Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Diverse utländska dubbningar

Startat av DingoPictures2005, 24 juni 2025 kl. 20:00:11

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Citat från: Jack P.W. skrivet  8 september 2025 kl. 20:56:37Nu är jag inte ett dugg flytande i bulgariska, men sidan länkar sin källa till CHARGUIGOUs Disney International Dubbings, vilket i sin tur nämner dessa krediter kommer från DVDn.

En av wikins mest aktiva användare (Kristian1999) är bulgarisk och han har inte exakt ändrat något relaterat till rollbesättningen, så det kan vara möjligt att Kung Rikard och Prins John har olika röstskådespelare (Simeon Vladov och Lyubomir Mladenov).

Olika röstskådespelare för de två karaktärerna har även gällt för den latinamerikanska spanska, portugisiska (både Portugal och Brasilien), tyska, franska, danska, tjeckiska, och kantonesiska dubbningar.

 (Utav någon anledning repriserar Peter Ustinov sin roll som Prins John på tyska men inte som Kung Rikard, där är det Arnold Marquis istället som gör den tyska rösten, undrar varför. ??? )
Alltid undrat det också.
Jag tycker personligen att Rikard och Prins John bör ha samma röst för att framhäva att de är besläktade.

DingoPictures2005

#46
Citat från: Jack P.W. skrivet  8 september 2025 kl. 20:56:37Nu är jag inte ett dugg flytande i bulgariska, men sidan länkar sin källa till CHARGUIGOUs Disney International Dubbings, vilket i sin tur nämner dessa krediter kommer från DVDn.

En av wikins mest aktiva användare (Kristian1999) är bulgarisk och han har inte exakt ändrat något relaterat till rollbesättningen, så det kan vara möjligt att Kung Rikard och Prins John har olika röstskådespelare (Simeon Vladov och Lyubomir Mladenov).

Olika röstskådespelare för de två karaktärerna har även gällt för den latinamerikanska spanska, portugisiska (både Portugal och Brasilien), tyska, franska, danska, tjeckiska, och kantonesiska dubbningar.

 (Utav någon anledning repriserar Peter Ustinov sin roll som Prins John på tyska men inte som Kung Rikard, där är det Arnold Marquis istället som gör den tyska rösten, undrar varför. ??? )
Kung Rikard är inte krediterad på Charguigou.

Den sidan är väldigt osäriös, dubbing database alltså.
La in Jafars Återkomst isländska dubb på sida, Örn Árnason har bekräftat att Júlíus Agnarsson var regissör på filmen och att Águst Guðmundsson blev felaktigt krediterad.
Jag la in en notering om detta, någon timme senare så hade hela Charguigou sidan kopierats ord för ord till wikin, inklusive de vattenstämplade bilderna.

När jag bad om en ursäkt och återkallande av denna vandalism så fick jag en idiotisk förklaring och lögn till svars.

Barely edited är i detta fall att sidan blev helt omskriven.

DingoPictures2005

Citat från: Jack P.W. skrivet  8 september 2025 kl. 20:56:37Nu är jag inte ett dugg flytande i bulgariska, men sidan länkar sin källa till CHARGUIGOUs Disney International Dubbings, vilket i sin tur nämner dessa krediter kommer från DVDn.

En av wikins mest aktiva användare (Kristian1999) är bulgarisk och han har inte exakt ändrat något relaterat till rollbesättningen, så det kan vara möjligt att Kung Rikard och Prins John har olika röstskådespelare (Simeon Vladov och Lyubomir Mladenov).

Olika röstskådespelare för de två karaktärerna har även gällt för den latinamerikanska spanska, portugisiska (både Portugal och Brasilien), tyska, franska, danska, tjeckiska, och kantonesiska dubbningar.

 (Utav någon anledning repriserar Peter Ustinov sin roll som Prins John på tyska men inte som Kung Rikard, där är det Arnold Marquis istället som gör den tyska rösten, undrar varför. ??? )
Hur kommer det sig att du redigerar på de idioternas wiki?
De är människor som helt skiter i moral och common sense som du kan se i skärmbilden och min förklaring.

