Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Göteborgs filmfestival

Startat av Daniel Hofverberg, 3 februari 2022 kl. 16:44:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Ännu ett misstag från Göteborgs filmfestivals/Draken Films sida, men den här gången åt rätt håll: Det står att den väldigt lyckade kanadensisk-ungerska filmen Blue Heron ska ha engelskt och ungerskt tal (*) med engelsk text, men filmen har faktiskt svensk text. De har förvisso inte fel i sig, då filmen även har engelsk text; men det här är första gången i år som en film har textspår på dubbla språk så att man kan välja både engelsk och svensk text (där engelska märkligt nog är det första textspåret). Men det logiska då vore väl att främst puffa för den svenska texten, istället för att bara nämna engelska...

Enligt festivalprogrammet verkar det som att filmen visas på bio i Göteborg med engelsk text hellre än svensk, men det verkar ju väldigt märkligt om filmen har svensk text online men bara engelsk text på plats...?

(*): För övrigt är "engelskt och ungerskt tal" att överdriva lite, då filmen till typ 80% består av engelskt tal, och det bara är ett begränsat antal repliker - främst när familjen pratar med släktingar i Ungern och liknande - som är på ungerska.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2026 kl. 01:41:19Ännu ett misstag från Göteborgs filmfestivals/Draken Films sida, men den här gången åt rätt håll: Det står att den väldigt lyckade kanadensisk-ungerska filmen Blue Heron ska ha engelskt och ungerskt tal (*) med engelsk text, men filmen har faktiskt svensk text.
Det står faktiskt i beskrivningen att den ska ha "underskt" tal, vad nu det kan vara för något? :)

Daniel Hofverberg

I skrivande stund har jag hunnit se 11 filmer från Göteborgs filmfestival, och recenserat 10 av dem - Oscarsnominerade Lilla Amélie eller tecknet för regn har jag ännu inte hunnit recensera, då jag såg den väldigt sent igår kväll (blev färdig runt 01:30, och skulle sen stiga upp vid 7 för att fara till jobbet...!).

Så än så länge har jag lyckats hålla planen på två filmer per dag, men det är helt klart tuffare på vardagar än helger. Ikväll påstår Draken Film att alla fyra filmer som släpps online ska ha svensk text, men jag är lite tveksam om det verkligen stämmer - kazakiska Becoming verkar nämligen enligt festivalprogrammet bara ha engelsk text fysiskt på bio i Göteborg, och då låter det väl osannolikt att den skulle ha svensk text online...?

Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 januari 2026 kl. 08:54:43Det är lite märkligt att den tekniska informationen om filmerna ligger längst ner, och man måste klicka på Läs mer om... för att se sådant som talat språk och undertexter. Då är det lätt att missa det.
Ja, jag håller med att det är märkligt att Draken Film gömmer undan språkinformationen längst ned - det borde ju rimligtvis stå längst upp tillsammans med faktarutan med land och speltid, då ju talat och textat språk rimligtvis bör vara minst lika viktigt som vilket land filmen kommer ifrån...
(Särskilt textning är i mina ögon väldigt viktigt att upplysa om, då långt ifrån alla känner sig bekväma med att se filmer på andra språk än engelska med engelsk text; vilket trots allt är fallet med majoriteten av filmerna på festivalen)

Citat från: Anders M Olsson skrivet 28 januari 2026 kl. 11:11:59Det står faktiskt i beskrivningen att den ska ha "underskt" tal, vad nu det kan vara för något? :)
Oj, det såg jag inte ens - min hjärna rättade tydligen till det stavfelet undermedvetet... Jag såg filmen igår kväll, så jag kan avgöra att det är ungerskt tal de syftade på - men det är som sagt max 20% av filmen som är på ungerska, och merparten på engelska.

Man kan dock i och för sig undra hur trovärdigt det är att ungerska emigranter som flyttar från Ungern till Kanada genast börjar tala engelska till största delen, även när de är hemma med endast familjen...?

Daniel Hofverberg

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2026 kl. 11:20:57Ikväll påstår Draken Film att alla fyra filmer som släpps online ska ha svensk text, men jag är lite tveksam om det verkligen stämmer - kazakiska Becoming verkar nämligen enligt festivalprogrammet bara ha engelsk text fysiskt på bio i Göteborg, och då låter det väl osannolikt att den skulle ha svensk text online...?
Uppgifterna stämde faktiskt, och Becoming har faktiskt svensk text; liksom de andra tre filmerna. :)

Daniel Hofverberg

Vad har Draken Film/Göteborgs filmfestival egentligen ställt till med nu då...? Informationen för Zejtune verkar ha blivit helt uppåt väggarna, då de har kategoriserat filmen som en svensk kortfilm:
https://drakenfilm.se/film/zejtune

Om de kallar en film på 1 timme 53 minuter för kortfilm, så vågar jag inte tänka på vad som krävs för att kallas för långfilm... ;)

Och svensk...? Det är väl inte helt omöjligt att Sverige varit inblandad i ett hörn, men huvudsakligen är filmen i alla fall från Malta. Däremot stämmer språkinformationen med maltesiskt tal och engelsk text (som för övrigt är inbränd).

Dessutom påstår Draken Film att The Chronology of Water har franskt tal med svensk text, medan det i själva verket är engelskt tal (men svensk text stämmer dessbättre). Det hade man i och för sig kunnat ana redan innan man såg den, utifrån förekomsten av amerikanska skådespelare, men ändå märkligt...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 08:44:55Dessutom påstår Draken Film att The Chronology of Water har franskt tal med svensk text, medan det i själva verket är engelskt tal (men svensk text stämmer dessbättre). Det hade man i och för sig kunnat ana redan innan man såg den, utifrån förekomsten av amerikanska skådespelare, men ändå märkligt...
I appen står det "franskt tal och svenska undertexter". På webben står det "engelskt tal och svenska undertexter". Så informationen är inte konsekvent. Tydligen måste de lägga in samma film separat i olika system, vilket också ger fler möjligheter till mänskliga fel.