Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Disney's omdubbningar.

Startat av Sailor Storm, 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

#90
Såvitt jag kan avgöra är det den texten som används, fast de sjunger otydligare än på den skivan (trots att det bör vara samma sångare), så jag kan ha hört fel på något enstaka ord. Dessutom är ju refrängen betydligt längre i filmen, men det är ju bara upprepningar och ingen ny text. När "Hej hå" repriseras då dvärgarna ska iväg till gruvan igen är texten identisk med den nya dubbningen, d.v.s. "Vi till vår gruva gå". Texten crediterades alltså till Karl Lennart på skivan?

För övrigt tycker jag inte att den texten överlag är så gammaldags att den behövde skrivas om fullständigt till omdubben 1982. Det borde ha räckt att göra som med "När du sjunger och ler", och byta ut enstaka gammaldags ord (som exempelvis "bittida").

Citat från: ddubbning skrivet 10 januari 2008 kl. 18:38:58
Det Doreen Denning berättade kan nog vara en förklaring till att man använt samma förtexter till omdubben. Men man kan onekligen undra varför de inte kunde lägga med credits för omdubben på DVD-utgåvan och för den del på vhs-utgåvor? Åtminstone på DVD´er kunde man ju använt ett programmerat uthopp som på andra Disney-dvd´er (och dvd´er från andra bolag också för den delen).
Jag håller med. Även om de bråken var anledningen till att Disney velat tona ner omdubben från början, så fanns det knappast skäl att fortsätta med det när DVD-utgåvan släpptes så många år senare.

DVD-utgåvan är ju för övrigt väldigt märklig vad gäller bildversionen. Nästan hela filmen har samma svenska bildversion som på bio och VHS genom alternativa kameravinklar, men det skiljer sig i två aspekter: För det första, har citatet från Walt Disney i början av förtexterna tagits bort (istället har textskylten med "Fritt efter Bröderna Grimms sagor" förlängts till dubbla tiden); och för det andra har den svenska creditskylten tagits bort (och textskylten innan förlängts). Men efter filmens slut visas ändå exakt samma svenska creditskylt (med Nils Bohman och Per-Axel Branner) som på bio och VHS via programmerat uthopp. Varför i allsin dar lägga ner tid på att ta bort den skylten från förtexterna, om man ändå lagt in exakt samma skylt efter filmen...? Då borde de väl i så fall ha passat på att byta ut till rätt credituppgifter på DVD:n, när de ändå lagt ner tid på att redigera bort den från förtexterna. Och varför ta bort citatet från Disney, då det finns med om man väljer engelska versionen av filmen på DVD:n?

Citat från: ddubbning skrivet 10 januari 2008 kl. 18:38:58
Undrar om Doreen Denning hade sett originaldubben och kom ihåg den när hon skrev sin översättning ?
Det finns vissa likheter mellan dialogen i de båda dubbningarna - vissa uttryck och meningar som är identiska, däribland enstaka översättningsfel. Exempelvis har de i båda dubbningarna översatt "orphans" med "moderlösa", vilket ju tekniskt sett är fel (moderlösa och föräldralösa är ju trots allt inte samma sak). Därför misstänker jag att Doreen antingen hade sett originaldubben innan hon översatte omdubben, alternativt hade tillgång till en kopia av Nils Bohmans skrivna svenska manus från den gamla dubbningen. Det kanske också kan förklara varför LP-skivan från 1982 crediterar Doreen Denning som textförfattare för alla låtarna - hon kanske anlitades att skriva sångtexter till alla låtar, men tog sig friheten att ändå återanvända texten till 6 av de 8 låtarna från den gamla dubbningen...

Det verkar dock som att Doreen trots allt nyöversatte dialogen från scratch, och inte bearbetade originaldubbens dialog som tidigare framkom i den här tråden, då det är så pass många uttryck, meningar och ordval som översatts helt annorlunda - även sådana som inte alls kändes gammaldags i den första dubbningen.

