Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

DuckTales - Disney+ (Nydubb på Svenska)

Startat av Goliat, 6 november 2020 kl. 07:04:44

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 december 2020 kl. 20:26:33
Jag har räknat och det är alltså sammanlagt 21 avsnitt som är orörda...

Jag är förövrigt imponerad över att Per Sandborgh är tillbaka dom Sigge trots att han enligt egen utsago via Christian Hedlunds podcast blev underkänd, jag menar, när röster blivit underkända brukar det väl ändå gälla permanent? Så det var högst oväntat men ändå en trevlig överraskning...
Jag tror jag förstår nu... Han har aldrig underkänds för han gjorde inte något röstprov. Därför var han ju faktiskt inte godkänd...

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 februari 2022 kl. 14:54:00
Jag tror jag förstår nu... Han har aldrig underkänds för han gjorde inte något röstprov. Därför var han ju faktiskt inte godkänd...

Det skulle isåfall förklara saken. (troligtvis också samma sak med Tigger där Steve Kratz byttes ut i TV-serien även om Steve underkändes i samband med Tigers Film)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 februari 2022 kl. 15:17:33
Det skulle isåfall förklara saken. (troligtvis också samma sak med Tigger där Steve Kratz byttes ut i TV-serien även om Steve underkändes i samband med Tigers Film)
Ja, eftersom att de dubbningarna gjordes för TV3 så var Disney nog inte inblandade alls I rollbesättningen... Förutom Kalle Anka då som ju måste godkännas.

salle

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 februari 2022 kl. 08:54:22
Det låter ologiskt i mina ögon, då kvaliteten inte borde skilja nämnvärt mellan olika avsnitt - och en del avsnitt har ju trots allt fått behålla sin ursprungliga dubbning. Att det skulle skilja så mycket i ljudkvalitet mellan olika avsnitt i Disneys arkiv förefaller osannolikt, då ju alla ljudband borde ha lagrats på samma sätt...

Jag betvivlar givetvis inte att det är den förklaring som skådespelarna har fått, men jag tror ärligt talat inte att det är hela förklaringen från Disneys sida. Trots allt finns det ju inget som säger att Disney alltid är 100% sanningsenliga vd information till dubbningsstudior när de beställer en omdubb...
Instämmer att det låter märkligt.

Kan inte omdubbningen bero på att vissa av avsnitten har kvar det engelska talet i bakgrunden och att Disney inte tyckte att det lämpade sig för Disney+?
Mig veterligen tycker jag att för vissa av avsnitten som de dubbat om så hörs det engelska talet tydligt (om än svagt) i originaldubben under det svenska talet

Goliat

Ville uppdatera med Darkwing Duck, tyvärr inte något nytt svenskt avsnitt alls förutom de som lades upp för ett bra tag sedan. Så lär dröja innan den dyker upp i Sverige skulle jag tro.

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 26 juni 2022 kl. 13:42:55
Den nya rösten för Joakim är en väldigt stor förändring jämfört med mediadubb avsnitten.
Det är ju för att Göran Engman blev castad för den nya serien...

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 26 juni 2022 kl. 14:05:31
Låter inte lika bra som rösten från mediadubb.
Nej, men det är för att vi är uppvuxna med John Harryson skulle någon som växt upp med Alan Young på engelska höra hans insats så skulle de dock påstå att den är helt fel...

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 26 juni 2022 kl. 22:56:49
Det var ändå trist att Disney blev tvungen att göra en ny dubbning för säsong 1 av ducktales med en ny röst för Joakim von anka.
Ja absolut, Det har jag inte sagt emot. Det jag säger är ju dock att vi inte bör utgå från John Harryson för att baserad vad vi tycker om andra som gjorts rollen.

gstone

Dubbades DuckTales  om för Disney Plus på några andra språkutöver svenska ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 13 augusti 2023 kl. 23:16:18Varför gavs inte Volym 3 av Knatte, Fnatte & Tjatte På Äventyr ut på DVD i Norden? Varför fick Norden bara Volym 1 & 2 Av Knatte, Fnatte & Tjattte på Äventyr, det är bara 13 avsnitt utgiven på DVD.
Disney hade absolut noll koll på ljudbanden och vilket språk som var vilket.

Will Siv

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 februari 2022 kl. 09:49:57Sen kan man också fråga sig varför tre avsnitt som givits ut på VHS februari 1996 med titeln Vattenankor dubbades om i samband med VHS-utgivningen, det skulle kunna vara rättighetsproblem, men det är inte säkert att så är fallet då MediaDubbs originaldubbning av dessa tre avsnitt kunnat ges ut på hyr-VHS under slutet av 1980-talet.
Och sen hade ändå ETT av avsnitten original dubbningen på DVD.

