska, norska eller danska dubbcredits till Rupert. :(

Dessutom ser vi ju på videon att det uppenbarligen åtminstone inte fanns utsatt credits till det där avsnittet, då det ju var under öppningsvinjetten som TV3 på den tiden i förekommande fall satte ut dubbcredits. Det behöver i och för sig inte nödvändigtvis betyda att det inte stod utsatt dubbcredits under andra avsnitt, men sannolikheten minskar ju drastiskt.

(Under TV3s barndom från 1987 och ett par år framåt brukade de ofta sätta ut dubbcredits efter sluttexterna, men det konceptet övergav dem ganska tidigt - gissningsvis i samband med att TV3 delades upp i separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark. Jag gissar att det beror på att det, när det plötsligt blev 2 - 3 språk istället för bara ett, skulle ta för lång tid att visa dessa efter sluttexterna; så att risken finns att folk skulle sluta titta så att kanalen därför skulle gå miste om reklamintäkter. Det är ju även därför som de flesta kommersiella kanaler under senare decennier brukar kapa eftertexterna i förtid på många långfilmer.)

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 september 2025 kl. 23:44:26Såvitt jag kommer ihåg hade vare sig TV3 eller FilmNet vare sig svenska, norska eller danska dubbcredits till Rupert. :(

Dessutom ser vi ju på videon att det uppenbarligen åtminstone inte fanns utsatt credits till det där avsnittet, då det ju var under öppningsvinjetten som TV3 på den tiden i förekommande fall satte ut dubbcredits. Det behöver i och för sig inte nödvändigtvis betyda att det inte stod utsatt dubbcredits under andra avsnitt, men sannolikheten minskar ju drastiskt.

(Under TV3s barndom från 1987 och ett par år framåt brukade de ofta sätta ut dubbcredits efter sluttexterna, men det konceptet övergav dem ganska tidigt - gissningsvis i samband med att TV3 delades upp i separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark. Jag gissar att det beror på att det, när det plötsligt blev 2 - 3 språk istället för bara ett, skulle ta för lång tid att visa dessa efter sluttexterna; så att risken finns att folk skulle sluta titta så att kanalen därför skulle gå miste om reklamintäkter. Det är ju även därför som de flesta kommersiella kanaler under senare decennier brukar kapa eftertexterna i förtid på många långfilmer.)
👍, I see

DingoPictures2005

By the way är detta Karin Anette Hansson?
Hon dubbade bland annat Roxanne (Janne Långben the Movie), Busan (Långbens Galna Gäng), Pixelina och Maggan (Dennis the Menace).
Hoppas någon som är bättre på röstidentifiering kan svara.
Haft kontakt med henne på Messenger men gillar inte att störa röstskådespelare i onödan och absolut inte sent på natten.

DingoPictures2005

Vill fråga dig något, by the way @Daniel Hofverberg 

Vi har pratat endel om att de finns nynorsk och bokmål och att typ ingen talar eller skriver på Nynorsk hursomhelst.
Varför har Norrmännen bemödat sig att ha en Nynorsk Wikipedia när typ ingen info finns där?
Jon Skolmen har exempelvis ingen nynorsk Wikipedia vilket säger hurpass oanvändbar den är🤔, och hurpass onödigt nynorsk är.
För mig så kommer det alltid vara rent vansinne att Nynorsk ens fortfarande existerar.
Känns på samma sätt som typ Walesiska ett dött språk.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  5 september 2025 kl. 03:18:52Vill fråga dig något, by the way @Daniel Hofverberg

Vi har pratat endel om att de finns nynorsk och bokmål och att typ ingen talar eller skriver på Nynorsk hursomhelst.
Varför har Norrmännen bemödat sig att ha en Nynorsk Wikipedia när typ ingen info finns där?
Jon Skolmen har exempelvis ingen nynorsk Wikipedia vilket säger hurpass oanvändbar den är🤔, och hurpass onödigt nynorsk är.
För mig så kommer det alltid vara rent vansinne att Nynorsk ens fortfarande existerar.
Känns på samma sätt som typ Walesiska ett dött språk.
Varför det finns en nynorsk Wikipedia får du väl fråga någon representant för Wikipedia om, men det lär väl vara av ungefär samma anledning som det även finns Wikipedia på iriska; trots att det inte direkt är världens mest talade språk...

Att nynorsk existerar har som sagt mestadels historiska skäl, då bokmål bygger på danskan och har sitt ursprung från en tid då Norge var i union med Danmark och danska var det påtvingade officiella språket i Norge. Då fanns det helt enkelt av nationalistiska skäl anledning att skapa ett nytt språk, som mer bygger på talade norska dialekter på landsbygden (där danskan inte slog igenom på allvar under unionen) och som har större likheter med fornnordiskan - helt enkelt för att få ett "eget" språk, som inte har koppling till Danmark och danskan (Nynorskan är alltså, namnet till trots, inte särskilt "nytt"; utan kommer från runt 1840 - 1850).

Sedan 1885 är ju både bokmål och nynorsk (som på den tiden hette landsmål) officiella språk i Norge, och därför finns det väl en viss logik i att ha en Wikipedia även på nynorsk. Att den sen är dåligt använt är ju folkets fel, då ju Wikipedia-artiklar skapas av användarna och organisationen i sig inte skriver någonting...

Nynorskan är obligatorisk att lära sig i norska skolor, så de flesta i Norge borde kunna språket i någon mån, och det finns ju författare som skriver på nynorsk (inte minst Nobelpristagaren Jon Fosse); och Det Norske Teatret spelar uteslutande på nynorsk - så utdött kan man inte direkt påstå.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 september 2025 kl. 09:55:15Varför det finns en nynorsk Wikipedia får du väl fråga någon representant för Wikipedia om, men det lär väl vara av ungefär samma anledning som det även finns Wikipedia på iriska; trots att det inte direkt är världens mest talade språk...