För övrigt hittar jag en intressant skiva i Statens ljud- och bildarkiv från 1962:

Citatfonogram: Originalinspelningarna ur filmen Snövit och de sju dvärgarna / Tatiana Angelini

Utgivning Skandinaviska grammophon
År/datum [1962]
Utgivningsland Sverige
Språk svenska
Person Churchill, Frank (kompositör)
Angelini, Tatiana (sångare)
Anm. uppl/utgivning Utgiven december 1962
Samling Raoul Iseborgs samling
   
1. Önskesången
Person Karl Lennart (textförfattare)

2. Om du sjunger och ler
Person Boman, Nils (textförfattare)

3. Vissla lite' grann
Person Boman, Nils (textförfattare)

4. En dag är prinsen här
Person Karl Lennart (textförfattare)

Om det stämmer att den skivan verkligen har det svenska originalljudet från originaldubbningen, så antyder det ju att olika sånger översattes av olika personer i den dubbningen - att det varierade mellan Nils Bohman och Karl Lennart mellan olika sånger (om nu de där uppgifterna stämmer, vill säga).

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 januari 2008 kl. 01:44:56

Jag håller med. Även om de bråken var anledningen till att Disney velat tona ner omdubben från början, så fanns det knappast skäl att fortsätta med det när DVD-utgåvan släpptes så många år senare.
DVD-utgåvan är ju för övrigt väldigt märklig vad gäller bildversionen. Nästan hela filmen har samma svenska bildversion som på bio och VHS genom alternativa kameravinklar, men det skiljer sig i två aspekter: För det första, har citatet från Walt Disney i början av förtexterna tagits bort (istället har textskylten med "Fritt efter Bröderna Grimms sagor" förlängts till dubbla tiden); och för det andra har den svenska creditskylten tagits bort (och textskylten innan förlängts). Men efter filmens slut visas ändå exakt samma svenska creditskylt (med Nils Bohman och Per-Axel Branner) som på bio och VHS via programmerat uthopp. Varför i allsin dar lägga ner tid på att ta bort den skylten från förtexterna, om man ändå lagt in exakt samma skylt efter filmen...? Då borde de väl i så fall ha passat på att byta ut till rätt credituppgifter på DVD:n, när de ändå lagt ner tid på att redigera bort den från förtexterna. Och varför ta bort citatet från Disney, då det finns med om man väljer engelska versionen av filmen på DVD:n?
Det där hade jag inte tänkt på , det låter väldigt underligt och allra mest underlig är ju skylten efter filmen , en skylt som ju dessutom har helt fel credituppgifter. De borde ha låtit skylten vara kvar i förtexterna men med rätt credituppgifter på den, alltså Doreen Dennings namn osv. Bra hade det ju också varit om man kunde crediterat skådespelarna i omdubben någonstans på dvd´en. Men eftersom man inte har lagt något till några credits för originalskådespelarna på DVD´n valde man väl att inte göra så i den svenska versionen heller, eller kanske rättare sagt fick direktiv från Disney att inte göra så i den svenska versionen heller. Självklart borde Disney´s citat också ha fått vara kvar i förtexterna.
Citat
Det finns vissa likheter mellan dialogen i de båda dubbningarna - vissa uttryck och meningar som är identiska, däribland enstaka översättningsfel. Exempelvis har de i båda dubbningarna översatt "orphans" med "moderlösa", vilket ju tekniskt sett är fel (moderlösa och föräldralösa är ju trots allt inte samma sak). Därför misstänker jag att Doreen antingen hade sett originaldubben innan hon översatte omdubben, alternativt hade tillgång till en kopia av Nils Bohmans skrivna svenska manus från den gamla dubbningen. Det kanske också kan förklara varför LP-skivan från 1982 crediterar Doreen Denning som textförfattare för alla låtarna - hon kanske anlitades att skriva sångtexter till alla låtar, men tog sig friheten att ändå återanvända texten till 6 av de 8 låtarna från den gamla dubbningen...

Det verkar dock som att Doreen trots allt nyöversatte dialogen från scratch, och inte bearbetade originaldubbens dialog som tidigare framkom i den här tråden, då det är så pass många uttryck, meningar och ordval som översatts helt annorlunda - även sådana som inte alls kändes gammaldags i den första dubbningen.