Disneys Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr volym 2 (d-zine.se)
- what.

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 februari 2022 kl. 22:22:49Det är din åsikt, inte fakta.

Och jag skulle knappast säga "förstöra", Pinocchios röst i originaldubbningen var feminin och totalt misslyckad medan han i omdubbningen låter som en riktig pojke, Cruella De Vils röst i originaldubbningen låter för ung, för ljus och för snäll för att passa karaktären och är heller inte särskilt lik Betty Lou Gerson medan i omdubbningen spelas karaktären av Mona Seilitz som passar karaktären som handen i handsken.

I fallet med Alice i Underlandet och Peter Pan tycker jag att det känns motiverat med omdubbningar, då rösterna i originaldubbningarna inte alls är nämnvärt lika originalrösterna och alldeles för många talar med bristfällig inlevelse, då tycker jag klart bättre om Monica Forsbergs/KM Studios omdubbningar från 1990-talet.

Kom ihåg att "ren kultur vandalism" och att omdubbningarna "förstör" filmerna bara är din högst personliga åsikt och absolut inte någon objektiv sanning.

Det kan jag hålla med om, men försök att övertala Disney+ om den saken.
Jag håller absolut inte med och jag tänker motivera.

Det tjänar ingenting till att dubba om en film.
Förutom om originaldubben är bedrövlig, bedrövlig är enligt mig typ Dumbo's originaldubb (svensk amerikanska dubben alltså), Pank och Fågelfri's originaldubb, de Finska Reino Bäckman dubbningarna, osv.
Dock avskyr jag principen med att radera de tidigare dubbningarna, jag hade inte brytt mig om det inte var för principens skull då Disney försöker radera och låtsat som att originaldubbningarna inte finns.
Och språkbruk, kvalité och historieförfalskning?
Vi kanske ska ta att dubba om äldre svenska filmer, Dvs vi kan lägga på ny dialog på typ Intermezzo, Swing it Magistern, Djävulens Öga och andra omtyckta Svenska kultklassiker för att fräscha upp dem? Med modernt språkbruk och sedan försöka radera de tidigare versionerna?

Pinocchio's omdubb förstörde filmen enligt mig då Benjamin inte ska låta som en vanlig Sven Svensson från Ikea.
Visserligen så är Inga Tidblad ingen höjdare som Pinocchio men Benjamin har mig veterligen fler repliker och Janne som Benjamin är typ på samma nivå som DeRaggendeManne och annan skit musik som gör ont i öronen.

Alice i Underlandet och Peter Pan gjorde stora missar.
Jag tycker Öjebo inte passar till Peter Pan, så misstag till misstag till misstag.
Om de skulle insistera på en vuxen person som Peter Pan så tycker jag Staffan Hallerstam, Dick Erikson eller Hasse Jonsson hade passat bättre då de kan få rösten att låta ung på ett väldigt trovärdigt sätt.
Andra missen med Peter Pans omdubb är röstbytet till Indianhövdingen, behöver det ens förklaras varför?
Typ alla personer som kan sjunga kan också prata och det blir irriterande när röstbyten blir märkbara i min åsikt.

Alice i Underlandet är vad ska man säga dum voice matching skit.
Jag tror grunden till omdubben var så att Den Vita Kaninen och Smil kunde ha samma röstskådespelare på Svenska för att matcha originalet (Bill Thompson).
Jag är en människa som inte bryr mig om voice matching och jag föredrar när skådespelaren gör sin egen grej i rollen.
Sedan så är den Svenska omdubben liksom originalet väldigt bristfälligt då det är få röstskådespelare i omdubben sedan flera konstiga översättningar däribland Ett Hjärtligt Vardagsgratis istället för ofödelsedag som är innebörden av unbirthday.
Här håller iallafall originaldubben en väldigt hög klass.

DuckTales som tråden handlar om och Darkwing Duck är ett fall dock där omdubbningen dock var nödvändig, med DuckTales så hörs originalrösterna i bakgrunden på visa avsnitt vilket blir irriterande/osebart att lyssna på.
Darkwing Duck förbättrade serien då vi fick tillbaka rätt Sigge röst i serien tack vare omdubben.
Dock ogillar jag principen med att försöka otillgängligöra de äldre dubbningarna av DuckTales och Darkwing Duck som Disney försöker.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 september 2024 kl. 23:56:46Jag håller absolut inte med och jag tänker motivera.

