Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Hur skulle din dubbning se ut?

Startat av clash, 21 januari 2006 kl. 01:37:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Eriksson

Citat från: JRL skrivet  8 augusti 2013 kl. 20:53:32
Det har påståtts att Disney inte var nöjda med dubbningen av Aladdin, men jag har svårt att tänka mig att de skulle ha krävt att Myrra byttes ut av den anledningen. Och hon kom ju tillbaka till den tredje filmen i serien.
Hur kan Disney inte ha varit nöjda med dubbningen av Aladdin? Enligt mig är det en av de bästa Disney-dubbningarna som finns och det är faktiskt tveksamt någon dubbning som gjorts efter den håller samma klass. (Lejonkungen gör det nästan, men det går inte att förneka att dubbningarna blev sämre när KM tog över.)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

JRL

Citat från: Eriksson skrivet  9 augusti 2013 kl. 11:12:44
Hur kan Disney inte ha varit nöjda med dubbningen av Aladdin? Enligt mig är det en av de bästa Disney-dubbningarna som finns och det är faktiskt tveksamt någon dubbning som gjorts efter den håller samma klass. (Lejonkungen gör det nästan, men det går inte att förneka att dubbningarna blev sämre när KM tog över.)

Jag tycker också att Aladdin var en extremt bra dubbning. Efter den kom Lejonkungen, som var rena haveriet. Men varför Disney verkade ha haft problem med Aladdin kan nog bara de svara på. Uppgiften kommer från Expressen.

(Negativa omdömen ska ju alltid motiveras, så anledningen till att jag anser Lejonkungen vara ett haveri är på grund av att alla skådespelare utom Johan Halldén låter som att de läser in ett meddelande på en telefonsvarare när de talar. Noll inlevelse. Låter inte som att någon kan sina repliker utan det låter som att alla läser innantill. Dessutom låter det inte som att skådespelarna får någon regi. Repliker som är tänkta att skapa stämning låter bara skrattretande. Och man saknar verkligen Öjebo/Maniette när man hör Rangmar/Rippe massakrera Timon och Pumbaas roller. Jag kommer säkert att få en massa gnäll för det här, "off topic yadda yadda", men nu har jag i alla fall, till skillnad från de flesta andra här på forumet, motiverat mitt negativa omdöme.) 

TonyTonka

#332
Citat från: JRL skrivet  9 augusti 2013 kl. 15:07:53
Jag tycker också att Aladdin var en extremt bra dubbning. Efter den kom Lejonkungen, som var rena haveriet. Men varför Disney verkade ha haft problem med Aladdin kan nog bara de svara på. Uppgiften kommer från Expressen.

(Negativa omdömen ska ju alltid motiveras, så anledningen till att jag anser Lejonkungen vara ett haveri är på grund av att alla skådespelare utom Johan Halldén låter som att de läser in ett meddelande på en telefonsvarare när de talar. Noll inlevelse. Låter inte som att någon kan sina repliker utan det låter som att alla läser innantill. Dessutom låter det inte som att skådespelarna får någon regi. Repliker som är tänkta att skapa stämning låter bara skrattretande. Och man saknar verkligen Öjebo/Maniette när man hör Rangmar/Rippe massakrera Timon och Pumbaas roller. Jag kommer säkert att få en massa gnäll för det här, "off topic yadda yadda", men nu har jag i alla fall, till skillnad från de flesta andra här på forumet, motiverat mitt negativa omdöme.)

Själv tycker jag att Lejonkungen har en utmärkt dubbning varken Rafiki (Svante Thuresson), Rikard Wolff (Scar), Mariam Wallentin (Unga Nala), Anders Öjebo (Banzai), Diana Nuenz (stavning?) (Shenzi), Frank Ådahl (Simba), Kayo (Nala), eller Zazu (Anders Algård) låter som de läser innantill, och Peter Rangmar och Jan Rippe är fullkomligt lysande som Timon och Pumbaa (särskilt den sistnämnde), synd att Rangmar avled innan tv-serien dubbades.

Började inte tv-serien dubbas innan Peter Rangmar dog, eftersom att jag har för mig att en VHS-film med serien släpptes 1995? (två år innan han dog) ?