Likheterna talar ju onekligen för att Doreen Denning antingen hade sett originaldubben eller hade tillgång till dess svenska manus . Vad der gäller sångtexterna kan det nog vara så att Doreen Denning bara skrev ny text till 2 låtar men ändå räknades som textförfattare för alla låtarna, kanske eftersom hon ju även översatte dialogen. Men det kan ju också vara något slags missförstånd på vägen. Den som gjorde LP`ns omslag kanske tog för givet att Doreen skulle översätta alla sånger och crediterade därför henne för det på LP: n. De kanske sen upptäckte att så inte var fallet, men då kanske det var för sent att ändra på LP-omslaget. Detta är dock bara en gissning från min sida, som jag dock själv tror kan vara en möjlig orsak.

Citat
För övrigt hittar jag en intressant skiva i Statens ljud- och bildarkiv från 1962:

Om det stämmer att den skivan verkligen har det svenska originalljudet från originaldubbningen, så antyder det ju att olika sånger översattes av olika personer i den dubbningen - att det varierade mellan Nils Bohman och Karl Lennart mellan olika sånger (om nu de där uppgifterna stämmer, vill säga).


Intressant! Detta visar ju att Nils Bohman och Karl Lennart kanske delade upp uppdraget att översätta sångtexterna mellan sig.

Mysan


Erika


Daniel Hofverberg

Jag kan förtydliga att det där är en gammal hyrfilm från 1980-talet. Såna kan ha lite varierande kvalitet, då filmen kan tänkas vara ganska sliten. Det finns en nyare köpfilmsutgåva som också har 1972 års omdubb, som troligen kan ha bättre kvalitet. Jag lånar bilden från Disneyania, och visar hur det omslaget ser ut:

Mysan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 januari 2008 kl. 04:34:33
Jag kan förtydliga att det där är en gammal hyrfilm från 1980-talet. Såna kan ha lite varierande kvalitet, då filmen kan tänkas vara ganska sliten. Det finns en nyare köpfilmsutgåva som också har 1972 års omdubb, som troligen kan ha bättre kvalitet. Jag lånar bilden från Disneyania, och visar hur det omslaget ser ut:


trodde den var även en 90tals dubb med Monica Forsberg, men där ser man.

Daniel Hofverberg

Nej, det är bara från och med 1997 års VHS-utgåva (samt den enda DVD-utgåvan), som Monica Forsbergs 1990-talsdubb används. Den dubbningen hade ju inte ens gjorts 1991, så det vore svårt för 1991 års köp-VHS-utgåva att innehålla den...  ;)

Mysan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 januari 2008 kl. 12:40:24
Nej, det är bara från och med 1997 års VHS-utgåva (samt den enda DVD-utgåvan), som Monica Forsbergs 1990-talsdubb används. Den dubbningen hade ju inte ens gjorts 1991, så det vore svårt för 1991 års köp-VHS-utgåva att innehålla den...  ;)


hehe sant. men trodde det där omslaget tillhörde KMs version, men de är rätt lika ändå

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 11 januari 2008 kl. 10:49:17
Bra hade det ju också varit om man kunde crediterat skådespelarna i omdubben någonstans på dvd´en. Men eftersom man inte har lagt något till några credits för originalskådespelarna på DVD´n valde man väl att inte göra så i den svenska versionen heller, eller kanske rättare sagt fick direktiv från Disney att inte göra så i den svenska versionen heller.
Jag vet att det åtminstone till nypremiären 1982 på bio stod utsatt röster och rätt svensk regissör på filmaffischerna, så troligen gällde väl samma sak även vid senaste biovisningen 1992. Därför är det märkligt varför Disney inte satt ut svenska röster på DVD-utgåvan, då de ju uppenbarligen haft tillgång till uppgifterna. Det beror troligen inte på att det inte står utsatt originalröster i den amerikanska originalversionen, då det inte alltid har följts åt - till DVD-utgåvan av Bambi står det exempelvis inte utsatt något om originalrösterna, men det visas ändå svenska röster och studiocredits via programmerat uthopp efter filmens slut. Samtidigt står det inte utsatt röster på 2006 års DVD-utgåva av Djungelboken, fastän det gjorde det både på bio och på VHS.