Det tjänar ingenting till att dubba om en film.
Förutom om originaldubben är bedrövlig, bedrövlig är enligt mig typ Dumbo's originaldubb (svensk amerikanska dubben alltså), Pank och Fågelfri's originaldubb, de Finska Reino Bäckman dubbningarna, osv.
Dock avskyr jag principen med att radera de tidigare dubbningarna, jag hade inte brytt mig om det inte var för principens skull då Disney försöker radera och låtsat som att originaldubbningarna inte finns.
Och språkbruk, kvalité och historieförfalskning?
Vi kanske ska ta att dubba om äldre svenska filmer, Dvs vi kan lägga på ny dialog på typ Intermezzo, Swing it Magistern, Djävulens Öga och andra omtyckta Svenska kultklassiker för att fräscha upp dem? Med modernt språkbruk och sedan försöka radera de tidigare versionerna?

Pinocchio's omdubb förstörde filmen enligt mig då Benjamin inte ska låta som en vanlig Sven Svensson från Ikea.
Visserligen så är Inga Tidblad ingen höjdare som Pinocchio men Benjamin har mig veterligen fler repliker och Janne som Benjamin är typ på samma nivå som DeRaggendeManne och annan skit musik som gör ont i öronen.

Alice i Underlandet och Peter Pan gjorde stora missar.
Jag tycker Öjebo inte passar till Peter Pan, så misstag till misstag till misstag.
Om de skulle insistera på en vuxen person som Peter Pan så tycker jag Staffan Hallerstam, Dick Erikson eller Hasse Jonsson hade passat bättre då de kan få rösten att låta ung på ett väldigt trovärdigt sätt.
Andra missen med Peter Pans omdubb är röstbytet till Indianhövdingen, behöver det ens förklaras varför?
Typ alla personer som kan sjunga kan också prata och det blir irriterande när röstbyten blir märkbara i min åsikt.

Alice i Underlandet är vad ska man säga dum voice matching skit.
Jag tror grunden till omdubben var så att Den Vita Kaninen och Smil kunde ha samma röstskådespelare på Svenska för att matcha originalet (Bill Thompson).
Jag är en människa som inte bryr mig om voice matching och jag föredrar när skådespelaren gör sin egen grej i rollen.
Sedan så är den Svenska omdubben liksom originalet väldigt bristfälligt då det är få röstskådespelare i omdubben sedan flera konstiga översättningar däribland Ett Hjärtligt Vardagsgratis istället för ofödelsedag som är innebörden av unbirthday.
Här håller iallafall originaldubben en väldigt hög klass.

DuckTales som tråden handlar om och Darkwing Duck är ett fall dock där omdubbningen dock var nödvändig, med DuckTales så hörs originalrösterna i bakgrunden på visa avsnitt vilket blir irriterande/osebart att lyssna på.
Darkwing Duck förbättrade serien då vi fick tillbaka rätt Sigge röst i serien tack vare omdubben.
Dock ogillar jag principen med att försöka otillgängligöra de äldre dubbningarna av DuckTales och Darkwing Duck som Disney försöker.
Varför ta upp ett så gammalt inlägg ? ???
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet 25 september 2024 kl. 00:19:11Varför ta upp ett så gammalt inlägg ? ???
För att det är intressant och för att jag hittade det när jag gick igenom forumet 

Will Siv

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 februari 2022 kl. 09:49:57Känner jag Disney rätt så har de iallafall i fallet med sina långfilmer dubbat om sina filmer för att kunna få stereo/surround-ljud, vilket mest troligt var därför som Törnrosa, Snövit och De Sju Dvärgarna, Bambi och Lady och Lufsen dubbades om.



Sen finns det också legitima kvalitetsskäl, som till exempel Dumbo där originaldubbningen gjordes av svenskamerikaner och det kan ha funnits problem att vraka och välja bland svensktalande personer i USA, därför dubbades nog filmen om 1972, men det förklarar inte varför filmen dubbades om ännu en gång 1996, den enda tänkbara orsaken var väl Disneys krav på stereo/surroung-ljud.
"Törnrosa" hade redan (delvis) stereoljud, men bara musiken, all dialog (i original versionen) är inspelad i mono.

Vad gäller "Dumbo" så kan vi ha fått en anledning, att Disney hade fixat det ursprungliga M&E-spåret som inte gick att använda till 1972-års omdubbning.
- what.