Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Mumintrollet och hans vänner - kometen kommer (2020)

Startat av Goliat, 12 september 2020 kl. 18:10:03

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Goliat skrivet 23 februari 2023 kl. 20:49:26Hon var krediterad så på två ställen, samma med Samuel som på andra listor står som Sam (smeknamn), så det förekommer fel original, sedan om man ska korrigera texten efter rätt eller efter hur den ursprungligen såg ut är frågan.
Bra fråga. På det finländska VHS-omslaget, som du länkade till tidigare, är hennes namn dock rättstavat som Enehielm:


Trots något låg upplösning är jag helt säker på att det står I och inte J på bilden...

Marcusen

Inte för att vara sån men den riktiga svenska bildversionen är ju nästan sämre än den hemmagjorda som fanns på Youtube. Den som fanns på Youtube följde ju den finska nästan på pricken.

Jag tycker dock det är mycket hedersfullt av dig Goliat att försöka återställa den svenska bildversionen.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Goliat skrivet 23 februari 2023 kl. 18:14:00Det kan vara så simpelt att de utgått från tyska bildversionen då den saknar text helt på introt. Så det kan varit enklast. 
Men borde de inte ha haft tillgång till en neutral version ändå? Jag trodde förresten till början att eftertexterna inte var på tyska utan nederländska på grund av Fader Abraham som gjort musiken.

Goliat

Någon som kan renskriva/korrigera dessa samt översätta dessa till svenska? Det är det sista och synka ljudet som är kvar.

Geschichte:
Tove Jansson

Mitarbeit:
Lars Jansson
Dennis Livson

Regie:
Hiroshi Saito

Drehbuch:
Akira Miyazaki

Lieder und Musik:
Pierre Kartner
(Vader Abraham)

Lieder gesungen von:
Vader Abraham

Synchronschnitt:
Christina Heinle

------

Deutsche Übersetzung
und
Dialogregie:
Rudolf Karuse

Künstlerische Leitung:
Jiro Kohno

animation:
Toshiki Yamazaki

Zusätzliche Figuren:
Yasuhiro Nakura

Regieassistenz:
Masayuki Kojima

Überwachung der Colorierung:
Mari Miyashita


---


Kamera:
Hisao Shirai

Ton:
Shigeharu Shiba

Produktions-Koordination:
Shigi Nonaka
Jeff Kosaka

Coproduzenten:
Manabu Tamura
Yuji Miyashita

Produktionsleitung:
Sumio Takahashi
Hiroko Satoh

Animationsstudio:
Visual 80/Teleimage


---


Marketing:
Sjoerd Raemakers
Toshiki Kameyama

Avsführender Produzent:
Kazuo Tabata

Schnitt:
Seiji Morita

Produktion:
Telecable Benelux B.V./
Telescreen Japan Inc.

Produzent:
Dennis Livson

Weltveririch:
Telescreen International B.V.

Synchronisation:
FERNSEHSTUDIO MÜNCHEN
Unterföhring

vlcsnap-2023-03-31-11h52m06s694.png

Steffan Rudvall

Citat från: Goliat skrivet 31 mars 2023 kl. 11:53:41Någon som kan renskriva/korrigera dessa samt översätta dessa till svenska? Det är det sista och synka ljudet som är kvar.

Geschichte:
Tove Jansson

Mitarbeit:
Lars Jansson
Dennis Livson

Regie:
Hiroshi Saito

Drehbuch:
Akira Miyazaki

Lieder und Musik:
Pierre Kartner
(Vader Abraham)

Lieder gesungen von:
Vader Abraham

Synchronschnitt:
Christina Heinle

------

Deutsche Übersetzung
und
Dialogregie:
Rudolf Karuse

Künstlerische Leitung:
Jiro Kohno

animation:
Toshiki Yamazaki

Zusätzliche Figuren:
Yasuhiro Nakura

Regieassistenz:
Masayuki Kojima

Überwachung der Colorierung:
Mari Miyashita


---


Kamera:
Hisao Shirai

Ton:
Shigeharu Shiba

Produktions-Koordination:
Shigi Nonaka
Jeff Kosaka

Coproduzenten:
Manabu Tamura
Yuji Miyashita

Produktionsleitung:
Sumio Takahashi
Hiroko Satoh

Animationsstudio:
Visual 80/Teleimage


---


Marketing:
Sjoerd Raemakers
Toshiki Kameyama

Avsführender Produzent:
Kazuo Tabata

Schnitt:
Seiji Morita

Produktion:
Telecable Benelux B.V./
Telescreen Japan Inc.

Produzent:
Dennis Livson

Weltveririch:
Telescreen International B.V.

Synchronisation:
FERNSEHSTUDIO MÜNCHEN
Unterföhring

vlcsnap-2023-03-31-11h52m06s694.png
Min tyska är lite rostig men jag kan ta en titt lite senare när jag har tid.

Goliat

Finns också en engelsk också för stöd vid översättning, men den verkar sakna lite cred.

vlcsnap-2023-03-31-14h57m43s969.png vlcsnap-2023-03-31-14h57m49s495.png vlcsnap-2023-03-31-14h58m10s659.png

Steffan Rudvall

#186
Citat från: Goliat skrivet 31 mars 2023 kl. 11:53:41Någon som kan renskriva/korrigera dessa samt översätta dessa till svenska? Det är det sista och synka ljudet som är kvar.

