Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten


Skokaka

I ett avsnitt utav Ed, Edd & Eddy efter att Eddarna i början försökte att lura Kevin och Reinar så upptäckte de två sedan vad de gjorde och blev arga på dom. Och, för att citera Kevin, så frågade Reinar honom om han brukar kalla Eddarna för ankor, fast han säger egentligen nördar. Nåja, poängen måste väl vara att "dorks" och "ducks" är ju mer logiskt, men på svenska så är det bara konstigt, för nördar och ankor låter inget likt varandra... Jag antar att det var svårt att komma på något ord som låter som nördar? Förmodligen...

Will Siv

Citat från: Skokaka skrivet 19 februari 2025 kl. 20:52:30I ett avsnitt utav Ed, Edd & Eddy efter att Eddarna i början försökte att lura Kevin och Reinar så upptäckte de två sedan vad de gjorde och blev arga på dom. Och, för att citera Kevin, så frågade Reinar honom om han brukar kalla Eddarna för ankor, fast han säger egentligen nördar. Nåja, poängen måste väl vara att "dorks" och "ducks" är ju mer logiskt, men på svenska så är det bara konstigt, för nördar och ankor låter inget likt varandra... Jag antar att det var svårt att komma på något ord som låter som nördar? Förmodligen...
Örnar kanske


eller Hönor.....
- what.

Skokaka


MOA


MB

Att Monica Forsberg blandat ihop mine som att gräva i gruvor och mine som mitt i texten Mitt Mitt Mitt från Pocahontas. Texten är ju inte dålig men det är ju fel översätt

BPS

Citat från: MB skrivet  7 mars 2025 kl. 19:49:05Att Monica Forsberg blandat ihop mine som att gräva i gruvor och mine som mitt i texten Mitt Mitt Mitt från Pocahontas. Texten är ju inte dålig men det är ju fel översätt
Det är ju en ordlek som inte går att översätta till svenska. Ser man filmen på engelska är det ganska självklart att ordet används i båda betydelserna.

DingoPictures2005

Såg Flåklypa på norska igår.
Insåg flera konstiga översättningar däribland att den svenska dubben utspelar i Jämtland.
I den norska versionen nämns också Solan som en hon (hun) och inte en han som i den svenska.

Tycker den norska versionen var väldigt bra med undantag för Helge Reiss som Rudolf.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  7 mars 2025 kl. 21:44:01Är det fel ?
Gun är gevär/bössa medans pistol är samma som svenska men uttalas annorlunda.

A

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 mars 2025 kl. 21:52:37Gun är gevär/bössa medans pistol är samma som svenska men uttalas annorlunda.
Stämmer inte, Gun är främst pistol

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 mars 2025 kl. 21:52:37Gun är gevär/bössa medans pistol är samma som svenska men uttalas annorlunda.
tack
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Will Siv

I "Blade Trinity" har man översatt "Care Bears" till "Bumbibjörnarna"
- what.

MOA

Citat från: Will Siv skrivet 18 mars 2025 kl. 20:52:17I "Blade Trinity" har man översatt "Care Bears" till "Bumbibjörnarna"
Helt fel serie, hur kunde dom göra det misstaget?

Erika

Citat från: Will Siv skrivet 18 mars 2025 kl. 20:52:17I "Blade Trinity" har man översatt "Care Bears" till "Bumbibjörnarna"
Citat från: MOA skrivet 18 mars 2025 kl. 21:01:15Helt fel serie, hur kunde dom göra det misstaget?
Det är onekligen en skum översättning, men jag misstänker översättaren har resonerat att Bumbibjörnarna är betydligt mer kända för gemene svensk än Krambjörnarna. Dock vore det intressant att få veta sammanhanget, är det bara något som nämns snabbt i förbifarten eller någon form av situation som tydligt anspelar på just Krambjörnarna? Är det sistnämnda, då är det en konstig översättning (även om jag fortfarande förstår resonemanget).