Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

The New Scooby-Doo Movies - Söker översättare (samt efterlysning)

Startat av Daniel Hofverberg, 6 november 2011 kl. 04:01:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Jonas9881

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 maj 2024 kl. 10:06:05Man kan ju inte använda Magisk Magasin eller Magiska Magasin. De första är inte grammatiskt korrekt och inget av dem är inte i bestämd form dessutom är ju det ena i plural.
Sedan om nu meningen som någon karaktär ska säga är: "är en Magic Mansion", då funkar väl "är ett magisk magasin", iallafall känns meningen korrekt i mitt huvud, men då du verkar vara bättre på grammatik och sånt så kanske det är fel ändå även om det känns rätt för mig
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Steffan Rudvall

Citat från: Jonas9881 skrivet  1 maj 2024 kl. 10:15:45Sedan om nu meningen som någon karaktär ska säga är: "är en Magic Mansion", då funkar väl "är ett magisk magasin", iallafall känns meningen korrekt i mitt huvud, men då du verkar vara bättre på grammatik och sånt så kanske det är fel ändå även om det känns rätt för mig
Det funkar i det fallet men inte om de ska fortsätta referera till det för då måste det ju bli det Magiska Magasinet för att det ska vara korrekt.

Zebastian

Citat från: Jonas9881 skrivet  1 maj 2024 kl. 10:15:45Sedan om nu meningen som någon karaktär ska säga är: "är en Magic Mansion", då funkar väl "är ett magisk magasin", iallafall känns meningen korrekt i mitt huvud, men då du verkar vara bättre på grammatik och sånt så kanske det är fel ändå även om det känns rätt för mig
Steffan är lärare så han vet säkert vad han pratar om

Jonas9881

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 maj 2024 kl. 10:18:57Det funkar i det fallet men inte om de ska fortsätta referera till det för då måste det ju bli det Magiska Magasinet för att det ska vara korrekt.
Finns avsnitt 6 någonstans att se med engelsk tal, eller kan någon lägga till ett ljudspår när det sägs på engelska så jag får höra?

Gärna alla gånger det sägs i avsnittet.
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Jonas9881

Citat från: Zebastian skrivet  1 maj 2024 kl. 10:21:25Steffan är lärare så han vet säkert vad han pratar om
Jo har inte sagt något annat, jag säger ju till och med att jag är värdelös på grammatik, så han har säkert rätt.

Beror väl på vilken lärare han är iförsig, om det är matte, svenska eller NO, men då han är född på 70-80 talet gissar jag på så är ju den generationen bättre än dom som föddes på 90-00 talet.

Enligt mig då det finns hjälpmedel som gör så att kunskapen inte behövs på samma sätt, då skärm gör så inlärning inte funkar lika bra än man skriver ner det med penna och papper.
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Zebastian

Citat från: Jonas9881 skrivet  1 maj 2024 kl. 10:27:36Jo har inte sagt något annat, jag säger ju till och med att jag är värdelös på grammatik, så han har säkert rätt.

Beror väl på vilken lärare han är iförsig, om det är matte, svenska eller NO, men då han är född på 70-80 talet gissar jag på så är ju den generationen bättre än dom som föddes på 90-00 talet.

Enligt mig då det finns hjälpmedel som gör så att kunskapen inte behövs på samma sätt, då skärm gör så inlärning inte funkar lika bra än man skriver ner det med penna och papper.
Han är musikalerare

BPS

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 maj 2024 kl. 06:55:23Det finns ju en typ av byggnader kallade malmgårdar som ofta är herrgårds liknande men det är nog inte bättre än Magiska Magasinet.
Vad innebär Malmgård?


Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 maj 2024 kl. 06:55:23Det finns ju en typ av byggnader kallade malmgårdar som ofta är herrgårds liknande men det är nog inte bättre än Magiska Magasinet.
Fördelen med Magiska Malmgården är ju att en malmgård påminner om en herrgård, som ju Mansion betyder - plus att det är en stavelse mindre (6 istället för 7). Nackdelen är förstås (som vi precis kunnat konstatera) att det inte är givet att alla vet vad ordet betyder; särskilt inte barn.

Citat från: Jonas9881 skrivet  1 maj 2024 kl. 10:23:29Finns avsnitt 6 någonstans att se med engelsk tal, eller kan någon lägga till ett ljudspår när det sägs på engelska så jag får höra?