Aladdin har också en mycket bra dubb, och jag vågar nästan påstå att Dan Ekborg är bättre än orginalets Robin Williams som Anden (Dan Ekborg är dock alltid bra enligt min åsikt  ;D )

För övrigt så tycker jag också att Skönheten och Odjuret har en riktigt bra dubbning, någon som håller med? :)

Varken Pocahontas, Herkules, eller Tarzan har dåliga dubbningar heller, men jag stör mig på att somliga av rösterna byttes ut till tv-serierna baserade på filmerna.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Daniel Hofverberg

Jag tycker också att Aladdin hade en alldeles utmärkt dubbning - både den första långfilmen och TV-serien. En av de bästa Disney-dubbningarna i modern tid, och man måste nog gå bakåt till Doreen Dennings tid för att hitta en lika bra Disney-dubb. De två andra långfilmerna hade väl något sämre dubbningar, men ändå riktigt bra de med.

Visst har Lejonkungen vissa problem, men överlag tycker jag också att det är en riktigt bra dubbning. Lejonkungen 2 - Simbas skatt hade dock en sämre dubb, framförallt i och med Timon och Pumbaas betydligt sämre röster.

Citat från: TonyTonka skrivet  9 augusti 2013 kl. 15:26:34
Själv tycker jag att Lejonkungen har en utmärkt dubbning varken Rafiki (Svante Thuresson), Rikard Wolff (Scar), Mariam Wallentin (Unga Nala), Anders Öjebo (Banzai), Diana Nuenz (stavning?) (Shenzi), Frank Ådahl (Simba), Kayo (Nala), eller Zazu (Anders Algård) låter som de läser innantill, och Peter Rangmar och Jan Rippe är fullkomligt lysande som Timon och Pumbaa (särskilt den sistnämnde), synd att Rangmar avled innan tv-serien dubbades.

Började inte tv-serien dubbas innan Peter Rangmar dog, eftersom att jag har för mig att en VHS-film med serien släpptes 1995? (två år innan han dog) ?
Såvitt jag kan läsa mig till släpptes den första VHS-filmen med avsnitt av Timon & Pumbaa i april 1996 (Jorden runt med Timon och Pumbaa), så TV-serien bör följaktligen ha börjat dubbas i slutet av 1995 eller början av 1996. Serien började dock inte visas på TV förrän 1998, så jag vet inte om hela serien dubbats klart innan dess eller om de bara dubbade de avsnitten som skulle släppas på VHS före det.

Hursomhelst var ju Peter Rangmar absolut i livet när dubbningen av Timon & Pumbaa påbörjades, men jag vet dock inte i vilket skick han var just då (han hade väl behandlats för hudcancer sedan lite före det) och om han orkade med att dubba TV-serier i hans dåvarande tillstånd. I vilket fall som helst ser jag i alla fall ingen anledning till att Jan Rippe inte kunnat fortsätta som Pumbaa, då han ju i allra högsta grad fortfarande är i livet. Inget ont om Bo Maniette som skådis, men som Pumbaa blev det ett rejält kliv neråt...

Eriksson

Citat från: TonyTonka skrivet  9 augusti 2013 kl. 15:26:34
Själv tycker jag att Lejonkungen har en utmärkt dubbning varken Rafiki (Svante Thuresson), Rikard Wolff (Scar), Mariam Wallentin (Unga Nala), Anders Öjebo (Banzai), Diana Nuenz (stavning?) (Shenzi), Frank Ådahl (Simba), Kayo (Nala), eller Zazu (Anders Algård) låter som de läser innantill, och Peter Rangmar och Jan Rippe är fullkomligt lysande som Timon och Pumbaa (särskilt den sistnämnde), synd att Rangmar avled innan tv-serien dubbades.
Ja, Lejonkungen har en mycket bra dubbning. Den enda jag har svårt för i Lejonkungen är nog Anders Öjebo som Banzai, men det beror nog mest på att jag inte tycker att han passar i rollen. (Hade hellre hört Dan Ekborg där. Dessutom hade jag hellre hört Knut Agnred som Zazu).

Citat från: TonyTonka skrivet  9 augusti 2013 kl. 15:26:34
För övrigt så tycker jag också att Skönheten och Odjuret har en riktigt bra dubbning, någon som håller med? :)
Håller helt med om det också, den är verkligen suverän, men nu gjordes ju den innan Aladdin, en tid då dubbningarna höll mycket högre klass.

