Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Originaldubbningar Disney

Startat av Igthorn, 6 januari 2022 kl. 19:52:46

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Stewart skrivet 29 april 2022 kl. 21:04:25
Dom kanske gjorde ett undantag för det var bara en del av förtexterna som ändrades, nu pratar vi ju om dessutom om den svenska bildversionen med översatt förtext, det är inte långsökt att Disney kunde byta ut två av skyltarna för att "ta bort" RKO referensen även i andra språks "bildversioner"
Säker kan man förstås inte vara, men jag tror trots allt att Disney valde att göra neutrala versioner utan referenser till distributör för andra länders bildversioner utöver USA. Trots allt gjordes ju alla bildversioner i USA, och det hade varit väldigt bökigt och tidsödande för Disney i USA att ta reda på vilka distributörer som råkar ska distribuera filmen i varje enskilt land - för andra länder har ju trots allt inte Disney i USA kontrakt med distributörer utan mellanhänder på samma sätt som i hemlandet, och RKO Radio Films fanns ju inte i alla länder i världen.

Således var det alltså inte RKO Radio Films som distribuerade filmen i alla länder i världen, även om de förmodligen gjorde det i de flesta länder där de hade egna kontor. I Sverige verkar RKO Radio Films AB ha funnits mellan 1932 och 1957, och distribuerade den sista Disney-filmen 1956 (d.v.s. några år senare än i USA), men så var ju inte fallet i alla länder i världen.

Trots allt verkar ju inte Disney ha haft så jättebra kommunikation mellan länderna, vilket avslöjas av misstaget med språkbruket i den svenska bildversionen (där det står "Säg vem som skönast i landet är" i bildversionen, trots att dubbningen säger "Säg vem som fagrast i landet är" - så att de dessutom skulle ha haft koll på vilken distributör som varit aktuell för varje land i världen känns lite väl optimistiskt. Och tänk vilken mardröm om något land plötsligt byter distributör bara någon månad före premiären, så att Disney riskerar att stå där med en bildversion som inte längre går att använda...

Citat från: Will Stewart skrivet 29 april 2022 kl. 21:04:25
"Snövit" hade dessutom ingen logo i början, den började alltid med "A Walt Disney Feature Production", RKO logon var bara på slutet
( alla Disney filmer använde bara RKOs "blixt logo" och inte "radio antennen" )
Inte i USA, nej - men sådant har varierat runt om i världen. Under åtminstone nästan hela 1970-talet hade ju exempelvis nästan alla Disneys filmer i Sverige en extra logo med "Walt Disney Productions Sweden AB presenterar" före förtexterna, och jag förmodar att detsamma även gällde Snövit och de sju dvärgarna när den gick upp på nytt 1973.

Will Siv

#181
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 april 2022 kl. 10:25:18
Säker kan man förstås inte vara, men jag tror trots allt att Disney valde att göra neutrala versioner utan referenser till distributör för andra länders bildversioner utöver USA. Trots allt gjordes ju alla bildversioner i USA, och det hade varit väldigt bökigt och tidsödande för Disney i USA att ta reda på vilka distributörer som råkar ska distribuera filmen i varje enskilt land - för andra länder har ju trots allt inte Disney i USA kontrakt med distributörer utan mellanhänder på samma sätt som i hemlandet, och RKO Radio Films fanns ju inte i alla länder i världen.
men just den här "neutrala" skylten gjordes efter Disney sa upp distributions avtalet med RKO, den användes ( förmodligen ) inte 1938, men det är svårt att avgöra utan att se en ursprunglig filmkopia eller om det står i nåt dokument.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 april 2022 kl. 10:25:18
Således var det alltså inte RKO Radio Films som distribuerade filmen i alla länder i världen, även om de förmodligen gjorde det i de flesta länder där de hade egna kontor. I Sverige verkar RKO Radio Films AB ha funnits mellan 1932 och 1957, och distribuerade den sista Disney-filmen 1956 (d.v.s. några år senare än i USA), men så var ju inte fallet i alla länder i världen.