Att nynorsk existerar har som sagt mestadels historiska skäl, då bokmål bygger på danskan och har sitt ursprung från en tid då Norge var i union med Danmark och danska var det påtvingade officiella språket i Norge. Då fanns det helt enkelt av nationalistiska skäl anledning att skapa ett nytt språk, som mer bygger på talade norska dialekter på landsbygden (där danskan inte slog igenom på allvar under unionen) och som har större likheter med fornnordiskan - helt enkelt för att få ett "eget" språk, som inte har koppling till Danmark och danskan (Nynorskan är alltså, namnet till trots, inte särskilt "nytt"; utan kommer från runt 1840 - 1850).

Sedan 1885 är ju både bokmål och nynorsk (som på den tiden hette landsmål) officiella språk i Norge, och därför finns det väl en viss logik i att ha en Wikipedia även på nynorsk. Att den sen är dåligt använt är ju folkets fel, då ju Wikipedia-artiklar skapas av användarna och organisationen i sig inte skriver någonting...

Nynorskan är obligatorisk att lära sig i norska skolor, så de flesta i Norge borde kunna språket i någon mån, och det finns ju författare som skriver på nynorsk (inte minst Nobelpristagaren Jon Fosse); och Det Norske Teatret spelar uteslutande på nynorsk - så utdött kan man inte direkt påstå.
Lol, roligt att en irisk Wikipedia finns.

https://ga.m.wikipedia.org/wiki/Liam_Neeson
Verkar dock vara ganska lite info på sidor på iriska Wikipedia, sökte upp en irländsk skådespelare på deras Wikipedia för att ha en artikel att visa.
The one and only Liam Nesson, som för övrigt typ är den enda iriska skådespelaren jag känner till.
Känner också till Marcus Lamb som dubbade Shrek i den Iriska dubben av Shrek.

Förutom dessa så är typ Van Morrison, den enda iriska person jag känner till.
Vet också vilka U2 är men kan inga namn på bandmedlemmarna.

Yes fick tag på en rollista till den iriska dubben av Shrek från Tg4 men har inget ställe att lägga ut rollistan på😕.

DingoPictures2005

https://youtu.be/-dg202H73mQ?si=b3MPiZEi_FaFkHMQ
Norska röstskådespelaren Anders Hatlo har tydligen blivit intervjuad🙂.

DingoPictures2005

Varför finns flera svenska spelfilmer typ denna, dubbade till norska?

Känns som ett väldigt waste of resources att översätta de få orden som skiljer sig och sedan göra en dialektal dubbning.

Dessutom det finns väldigt många.
Jakten på tidskristallen
Bert (2021)
Tjuvarnas Jul
Och massa fler.

De flesta av dessa verkar också ha dubbats på 2010-2020 talet.
Enda svenska spelfilm som dubbades under 90-talet jag kan hitta är Nils Karlsson Pyssling.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 september 2025 kl. 16:29:47Varför finns flera svenska spelfilmer typ denna, dubbade till norska?

Känns som ett väldigt waste of resources att översätta de få orden som skiljer sig och sedan göra en dialektal dubbning.
Gissningsvis av samma anledning som norska filmer också dubbas till svenska - då svenska barn knappast skulle vilja se norskspråkiga filmer utan översättning, och förmodligen inte skulle förstå särskilt mycket av dem heller.

Jag testade med mina brorsöner nu i somras, och slog på någon Netflix-serie med norskt tal, och de förstod knappt någonting alls. Det gjorde för övrigt inte deras föräldrar heller...

Bara för att du kanske förstår norska obehindrat, så betyder det inte att alla svenskar gör det; allra minst barn. Tvärtom känner jag ingen i min bekantskapskrets som ens skulle ämna till att se på någonting på norska utan svensk text eller tal. Även om jag nog som regel förstår hyfsat mycket utan text, så skulle jag åtminstone vilja ha norsk text för att hänga med - inte minst då norska är ett språk med väldigt många dialekter och stora dialektala skillnader mellan olika delar av landet, så att vissa norrmän går väldigt lätt att förstå vad de säger medan andra är nästan omöjliga.

Då kan vi också anta att det är likadant tvärtom, att norska barn heller inte förstår svenska alltför väl. En gång i tiden gjorde de nog det - på 1980- och 1990-talet var ju bl.a. många barnprogram på TV3 i Norge i svenskdubbad form utan textning, och många VHS-filmer på 1980-talet (bl.a. Pinocchio) hade svenskt tal och norsk text - men det har ju tillkommit nya generationer med barn sedan 1990-talet, så dagens barn i Norge är nog helt enkelt inte vana vid att se på filmer och serier med svenskt tal; utan är nu vana vid norskt tal. Så visst, om de vänjer sig kanske de skulle klara av svenskt tal hyfsat väl, men när nya generationer har vant sig av med det finns det väl ingen anledning att de ska tvingas vänja sig vid det igen.

Det förklarar också att det främst är under 2000-talet som svenska filmer börjat dubbas till norska i större skala, då många på 1980- och 1990-talet som sagt var vana vid svensk dubbning i Norge; och har man vant sig vid svensk dubbning klarar man sig säkert även där svenska är originalspråket. Men det var säkerligen inte optimalt, så det är logiskt och rimligt att dagens norska barn helt enkelt vill ha norskt tal för att få fullt utbyte av filmerna och serierna.