Citat från: ddubbning skrivet 11 januari 2008 kl. 10:49:17
Vad der gäller sångtexterna kan det nog vara så att Doreen Denning bara skrev ny text till 2 låtar men ändå räknades som textförfattare för alla låtarna, kanske eftersom hon ju även översatte dialogen. Men det kan ju också vara något slags missförstånd på vägen. Den som gjorde LP`ns omslag kanske tog för givet att Doreen skulle översätta alla sånger och crediterade därför henne för det på LP: n. De kanske sen upptäckte att så inte var fallet, men då kanske det var för sent att ändra på LP-omslaget. Detta är dock bara en gissning från min sida, som jag dock själv tror kan vara en möjlig orsak.
I och med att Mari-Anne Barrefelt, som var producent för omdubben, inte ens vetat om något om sångtexterna, så är det ju knappast särskilt förvånande om producenterna bakom LP-skivan inte gjort det. Jag gissar att Doreen Denning jobbade så självständigt, så att hon tog in merparten av sångtexterna från 1938 års originaldubb på eget bevåg utan att upplysa någon om det.

Citat från: ddubbning skrivet 11 januari 2008 kl. 10:49:17
Intressant! Detta visar ju att Nils Bohman och Karl Lennart kanske delade upp uppdraget att översätta sångtexterna mellan sig.
Jo, men fortfarande kvarstår många frågetecken, då "Om du sjunger och ler" crediterats till Nils Bohman på den där LP-skivan, samtidigt som samma text tillskrivits Karl Lennart på annat håll. Man kan nog kallt räkna med att Nils Bohman faktiskt skrev svenska texter till alla åtta sångerna i filmen, men att en del av dessa ändå inte kom att användas till den färdiga dubbningen. På samma sätt kan man räkna med att Karl Lennart skrev "alternativa" sångtexter till merparten eller kanske rentav alla sångerna, avsett för publicering i notblad, skivinspelningar och dylikt - det var sådant som Karl Lennart mestadels sysslade med på den tiden. Men gissningsvis hittade Per-Axel Branner ändå på att ta in några av Karl Lennarts texter till dubbningen - troligen så pass sent så att Disneys bildversion redan var gjord, så att det inte var möjligt att lägga till Karl Lennarts namn till förtexterna.

Jag har i alla fall gått igenom alla sångerna i Snövit, och jämfört de svenska texterna med de amerikanska originaltexterna. Därmed märker jag att de svenska texterna mellan olika sånger har olika stil och är olika översatta. En del av sångerna (exempelvis "En dag är prinsen här" och "Nu visslar vi ett slag") är ganska raka översättningar från engelskan, medan andra är ganska fria texter (ex. "När du sjunger och ler" och i synnerhet "En tokig sång"). Därmed drar jag slutsatsen att det vore osannolikt att en och samma person skulle ha skrivit alla texterna. Vi kan nog därigenom vara ganska säkra på att en del av sångtexterna i originaldubbningen skrevs av Nils Bohman, och en del av Karl Lennart. Frågan är bara vilka som skrevs av respektive person...

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2008 kl. 14:10:49
Jag vet att det åtminstone till nypremiären 1982 på bio stod utsatt röster och rätt svensk regissör på filmaffischerna, så troligen gällde väl samma sak även vid senaste biovisningen 1992. Därför är det märkligt varför Disney inte satt ut svenska röster på DVD-utgåvan, då de ju uppenbarligen haft tillgång till uppgifterna. Det beror troligen inte på att det inte står utsatt originalröster i den amerikanska originalversionen, då det inte alltid har följts åt - till DVD-utgåvan av Bambi står det exempelvis inte utsatt något om originalrösterna, men det visas ändå svenska röster och studiocredits via programmerat uthopp efter filmens slut. Samtidigt står det inte utsatt röster på 2006 års DVD-utgåva av Djungelboken, fastän det gjorde det både på bio och på VHS.