Trots allt verkar ju inte Disney ha haft så jättebra kommunikation mellan länderna, vilket avslöjas av misstaget med språkbruket i den svenska bildversionen (där det står "Säg vem som skönast i landet är" i bildversionen, trots att dubbningen säger "Säg vem som fagrast i landet är" - så att de dessutom skulle ha haft koll på vilken distributör som varit aktuell för varje land i världen känns lite väl optimistiskt. Och tänk vilken mardröm om något land plötsligt byter distributör bara någon månad före premiären, så att Disney riskerar att stå där med en bildversion som inte längre går att använda...

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 april 2022 kl. 10:25:18
Inte i USA, nej - men sådant har varierat runt om i världen. Under åtminstone nästan hela 1970-talet hade ju exempelvis nästan alla Disneys filmer i Sverige en extra logo med "Walt Disney Productions Sweden AB presenterar" före förtexterna, och jag förmodar att detsamma även gällde Snövit och de sju dvärgarna när den gick upp på nytt 1973.
I så fall var det bara "Distributed by Buena Vista Distribution Co" skylten som satts dit före "A Walt Disney Feautre Production", för annars blir musiken "out of sync"
- what.

Steffan Rudvall

Vad jag har hört så bevarades inte original bakgrunderna så alla andra länders bildversioner använder en annan bakgrund. 

Det kan nog förklara varför den svenska versionen har samma bakgrund som en reissue...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 april 2022 kl. 19:59:39
Vad jag har hört så bevarades inte original bakgrunderna så alla andra länders bildversioner använder en annan bakgrund. 

Det kan nog förklara varför den svenska versionen har samma bakgrund som en reissue...
Precis, Disney gjorde misstaget att skriva de engelska texterna direkt på bakgrunderna, så att man för alla andra länders bildversioner tvingades måla nya bakgrundsbilder. Därav att många av de svenska skyltarna under förtexterna har andra bakgrunder än originalversionen.

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 april 2022 kl. 21:10:43
Precis, Disney gjorde misstaget att skriva de engelska texterna direkt på bakgrunderna, så att man för alla andra länders bildversioner tvingades måla nya bakgrundsbilder. Därav att många av de svenska skyltarna under förtexterna har andra bakgrunder än originalversionen.
var kommer den infon ifrån?
- what.

Will Siv

Kan nu bekräftar att den skylten måste ha tillkommit senare för RCA logon ( nere till höger ) är från 1954.

Jämför den med logon som användes 1940.



Källa: https://logos.fandom.com/wiki/RCA_Photophone
- what.

Zebastian

Citat från: Will Stewart skrivet 30 april 2022 kl. 23:16:32
Kan nu bekräftar att den skylten måste ha tillkommit senare för RCA logon ( nere till höger ) är från 1954.

Jämför den med logon som användes 1940.



Källa: https://logos.fandom.com/wiki/RCA_Photophone
Så du påstår att bildversionen inte alls kommer från 1938 på grund av en liten logga? Det fanns inte ens någon svensk biovisning på 50-talet! Sluta ifrågasätta allt Bakgrunden är annorlunda för att originalet inte finns bevarat punkt slut.

Will Siv

Citat från: Zebastian skrivet 30 april 2022 kl. 23:25:29
Så du påstår att bildversionen inte alls kommer från 1938 på grund av en liten logga? Det fanns inte ens någon svensk biovisning på 50-talet! Sluta ifrågasätta allt Bakgrunden är annorlunda för att originalet inte finns bevarat punkt slut.
Var är du så sur för?

. Det är bara den skylten som har ändrats.

. Själva logon är från 1954, därför är den med i Disney's "reissue" av "Snövit" som tog bort RKO från förtexterna ( jag la upp bilderna där uppe ) och den svenska skylten är identisk ( dom satte in den senare ), på den "riktiga" skylten, från 1937, står det "Recorded by R.C.A. Victor "HIGH FIDELITY" Sound System"

. Jag sa ingenting om bakgrunden.....
- what.

Will Siv

Jag tittade lite närmare och skylten verkar inte matcha.
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/snoumlvit-och-de-sju-dvaumlrgarna--snow-white-and-the-seven-dwarfs-swedish-voice-cast.html

Den är mycket skarpare jämfört med dom andra.