Jack P.W.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  9 september 2025 kl. 08:23:51Hur kommer det sig att du redigerar på de idioternas wiki?
De är människor som helt skiter i moral och common sense som du kan se i skärmbilden och min förklaring.
Allt jag försöker göra är att hitta och sprida rätt kunskap, främst inom de svenska dubbningarna som wikin har.

Det är sant att wikin inte är alls perfekt (finns dåliga aktörer, oftast brukar de vara bannlysta, som CJK17205), men det är förväntat när man har en så stor användarbas (Wikipedia är likadant).

DingoPictures2005

Citat från: Jack P.W. skrivet  9 september 2025 kl. 09:51:21Allt jag försöker göra är att hitta och sprida rätt kunskap, främst inom de svenska dubbningarna som wikin har.

Det är sant att wikin inte är alls perfekt (finns dåliga aktörer, oftast brukar de vara bannlysta, som CJK17205), men det är förväntat när man har en så stor användarbas (Wikipedia är likadant).
Deras admins är ju sådana.
SuperSunshine, mimi och katzlang, hänger bara ut ett urval av ansvarslösa admins.
Det är även någon idiot Idk3526353, som var personen som vandaliserat min isländska Jafars Återkomst sida.

Fakta spelar ingen roll i deras fuckade värld.
Det står även skit som Ólafur Darri Ólafsson spelar Black Bart i den isländska Svärdet i Stenen på deras wiki.
Något som deras admins har hittat på då han dels ej nämns på rollistan, min kompis Águst har också nämnt att det inte är Ólafur som spelar Black Bart.

Jack P.W.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  9 september 2025 kl. 10:03:54Det står även skit som Ólafur Darri Ólafsson spelar Black Bart i den isländska Svärdet i Stenen på deras wiki.
Något som deras admins har hittat på då han dels ej nämns på rollistan, min kompis Águst har också nämnt att det inte är Ólafur som spelar Black Bart.
Kollat igenom historiken för Svärdet i stenens isländska dubbning, informationen om att Ólafur är Black Barts isländska röst kommer från en anonym användare som inte är administratör för wikin, men är mest aktiv på International Dubbing Wiki (vars kvalitet är mycket mer bristfällig) och har inte länkat en källa till sitt påstående.

Jag ska se till att bli av med den felaktiga informationen.

DingoPictures2005

Ursäkta att jag frågar men stämmer dessa uppgifter?
@Jack P.W. 
Då mycket felaktig info står på sidan och då administratörerna är väldigt tvivelaktiga otrevliga personer så vet jag ej om infon stämmer.

https://dubdb.fandom.com/wiki/Dubbel_en_Dwars

Nyfiken på den holländska dubben då det är en av få live action filmer som dubbades till holländska.

Jack P.W.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 september 2025 kl. 12:22:28Ursäkta att jag frågar men stämmer dessa uppgifter?
@Jack P.W.
Då mycket felaktig info står på sidan och då administratörerna är väldigt tvivelaktiga otrevliga personer så vet jag ej om infon stämmer.

https://dubdb.fandom.com/wiki/Dubbel_en_Dwars

Nyfiken på den holländska dubben då det är en av få live action filmer som dubbades till holländska.
Jag har inte sett denna film (vare sig på engelska eller nederländska), men informationen verkar stämma överens med denna källa (som har skapats av samma användare, då personen är administratör för Nederlandse Versie Wiki) samt att de erbjöd bildcredits som verkar vara legitima (med tanke på textstilen): https://nlversie.fandom.com/nl/wiki/Dubbel_en_Dwars

DingoPictures2005

Citat från: Jack P.W. skrivet 11 september 2025 kl. 12:46:50Jag har inte sett denna film (vare sig på engelska eller nederländska), men informationen verkar stämma överens med denna källa (som har skapats av samma användare, då personen är administratör för Nederlandse Versie Wiki) samt att de erbjöd bildcredits som verkar vara legitima (med tanke på textstilen): https://nlversie.fandom.com/nl/wiki/Dubbel_en_Dwars
Intressant på Nlversie sidan så är dock Svanprinsessan creditsen felaktiga.