Ja, att rätta uppgifter fanns på affischerna gör ju onekligen bristen på svenska röstcredits på DVD´n ännu märkligare.Tittar man på gamla Disneyfilmaffischer ser man ju ganska ofta att svenska röster står utsatta för övrigt ,om inte annat så i alla fall de viktigaste rollerna. Det är ju också ett försäljningsargument om man kan locka med kända röster.Till och med på affischen för "Jan Långbens olympiska spel" som kanske i och för sig kan betraktas mer som en kortfilmssamling, står svenska röster och regissör och bearbetare (som är en och samma person, Doreen Denning) utsatta.Men på hyrutgåvan saknas credits på filmen, vet ej om de fanns på bio. På hyromslagets baksida står dock lite credits , och Doreen Denning kallas "Doris Denning".
Där ser man. har inte sett Bambi, men det visar ju att de kan sätta ut credits på DVD om de vill. Djungelboken vet jag som sagt hade credits för "svenska stämmor" , på vhs-utgåvan. Egentligen borde det ju vara en självklarhet med credits på alla dvd-utgåvor, oavsett om det funnits i tidigare utgåvor osv.

CitatI och med att Mari-Anne Barrefelt, som var producent för omdubben, inte ens vetat om något om sångtexterna, så är det ju knappast särskilt förvånande om producenterna bakom LP-skivan inte gjort det. Jag gissar att Doreen Denning jobbade så självständigt, så att hon tog in merparten av sångtexterna från 1938 års originaldubb på eget bevåg utan att upplysa någon om det.

Ja, det låter troligt, och det skulle ju förklara att Mari-Anne Barrefelt inte vet hur det förhåller sig med sångtexterna.

Citat
Jo, men fortfarande kvarstår många frågetecken, då "Om du sjunger och ler" crediterats till Nils Bohman på den där LP-skivan, samtidigt som samma text tillskrivits Karl Lennart på annat håll. Man kan nog kallt räkna med att Nils Bohman faktiskt skrev svenska texter till alla åtta sångerna i filmen, men att en del av dessa ändå inte kom att användas till den färdiga dubbningen. På samma sätt kan man räkna med att Karl Lennart skrev "alternativa" sångtexter till merparten eller kanske rentav alla sångerna, avsett för publicering i notblad, skivinspelningar och dylikt - det var sådant som Karl Lennart mestadels sysslade med på den tiden. Men gissningsvis hittade Per-Axel Branner ändå på att ta in några av Karl Lennarts texter till dubbningen - troligen så pass sent så att Disneys bildversion redan var gjord, så att det inte var möjligt att lägga till Karl Lennarts namn till förtexterna.
Det kan nog ha varit så att några av Bohmans texter ersattes av texter av Karl Lennart i dubbningen. Men man kan fråga sig varför ? Kan det ha varit någon slags krav från Disney ? Kanske var man redan då tvungen att få godkännande av Disney ? Kanske gjorde man översättningar av översättningarna och skickade till dem och utifrån det kanske det var vissa av Bohmans översättningar som Disney inte godkände. Allt det här är rena gissningar från min sida, men något måste det ju ha berott på om man tog bort en del av Bohmans texter.

Citat
Jag har i alla fall gått igenom alla sångerna i Snövit, och jämfört de svenska texterna med de amerikanska originaltexterna. Därmed märker jag att de svenska texterna mellan olika sånger har olika stil och är olika översatta. En del av sångerna (exempelvis "En dag är prinsen här" och "Nu visslar vi ett slag") är ganska raka översättningar från engelskan, medan andra är ganska fria texter (ex. "När du sjunger och ler" och i synnerhet "En tokig sång"). Därmed drar jag slutsatsen att det vore osannolikt att en och samma person skulle ha skrivit alla texterna. Vi kan nog därigenom vara ganska säkra på att en del av sångtexterna i originaldubbningen skrevs av Nils Bohman, och en del av Karl Lennart. Frågan är bara vilka som skrevs av respektive person...