Det står dessutom att filmen hade svensk nypremiär 1962, det kan vara där ifrån versionen med den ändrade skylten kom ( Daniels kopia kan möjligen vara från den med, eller nypremiären 1973 )
- what.

Zebastian

Citat från: Will Stewart skrivet 30 april 2022 kl. 23:58:55
Jag tittade lite närmare och skylten verkar inte matcha.
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/snoumlvit-och-de-sju-dvaumlrgarna--snow-white-and-the-seven-dwarfs-swedish-voice-cast.html

Den är mycket skarpare jämfört med dom andra.

Det står dessutom att filmen hade svensk nypremiär 1962, det kan vara där ifrån versionen med den ändrade skylten kom ( Daniels kopia kan möjligen vara från den med, eller nypremiären 1973 )
Ska du verkligen lita på den sidan när det kommer till bilder? Om man tittar på deras sida om Lady och Lufsen svenska versioner så ska tydligen vår bildversion vara helt röd.

Will Siv

Citat från: Zebastian skrivet  1 maj 2022 kl. 01:42:13
Ska du verkligen lita på den sidan när det kommer till bilder? Om man tittar på deras sida om Lady och Lufsen svenska versioner så ska tydligen vår bildversion vara helt röd.
Bilderna är nog tagna från en VHS, så därför är färgerna fel.

Om du faktiskt jämför bilderna på "Snövits" bildversion, med videon på archive.org, så kan du se att dom är identiska.
- what.

Steffan Rudvall

Jag tror det kan vara något specifikt med Alice i Underlandet för nu har även VHS versionen försvunnit.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 maj 2022 kl. 18:55:00
Jag tror det kan vara något specifikt med Alice i Underlandet för nu har även VHS versionen försvunnit.
Det var minsann väldigt märkligt - jag har ju trots allt laddat upp ett flertal VHS-rippar av Disneys filmer utan klagomål, och Ovanliga dubbningars DVD-versioner av Snövit och de sju dvärgarna och Taran och den magiska kitteln är ju fortfarande kvar...

Vad har Disney emot just Alice i Underlandet egentligen...? ???

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 maj 2022 kl. 20:09:36
Det var minsann väldigt märkligt - jag har ju trots allt laddat upp ett flertal VHS-rippar av Disneys filmer utan klagomål, och Ovanliga dubbningars DVD-versioner av Snövit och de sju dvärgarna och Taran och den magiska kitteln är ju fortfarande kvar...

Vad har Disney emot just Alice i Underlandet egentligen...? ???

Enligt Oscar Isaksson så var det så att på 1990-talet satt ansvariga på Disney Character Voices i Köpenhamn och kollade/lyssnade igenom filmernas dubbningar och bedömde om de höll måttet eller var i behov av att dubbas om av olika anledningar innan videomastring, och om man jämför svenska originaldubbningen av Alice i Underlandet med engelska versionen så hör man att rösterna inte är nämnvärt lika de engelska rösterna vilket däremot omdubbningen har...

Sen är inte heller rösterna i svenska originaldubbningen av Peter Pan särskilt lika de engelska rösterna vilket omdubbningen däremot har, förhoppningsvis får vi i framtiden höra hela originaldubbningen på Archive.org även om jag skulle misstänka samma öde som Alice i Underlandet i efterhand vid det här laget...

Pinocchii dubbades sannolikt om för att Inga Tidblad inte accepterades i huvudrollen så om hela originaldubbningen skulle läggas upp på Archive.org skulle jag misstänka att den också skulle tas bort...

Då är det kanske större chans med Pongo och De 101 Dalmatinerna där de ansvariga på Disney Character Voices i Köpenhamn och Buena Vista i Sverige hade godkänt att originaldubbningen höll standarden och skulle användas men på grund av tekniska problem så tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel, därför tror jag att det är en större chans att den kanske får vara kvar längre än ovannämnda filmer...

Daniel Hofverberg

Det är med all säkerhet Disney i USA som klagar till Archive.org och får videor nedtagna, så därmed kan man vara nästan helt säker på att det inte spelar någon som helst roll vilken dubbning eller vilket språk det är.