Citat från: TonyTonka skrivet  9 augusti 2013 kl. 15:26:34Varken Pocahontas, Herkules, eller Tarzan har dåliga dubbningar heller, men jag stör mig på att somliga av rösterna byttes ut till tv-serierna baserade på filmerna.
Nej, jag skulle inte vilja påstå att det är något större fel på dessa dubbningar, men man märker ändå att de inte håller lika hög klass.
Pocahontas har hyfsat bra rollbesättning och i stort sett bra översättning, fast med någon enstaka miss (vill minnas att Ratcliffe någon gång säger "domstolen" där det skall vara "hovet).
Herkules har faktiskt en imponerande rollista (i de stora rollerna - de små är det värre med), men dessvärre är översättningen inte alltför imponerande.
Tycker ofta att Monica Forsbergs egna översättningar är aningen svaga och önskar att hon hade anlitat någon annan till att översätta manuset.
(Synd att inte översättaren till Aladdin fortsatte, för Aladdin har minst sagt en översättning som heter duga.)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

TonyTonka

#335
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 augusti 2013 kl. 19:10:23
Jag tycker också att Aladdin hade en alldeles utmärkt dubbning - både den första långfilmen och TV-serien. En av de bästa Disney-dubbningarna i modern tid, och man måste nog gå bakåt till Doreen Dennings tid för att hitta en lika bra Disney-dubb. De två andra långfilmerna hade väl något sämre dubbningar, men ändå riktigt bra de med.

Visst har Lejonkungen vissa problem, men överlag tycker jag också att det är en riktigt bra dubbning. Lejonkungen 2 - Simbas skatt hade dock en sämre dubb, framförallt i och med Timon och Pumbaas betydligt sämre röster.
Såvitt jag kan läsa mig till släpptes den första VHS-filmen med avsnitt av Timon & Pumbaa i april 1996 (Jorden runt med Timon och Pumbaa), så TV-serien bör följaktligen ha börjat dubbas i slutet av 1995 eller början av 1996. Serien började dock inte visas på TV förrän 1998, så jag vet inte om hela serien dubbats klart innan dess eller om de bara dubbade de avsnitten som skulle släppas på VHS före det.

Hursomhelst var ju Peter Rangmar absolut i livet när dubbningen av Timon & Pumbaa påbörjades, men jag vet dock inte i vilket skick han var just då (han hade väl behandlats för hudcancer sedan lite före det) och om han orkade med att dubba TV-serier i hans dåvarande tillstånd. I vilket fall som helst ser jag i alla fall ingen anledning till att Jan Rippe inte kunnat fortsätta som Pumbaa, då han ju i allra högsta grad fortfarande är i livet. Inget ont om Bo Maniette som skådis, men som Pumbaa blev det ett rejält kliv neråt...

Intressant, men Peter Rangmar medverkade ju i Lilla Jönssonligan och Cornflakeskuppen från 1996, och där såg han hyfsat frisk ut?

Jan Rippe återvände ju till rollen som Pumbaa i Lejonkungen 3 - Hakuna Matata från 2004, hade Bo Maniette redan slutat i dubbningsbranshen då, efter som att Rippe tog över rollen då? Och varför spelade inte Anders Öjebo Timon även i trean, då han ju fortfarande är godkänd att göra rollen (vilket vi hörde i Lejonkungen Bloopers-klippet) ?

Bara undrade, Per Fritzell är i alla fall riktigt bra som Timon, likaså Anders Öjebo (vilket inte många verkar tycka, men jag tycker faktist att Anders Öjebo har en helt annan energi än Peter Rangmar och Per Fritzell, jag älskar tv-serien Timon & Pumbaa just på grund av Anders Öjebos fina insats som Timon)

Eriksson: Vad tycker du om dubbningarna av Ringaren i Notre Dame, Kejsarens Nya Stil, Atlantis: En Försvunnen värld och Mulan då?