Intressant. Ja, det verkar inte troligt att en och samma person skulle ha översatt vissa texter på ett sätt och vissa på ett annat. Vem som skrev vad är nog tyvärr mycket svårt , kanske rentav omöjligt, att få reda på.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 20 januari 2008 kl. 17:03:54
Till och med på affischen för "Jan Långbens olympiska spel" som kanske i och för sig kan betraktas mer som en kortfilmssamling, står svenska röster och regissör och bearbetare (som är en och samma person, Doreen Denning) utsatta.Men på hyrutgåvan saknas credits på filmen, vet ej om de fanns på bio.
Eftersom VHS-releasen har svensk bildversion, och titeln i början står på svenska, så kan man nog på goda grunder anta att det inte stod utsatt röster på bio heller.

Citat från: ddubbning skrivet 20 januari 2008 kl. 17:03:54
Egentligen borde det ju vara en självklarhet med credits på alla dvd-utgåvor, oavsett om det funnits i tidigare utgåvor osv.
Det håller jag absolut med om, och i dagens läge är det ju ändå relativt gott ställt hos Disney jämfört med tidigare. Om man bortser från rena kortfilmssamlingar, så är det bara två DVD-filmer från Disney som helt har saknat svenska dubbcredits; Askungen och Djungelboken. Därutöver tillkommer alltså Snövit, som bara har de felaktiga studiocreditsen angivna (credits för originaldubben), och saknar både röster och rätt översättare/regissör.

Citat från: ddubbning skrivet 20 januari 2008 kl. 17:03:54
Det kan nog ha varit så att några av Bohmans texter ersattes av texter av Karl Lennart i dubbningen. Men man kan fråga sig varför ? Kan det ha varit någon slags krav från Disney ? Kanske var man redan då tvungen att få godkännande av Disney ? Kanske gjorde man översättningar av översättningarna och skickade till dem och utifrån det kanske det var vissa av Bohmans översättningar som Disney inte godkände. Allt det här är rena gissningar från min sida, men något måste det ju ha berott på om man tog bort en del av Bohmans texter.
Jag tror knappast att Disney godkände översättningar på den där tiden; då jag har svårt att tro att särskilt många i USA kan svenska och merparten av kontrollen/kraven i dagens läge (utöver röstgodkännanden) kommer från filialen i Danmark, som inte fanns på den tiden. Min spontana gissning är istället att det kan vara så att Per-Axel Branner (eller någon annan inblandad) tyckte att Nils Bohmans mer bokstavliga översättningar gjorde att vissa av sångerna inte lät naturliga, så att de därför tog in "reservtexter" till de sångerna.

Jag ska i alla fall ta och beställa kopior från Statens ljud- och bildarkiv av en del gamla stenkakor med låtar från Snövit i olika versioner, exempelvis "Med ett smil och en sång" (som jag starkt misstänker är Nils Bohmans text). Om man hör hur de sångtexterna låter, så kanske man kan få viss klarhet i frågan...

Citat från: ddubbning skrivet 20 januari 2008 kl. 17:03:54
Intressant. Ja, det verkar inte troligt att en och samma person skulle ha översatt vissa texter på ett sätt och vissa på ett annat. Vem som skrev vad är nog tyvärr mycket svårt , kanske rentav omöjligt, att få reda på.
Ja, tyvärr kan det vara omöjligt att få fram, då i stort sett alla inblandade i originaldubben är bortgångna sedan länge. Både Nils Bohman, Lennart Reuterskiöld ("Karl Lennart") och Per-Axel Branner är ju döda sedan länge, och detsamma gäller väl även alla skådespelarna (om inte mitt minne sviker mig)...? Att någon skulle ha lämnat dokumentation efter sig om detta som finns tillgängliga än idag är väl inte alltför sannolikt...

Är det förresten någon som har någon filmaffisch från någon av visningarna av originaldubben (1973 eller tidigare)? Enligt programledaren för Rendezvous, så ska det ju tydligen ha stått utsatt dvärgsångare åtminstone på affischerna 1938, och därför kan man ju anta att det mest troligt även stod utsatt de andra rösterna. Därmed är det väl inte helt omöjligt att det även kan ha stått något matnyttigt om sångtextförfattarna på affischerna...