Gärna alla gånger det sägs i avsnittet.
Jag har lyckats hitta åt hela avsnittet på den här sajten, men det är ingen sajt jag känner till sedan innan så använd på egen risk:
https://www.topcartoons.tv/cartoons/a-good-medium-is-rare/

Annars har jag plockat fram .SRT-filen med den engelska textningen (tagen från Blu-Ray-utgåvan), och det här är alla repliker som refererar direkt till Magic Mansion; de flesta är nog relativt förståeliga även om man inte sett avsnittet:

"Good evening.
I am from the Magic Mansion."

"I am from the famous Magic Mansion."

"He wishes you to come
to the Magic Mansion at once."

"I'm going to the Magic Mansion
to talk to the spirit
of my first husband."

"Hey. Magic Mansion. MM."

"So, this is the Magic Mansion."

"Well, you see one Magic Mansion,
you seen them all."

"Magic Mansion, now this."

"Look, if you want to get out
of this Magic Mansion,
stay in there and keep quiet."

"The same ones who were trying to
keep us locked up in that Magic Mansion."

"This place is creepier
than that Magic Mansion."

"You are moonlighting from Magic Mansion."

Därutöver tillkommer de gånger där Mysteriegänget försöker att lista ut vad initialerna MM betyder, som står på en papperslapp.

MB

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 maj 2024 kl. 22:50:30Fördelen med Magiska Malmgården är ju att en malmgård påminner om en herrgård, som ju Mansion betyder - plus att det är en stavelse mindre (6 istället för 7). Nackdelen är förstås (som vi precis kunnat konstatera) att det inte är givet att alla vet vad ordet betyder; särskilt inte barn.
Jag har lyckats hitta åt hela avsnittet på den här sajten, men det är ingen sajt jag känner till sedan innan så använd på egen risk:
https://www.topcartoons.tv/cartoons/a-good-medium-is-rare/

Annars har jag plockat fram .SRT-filen med den engelska textningen (tagen från Blu-Ray-utgåvan), och det här är alla repliker som refererar direkt till Magic Mansion; de flesta är nog relativt förståeliga även om man inte sett avsnittet:

"Good evening.
I am from the Magic Mansion."

"I am from the famous Magic Mansion."

"He wishes you to come
to the Magic Mansion at once."

"I'm going to the Magic Mansion
to talk to the spirit
of my first husband."

"Hey. Magic Mansion. MM."

"So, this is the Magic Mansion."

"Well, you see one Magic Mansion,
you seen them all."

"Magic Mansion, now this."

"Look, if you want to get out
of this Magic Mansion,
stay in there and keep quiet."

"The same ones who were trying to
keep us locked up in that Magic Mansion."

"This place is creepier
than that Magic Mansion."

"You are moonlighting from Magic Mansion."

Därutöver tillkommer de gånger där Mysteriegänget försöker att lista ut vad initialerna MM betyder, som står på en papperslapp.
Kanske om lappen inte syns så mycket att man ignorera MM och översätta till något annat. Det brukar ju hända i riktiga dubbningar också.

Jonas9881

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 maj 2024 kl. 22:50:30Fördelen med Magiska Malmgården är ju att en malmgård påminner om en herrgård, som ju Mansion betyder - plus att det är en stavelse mindre (6 istället för 7). Nackdelen är förstås (som vi precis kunnat konstatera) att det inte är givet att alla vet vad ordet betyder; särskilt inte barn.
Jag har lyckats hitta åt hela avsnittet på den här sajten, men det är ingen sajt jag känner till sedan innan så använd på egen risk:
https://www.topcartoons.tv/cartoons/a-good-medium-is-rare/

Annars har jag plockat fram .SRT-filen med den engelska textningen (tagen från Blu-Ray-utgåvan), och det här är alla repliker som refererar direkt till Magic Mansion; de flesta är nog relativt förståeliga även om man inte sett avsnittet:

"Good evening.
I am from the Magic Mansion."

"I am from the famous Magic Mansion."

"He wishes you to come
to the Magic Mansion at once."

"I'm going to the Magic Mansion
to talk to the spirit
of my first husband."

"Hey. Magic Mansion. MM."