Personligen tycker jag merparten av filmerna har en bra dubbning, I Kejsarens Nya Stil är Fredrik Hiller ruskigt lik orginalrösten Patrick Warbuton (är det förresten bara en slump att Fredrik Hiller ofta dubbar karaktärer som Patrick Warbuton spelat i orginalversionen?  ??? )

Mulan har dock aldrig varit en av mina favoritfilmer, men dubbningen tycker jag är helt okej.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

juku

#336
Aladdin-serien:
Jasmine      Myrra Malmberg
Jago            Andreas Nilsson
Sadira        Mia Kihl
Dundra        Annika Edström
Sahlene       Molly Sanden
Hägris         Fyllie Lyckow
Blond kvinna  Katarina Ewerlöf

Intro av Andreas Nilsson


Experten

#337
Lyssnade ni förresten på unga radioteatern idag och igår?
De röster jag kommer ihåg:
Tummelisa - Ester Sjögren
Berättare - Gunilla Röör
Fru Åkerråtta - Yvonne Lombard
Herr Mullvad - Hans Alfredsson

De är de jag kommer ihåg för tillfället...
Observera att radioteatern spelades in 2005 och inte i år utan bara går i repris.

juku

ducktales s.2
björnligemamman birgitta fernström
anki mia kihl
bubba andreas nilsson
gandra dee norea sjöqvist
fröken näbblund(fjäderfä) christel körner


juku

Tiny toons
Siri Jennie Jahns
Elvira Mia Kihl
Rosita Mikaela Ardai Jennefors

Eriksson

MARY POPPINS (Dubbad på 60-talet)
Jag har sett över min tidigare lista och efter moget övervägande kommit fram till följande:

Mary Poppins - Alice Babs
Bert – Robert Broberg
Georg Banks – Lars Ekborg
Winifred Banks – Lissi Alandh
Jane – Lena Ericsson
Mikael – Pontus Gustafsson
Amiral Boom – Martin Ljung
Ellen – Sif Ruud
Fru Brill – Hanny Schedin
Farbror Albert – Povel Ramel
Katie Nanna – Kristina Adolphson
Konstapel Jones – Gösta Prüzelius
Binnacle – Bert-Åke Varg
Herr Dawes den yngre – Mille Schmidt
Räven – Hans Lindgren
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

jimstrom

Jag har väldigt svårt för live action dubbningar i allmänhet, men jag måste medge att den rolllistan är perfekt.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Eriksson

Citat från: jimstrom skrivet 29 augusti 2013 kl. 13:55:20
Jag har väldigt svårt för live action dubbningar i allmänhet, men jag måste medge att den rolllistan är perfekt.
Jag ser heller aldrig spelfilmer dubbade, men det hade ju liksom inte skadat om denna dubbning hade funnits...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Experten

Citat från: Eriksson skrivet 29 augusti 2013 kl. 11:29:24
MARY POPPINS (Dubbad på 60-talet)
Jag har sett över min tidigare lista och efter moget övervägande kommit fram till följande:

Mary Poppins - Alice Babs
Bert – Robert Broberg
Georg Banks – Lars Ekborg
Winifred Banks – Lissi Alandh
Jane – Lena Ericsson
Mikael – Pontus Gustafsson
Amiral Boom – Martin Ljung
Ellen – Sif Ruud
Fru Brill – Hanny Schedin
Farbror Albert – Povel Ramel
Katie Nanna – Kristina Adolphson
Konstapel Jones – Gösta Prüzelius
Binnacle – Bert-Åke Varg
Herr Dawes den yngre – Mille Schmidt
Räven – Hans Lindgren
Lena Ericsson tävlade faktist i den svenska Melodifestivalen 1974 med bidraget En enda jord skrivet av Håkan Elmquist, bidraget slutade på tredje plats med 185 poäng och igen 1982 med bidraget Någonting har hänt skrivet av Britt Lindeborg och komponerat av Staffan Ehrling och denna gång slutade hon på andra plats med 39 poäng.

Daniel Hofverberg

Citat från: Experten skrivet 30 augusti 2013 kl. 10:28:24
Lena Ericsson tävlade faktist i den svenska Melodifestivalen 1974 med bidraget En enda jord skrivet av Håkan Elmquist, bidraget slutade på tredje plats med 185 poäng och igen 1982 med bidraget Någonting har hänt skrivet av Britt Lindeborg och komponerat av Staffan Ehrling och denna gång slutade hon på andra plats med 39 poäng.
Och vad har det med saken att göra...?