Förresten hittade jag åt en intressant låt i Sveriges Radios arkiv, som spelades i Klassisk förmiddag i P2 den 21 december, kl. 11:47:
Citat7. Frank Churchill: Vissla lite grann (Nils Boman). Tatiana Angelini, sång. Einar Groths orkester. Inspelat 1938. Vax records CD 1938.
Jag har lyssnat på den låten, och det var samma text som i filmen. Den är alltså crediterad till Nils Boman (som jag förutsätter är en felstavning av Nils Bohman), och programledaren nämnde även i programmet att Nils Bohman skrivit texten. Det var inte originalljudet från filmen, utan är tydligen en nyinspelning från 1938 med Tatiana Angelini och samma sångtexter som i filmen (båda dubbningarna). Vill någon lyssna på programmet, så är det nog bråttom då jag tror att de tar bort programmen från Sveriges Radios webbarkiv efter en månad (vilket alltså innebär om en dag). Det finns på:
http://www.sr.se/webbradio/?Type=broadcast&Id=930019&isBlock=1

eller via länken längst ned på:
http://www.sr.se/cgi-bin/P2/kanalarkiv.asp?ProgramId=2480&NrOfDaysInArchive=7

Låten spelades precis i slutet av programmet - spola fram tills den tredje delen av programmet, och ca 10 minuter från slutet.

ddubbning


Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2008 kl. 02:55:33
Eftersom VHS-releasen har svensk bildversion, och titeln i början står på svenska, så kan man nog på goda grunder anta att det inte stod utsatt röster på bio heller.
Ja, det är nog så att credits tyvärr inte fanns vid biovisningarna heller.

Citat
Jag tror knappast att Disney godkände översättningar på den där tiden; då jag har svårt att tro att särskilt många i USA kan svenska och merparten av kontrollen/kraven i dagens läge (utöver röstgodkännanden) kommer från filialen i Danmark, som inte fanns på den tiden. Min spontana gissning är istället att det kan vara så att Per-Axel Branner (eller någon annan inblandad) tyckte att Nils Bohmans mer bokstavliga översättningar gjorde att vissa av sångerna inte lät naturliga, så att de därför tog in "reservtexter" till de sångerna.

Jag ska i alla fall ta och beställa kopior från Statens ljud- och bildarkiv av en del gamla stenkakor med låtar från Snövit i olika versioner, exempelvis "Med ett smil och en sång" (som jag starkt misstänker är Nils Bohmans text). Om man hör hur de sångtexterna låter, så kanske man kan få viss klarhet i frågan...

Men kanske översatte man de översättningar man gjort, dvs Karl Lennarts och/eller Nils Bohmans texter tillbaka till engelska för att Disney skulle kunna bilda sig en uppfattning om översättningarnas karaktär ? Om det nu var så att man var tvungen att få godkännanden då alltså.

Ja, det är nog också en möjlig teori, Sångtexter i en dubbning måste ju alltid kännas naturliga och passa in i filmen.

Låter intressant, och det kanske kan ge ge lite klarhet om vem som skrev vad.

Citat
Ja, tyvärr kan det vara omöjligt att få fram, då i stort sett alla inblandade i originaldubben är bortgångna sedan länge. Både Nils Bohman, Lennart Reuterskiöld ("Karl Lennart") och Per-Axel Branner är ju döda sedan länge, och detsamma gäller väl även alla skådespelarna (om inte mitt minne sviker mig)...? Att någon skulle ha lämnat dokumentation efter sig om detta som finns tillgängliga än idag är väl inte alltför sannolikt...
Tyvärr är nog alla inblandade bortgångna idag, Tatiana Angelini gick ju bort 2006. Ja, att hitta dokumentation om en så gammal dubbning är nog inte det lättaste.