Geschichte:
Tove Jansson

Mitarbeit:
Lars Jansson
Dennis Livson

Regie:
Hiroshi Saito

Drehbuch:
Akira Miyazaki

Lieder und Musik:
Pierre Kartner
(Vader Abraham)

Lieder gesungen von:
Vader Abraham

Synchronschnitt:
Christina Heinle

------

Deutsche Übersetzung
und
Dialogregie:
Rudolf Karuse

Künstlerische Leitung:
Jiro Kohno

animation:
Toshiki Yamazaki

Zusätzliche Figuren:
Yasuhiro Nakura

Regieassistenz:
Masayuki Kojima

Überwachung der Colorierung:
Mari Miyashita


---


Kamera:
Hisao Shirai

Ton:
Shigeharu Shiba

Produktions-Koordination:
Shigi Nonaka
Jeff Kosaka

Coproduzenten:
Manabu Tamura
Yuji Miyashita

Produktionsleitung:
Sumio Takahashi
Hiroko Satoh

Animationsstudio:
Visual 80/Teleimage


---


Marketing:
Sjoerd Raemakers
Toshiki Kameyama

Avsführender Produzent:
Kazuo Tabata

Schnitt:
Seiji Morita

Produktion:
Telecable Benelux B.V./
Telescreen Japan Inc.

Produzent:
Dennis Livson

Weltveririch:
Telescreen International B.V.

Synchronisation:
FERNSEHSTUDIO MÜNCHEN
Unterföhring

vlcsnap-2023-03-31-11h52m06s694.png
Berättelse:
Tove Jansson

Mitarbeit: (betyder samarbete men de menar nog bearbetning)
Lars Jansson
Dennis Livson

Regi:
Hiroshi Saito

Manus:
Akira Miyazaki

Sång och Musik:
Pierre Kartner
(Vader Abraham)

Sångerna sjungs av:
Vader Abraham

Synchronschnitt: (någonting med klippning)
Christina Heinle

------

Tysk översättning
och
Dialog regissör:
Rudolf Karuse

Konstnärlig ledare:
Jiro Kohno

animation:
Toshiki Yamazaki

Bifigurer: (Zusätzliche Figuren betyder bokstavligen ytterligare figurer)
Yasuhiro Nakura

Regiassistent:
Masayuki Kojima

Övervakning av färg: (vet inte riktigt vad det ska betyda)
Mari Miyashita


---


Kamera:
Hisao Shirai

Ton: (ljudansvarig skulle jag anta att det syftar på)
Shigeharu Shiba

Produktionsledare: (Översätt ordagrant blir det  produktionssamordnare)
Shigi Nonaka
Jeff Kosaka

Medproducent:
Manabu Tamura
Yuji Miyashita

Produktionschef:
Sumio Takahashi
Hiroko Satoh

Animationsstudio:
Visual 80/Teleimage


---


Marknadsföring:
Sjoerd Raemakers
Toshiki Kameyama

Exekutiv producent:
Kazuo Tabata

Klippning:
Seiji Morita

Produktion:
Telecable Benelux B.V./
Telescreen Japan Inc.

Producent:
Dennis Livson

Internationell distribution:
Telescreen International B.V.

Dubbning:
FERNSEHSTUDIO MÜNCHEN
Unterföhring


Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 31 mars 2023 kl. 15:34:19Schnitt: (vet inte riktigt vad detta ordet betyder)
Seiji Morita
Enligt Google Translate betyder det "Cut", så det borde rimligtvis innebära Redigering (klippning). :)

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Sabelöga

Schnitt betyder mycket riktigt klipp medans Ton betyder ljud. Synchronisation är helt enkelt det tyskarna kallar dubbning. Se även Synchronsprecher = dubbare/röstskådespelare.
Houba !

Goliat

Synchronschnitt, på engelska "dubbing editor" så antagligen "dubbningsredaktör" eftersom det troligen anser den tyska dubbningen så utesluter jag den, samt Tysk översättning.

Steffan Rudvall

#191
Citat från: Goliat skrivet  1 april 2023 kl. 10:34:50Synchronschnitt, på engelska "dubbing editor" så antagligen "dubbningsredaktör" eftersom det troligen anser den tyska dubbningen så utesluter jag den, samt Tysk översättning.
Jag undrar lite vad det är du har tänkt att göra. Ska du återställa den svenska bildversionen så behöver du ju inte översätta det tyska.

Eller gör du en svensk bildversion baserad på den riktiga men förbättrad så att allt står på svenska?

Goliat

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 april 2023 kl. 10:41:27Jag undrar lite vad det är du har tänkt att göra. Ska du återställa den svenska bildversionen så behöver du ju inte översätta det tyska.

Eller gör du en svensk bildversion baserad på den riktiga men förbättrad så att allt står på svenska?
Jag har återskapat svenska versionen. Men tänkte som bonus ha texten på svenska, eftersom enbart sista bildskärmen har svensk text, resten är på tyska på svenska versionen ursprungligen. Precis som de övriga nordiska (förutom finska som har en specialgjord)

O tack för hjälpen ☺️

Goliat

#193
Äntligen!!!!

Notera att den heter Mumintrollet på kometjakt.

Steffan Rudvall

#194
Citat från: Goliat skrivet 25 juli 2023 kl. 18:16:26
Äntligen!!!!

Notera att den heter Mumintrollet på kometjakt.
Så de använder boktiteln? Nåja hur som helst glad att den äntligen visas på svenska efter så lång tid.

Kanske man borde byta namn på tråden nu när vi vet vad filmens svenska titel är?