"So, this is the Magic Mansion."

"Well, you see one Magic Mansion,
you seen them all."

"Magic Mansion, now this."

"Look, if you want to get out
of this Magic Mansion,
stay in there and keep quiet."

"The same ones who were trying to
keep us locked up in that Magic Mansion."

"This place is creepier
than that Magic Mansion."

"You are moonlighting from Magic Mansion."

Därutöver tillkommer de gånger där Mysteriegänget försöker att lista ut vad initialerna MM betyder, som står på en papperslapp.
Det får jag säg var svårt att ersätta meningen Magic mansion med ett passande svensk mening.

Kanske du har kontakter som har som jobb att dubba animerat, eller vänner som känner folk som dubbar på heltid?
Då har dom ju erfarenhet och kanske kan hjälpa dig.

Men jag hoppas det blir bra dubbning ändå :)
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Jonas9881

Citat från: MB skrivet  1 maj 2024 kl. 22:59:09Kanske om lappen inte syns så mycket att man ignorera MM och översätta till något annat. Det brukar ju hända i riktiga dubbningar också.
Den syns mycket väl.
Skärmbild (24575).png
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

MB


Jonas9881

Citat från: MB skrivet  1 maj 2024 kl. 23:10:20Då får Magiska Magasinet eller Magiska Malmgården duga.
Låter bara väldigt långt, och blir ju märkligt att det pratas när munnen inte rör sig, men det ska bli spännande hur slutresultatet blir.

SVT har ju också ibland gjort dåliga dubbningar så det är väl inte hela värden om denna skulle vara osynk, då Snöfall för dålig dubbad, då antingen munnen pratade men kom inget ljud eller tvärtom att munnen var stängd men det pratades.
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Daniel Hofverberg

Citat från: MB skrivet  1 maj 2024 kl. 22:59:09Kanske om lappen inte syns så mycket att man ignorera MM och översätta till något annat. Det brukar ju hända i riktiga dubbningar också.
Visst kan man i värsta fall ignorera MM och översätta till något annat - även om det inte är optimalt, så händer det ju som sagt även i riktiga dubbningar; även i vissa fall där det syns tydligt i bild.

Men ärligt talat kommer jag inte på någon bra allitteration med någon annan bokstav heller, då det bör låta som en professionell verksamhet/hus med koppling till magi/trolldom (de nämner ju i dialogen "the famous Magic Mansion", vilket får det att låta som att det är ett välkänt ställe). Dessutom får namnet inte låta direkt otäckt eller läskigt, för då skulle knappast Scooby och Shaggy gå med på att fara dit så lättvindigt - därav att man inte kan ta med referenser till spöken av något slag, trots att det faktiskt är en seans Mysteriegänget ska dit för. Så där spricker exempelvis idéer som Hemska Huset, Spöklika Slottet och andra liknande namn, som jag redan har tänkt på.
(Självklart är stället läskigt - vi som sett Scooby-Doo ett tag vet ju ungefär hur det brukar gå - men det måste komma som en överraskning för Scooby och Shaggy, för att det ska funka trovärdighetsmässigt)

Citat från: Jonas9881 skrivet  1 maj 2024 kl. 23:53:28Låter bara väldigt långt, och blir ju märkligt att det pratas när munnen inte rör sig, men det ska bli spännande hur slutresultatet blir.
Ja, det är helt klart lite för långt - då blir det istället att man måste kompensera genom att prata snabbare, eller att korta ned meningarna i övrigt där namnet förekommer.

I vissa fall när de säger "the Magic Mansion" i originalet kan man ju hoppa över "det" i början, så sparar man in en stavelse där - i många fall fungerar ju "Magiska Magasinet" lika bra som "det Magiska Magasinet", när det syftar på namnet på stället; och då blir det ju bara två stavelser längre. Likväl inte optimalt för läppsynken, men inte hela världen.

Men det fungerar inte alltid, för ibland måste man faktiskt ha med sådana småord för att det ska passa in grammatiskt - när de säger "the famous Magic Mountain" måste det rimligtvis översättas till något i stil med "det berömda Magiska Magasinet" (okej, man kan ändra "berömda" till "kända" för att tjäna in en stavelse, men det blir ändå för långt - 10 stavelser mot originalets 7).