Citat
Är det förresten någon som har någon filmaffisch från någon av visningarna av originaldubben (1973 eller tidigare)? Enligt programledaren för Rendezvous, så ska det ju tydligen ha stått utsatt dvärgsångare åtminstone på affischerna 1938, och därför kan man ju anta att det mest troligt även stod utsatt de andra rösterna. Därmed är det väl inte helt omöjligt att det även kan ha stått något matnyttigt om sångtextförfattarna på affischerna...

Förresten hittade jag åt en intressant låt i Sveriges Radios arkiv, som spelades i Klassisk förmiddag i P2 den 21 december, kl. 11:47:Jag har lyssnat på den låten, och det var samma text som i filmen. Den är alltså crediterad till Nils Boman (som jag förutsätter är en felstavning av Nils Bohman), och programledaren nämnde även i programmet att Nils Bohman skrivit texten. Det var inte originalljudet från filmen, utan är tydligen en nyinspelning från 1938 med Tatiana Angelini och samma sångtexter som i filmen (båda dubbningarna). Vill någon lyssna på programmet, så är det nog bråttom då jag tror att de tar bort programmen från Sveriges Radios webbarkiv efter en månad (vilket alltså innebär om en dag). Det finns på:
http://www.sr.se/webbradio/?Type=broadcast&Id=930019&isBlock=1

eller via länken längst ned på:
http://www.sr.se/cgi-bin/P2/kanalarkiv.asp?ProgramId=2480&NrOfDaysInArchive=7

Låten spelades precis i slutet av programmet - spola fram tills den tredje delen av programmet, och ca 10 minuter från slutet.


Webbsiten Seriesamlarna, http://www.seriesam.com, har en del Snövit-filmaffischer som kan ses om man söker på Snövit, och det går att se affischerna i närbild. Där finns bland annat en affisch från 1973. Inga namn utsatta på den, varken skådespelare eller någon annan , bara att filmen innehåller "Svenskt tal och sång" och sen listas en del sångtitlar. Det finns också en svensk affisch från 1938 men där står bara citat från recensioner. Sen finns det också svenska postrar från 1980 men då var det ju omdubben som gällde, och de skådisarna samt Doreen Dennings namn står utsatta + sångtitlar , dock inga namn på dvärgsångare.

Programmet fanns inte kvar nu , men det är ju intressant ändå.

Anders M Olsson

Jag fick alldeles nyss ett mail från Kristjan Saag, programledare för Rendevous. Jag citerar de intressanta delarna av mailet:
CitatHej, Anders,
Såg en intressant diskussion på dubbningsforumet om dvärgröster m m - en diskussion som jag som programledare i Rendezvous i P2, tyvärr tycks ha krånglat till för er.
Rune Karlsson skall, mycket riktigt, vara Rune Carlsten.
Och uppgiften om Snötvättarna har jag plockat från självaste Disneyanias hemsida - men, i hastigheten från fel version...från omdubbningen. Det är den informationen som jag kallar "filmannonsen". Någon affisch avsåg jag aldrig.
Så går det i julstressen - det är bara att be om ursäkt.
....
Och rättelserna kan du väl lägga ut på dubbningsforumet, med en skamsen hälsning från programledaren...
Med vänlig hälsning

Kristjan Saag

ddubbning

Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 januari 2008 kl. 20:28:33
Jag fick alldeles nyss ett mail från Kristjan Saag, programledare för Rendevous. Jag citerar de intressanta delarna av mailet:

Tack för att du citerade mailet. nu fick vi klarhet i en del!

Daniel Hofverberg

#104
Mycket intressant - tack för att du citerade mailet. Det förklarar onekligen en hel del. Fortfarande kvarstår frågan var uppgiften om dvärgsångare ursprungligen kommer från, när dubbningsstudions officiella creditlista inte har med något om det. Varken CD-soundtrackets konvolut eller den gamla LP-skivan med dialog och sång från omdubbningen listar heller något om Snötvättarna. Anders, vet du något om var den uppgiften på Disneyania hämtats från?

Jag har inte fått något svar än från Mari-Anne Barrefelt i frågan, men jag börjar som sagt misstänka att det inte ska vara någon creditering för dvärgsångare i omdubbningen, utan att skådespelarna som spelade dvärgarna sjunger själva.