DingoPictures2005

https://disneyinternationaldubbings.weebly.com/anastasia--dutch-flemish-cast.html

På tal om holländska dubs även Arnold Geldermann som verkar varit väldigt bra med att hålla sig till EN RÖST för både sång och tal har gjort dubbningar med röstbyten.

Aldrig fattat logiken i denna idiot som kallas röstbyten.
Alla kan ju prata men alla kan ju inte sjunga.
Därav så fattar jag inte varför man har en separat röst till tal och sång då det nästan alltid förstör inlevelsen enormt.

Visst jag kan förstå motivering @Daniel Hofverberg gav om att ibland så är talrösten väldigt väldigt bra och omöjlig att ersätta som i fallet med Pinocchio där jag tycker Torsten Winge är helt fantastiskt i rollen som Benjamin.
Benjamin Syrsa är ett av få fall där jag kan köpa varför man hade en annan sångröst då jag vet att ingen hade kunnat göra talrösten i närheten av samma nivå som Torsten Winge.
Men detta är som sagt väldigt sällan fallet.

gstone

talar ni något annat språk förutom svenska ?

eller ser ni utländska dubbningar utan parta språken ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

MOA

Citat från: gstone skrivet 11 september 2025 kl. 20:24:16talar ni något annat språk förutom svenska ?

eller ser ni utländska dubbningar utan parta språken ?
Gör det för mina multilanguage & ranking videor. Fattar spanska delvis, danska & norska är lätta att fatta men kan inte ett ord på dom andra språken

Jack P.W.

#57
Citat från: gstone skrivet 11 september 2025 kl. 20:24:16talar ni något annat språk förutom svenska ?

eller ser ni utländska dubbningar utan parta språken ?
Rent flytandemässigt (förutom svenska) så talar jag engelska, sen kan jag i för sig säga och förstå vissa meningar i andra europeiska språk (närmast vore väl norska och danska) men ingen av dem är till flytande nivå.

Några norska och danska dubbningar jag minns att ha sett är:

Norska (Norsk)
Fuglekrigen (Fågelkriget)
Den fantastiske Mikkel Rev (Den fantastiska räven)
Katteprinsen (Katternas rike)
Ett avsnitt av Mona Mørk (Ruby Gloom)
Några avsnitt av Wayside
Danska (Dansk)
Några avsnitt av Mission - Eftersidning (Detentionaire), borde visst återvända till det.

MOA

Citat från: Jack P.W. skrivet 11 september 2025 kl. 21:58:32Rent flytandemässigt (förutom svenska) så talar jag engelska, sen kan jag i för sig säga och förstå vissa meningar i andra europeiska språk (närmast vore väl norska och danska) men ingen av dem är till flytande nivå.

Några norska och danska dubbningar jag minns att ha sett är:

Norska (Norsk)
Fuglekrigen (Fågelkriget)
Katteprinsen (Katternas rike)
Ett avsnitt av Mona Mørk (Ruby Gloom)
Några avsnitt av Wayside
Danska (Dansk)
Några avsnitt av Mission - Eftersidning (Detentionaire), borde visst återvända till det.
Föredrar AOSMB3 på norska än svenska om ni inte redan vet det

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 11 september 2025 kl. 20:24:16talar ni något annat språk förutom svenska ?

eller ser ni utländska dubbningar utan parta språken ?
Jag talar inget annat språk än svenska och engelska, men förstår däremot de flesta norska dialekter bra. Sen kan jag väl lite danska, men inte tillräckligt för att hänga med på talad danska utan text.

Just därför ser (eller hör!) jag inga andra dubbningar än svenska, norska, danska och eventuellt engelska (i de fall engelska inte är originalspråket) - men av nyfikenhet kan jag ibland växla över till finska ljudspår för att höra hur rösterna låter.

Andra språk än så bara i undantagsfall, om jag vill jämföra rösterna eller vill försöka lista ut hur det förhåller sig med M&E-spår eller vilket som är originalspråket (inte alltid solklart).