Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Kalle Anka

Startat av Mysan, 23 september 2007 kl. 21:22:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ddubbning

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 augusti 2008 kl. 17:34:21
Nu har jag tittat igenom Kul med Kalle och hans vänner. Innehållet stämmer helt med Disneyanias kortfilmssida, men därutöver finns det en introduktion med Långben som i baksidestexten kallas Goofy, Back Thru the Ages. Det är dock ingen riktig kortfilm, utan ett tv-segment - troligen ur Disneylandavsnittet How to Relax från 1957.

Introduktionen Goofy, Back Thru the Ages samt kortfilmerna Father's Weekend, How to Dance och How to Sleep är med svenskt tal. Allt annat är på engelska, så även Långben-kortfilmen Tiger Trouble. De engelska avsnitten visas endast på engelska, det finns alltså ingen svensk text.

Tack för informationen!

Det där tv-segmentet låter bekant, jag blir mer och mer övertygad om att jag sett kassetten ifråga för länge sedan.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 augusti 2008 kl. 17:34:21
Nu har jag tittat igenom Kul med Kalle och hans vänner. Innehållet stämmer helt med Disneyanias kortfilmssida, men därutöver finns det en introduktion med Långben som i baksidestexten kallas Goofy, Back Thru the Ages. Det är dock ingen riktig kortfilm, utan ett tv-segment - troligen ur Disneylandavsnittet How to Relax från 1957.

Introduktionen Goofy, Back Thru the Ages samt kortfilmerna Father's Weekend, How to Dance och How to Sleep är med svenskt tal. Allt annat är på engelska, så även Långben-kortfilmen Tiger Trouble. De engelska avsnitten visas endast på engelska, det finns alltså ingen svensk text.
Tack för informationen. Nu när du säger det, så fanns det faktiskt en introduktion med Långben även i bioversionen 1982, men jag var inte säker på om det hörde till Father's Weekend eller inte (då jag faktiskt aldrig sett den kortfilmen förut). Så det är väl mest troligt att det var samma introduktion som på VHS-filmen. Introduktionen var i alla fall dubbad även på bio, och hade Hans Lindgren som berättarröst.

Det är väl rimligt att anta att dubbningarna i VHS-filmen är identiska med 1974 års ursprungliga bioprogram, så antagligen dubbades Tiger Trouble för första gången 1982 för den andra versionen av bioprogrammet. Det förklarar också varför Sven Lindbergs röst inte låter helt lika mellan How to Dance och Tiger Trouble, om nu den förstnämnda dubbades ett antal år tidigare.

Då kan man också börja misstänka att dubbningen av How to Dance kanske kommer från något ännu tidigare tillfälle, och att den dubbningen gjordes för någon tidigare kortfilmssamling och återanvändes där - det verkar annars lite ologiskt att anlita Sven Lindberg som berättare för ett enda inslag, medan Hans Lindgren var berättare för allting annat som dubbades till det bioprogrammet 1974.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 23:27:46


Det är väl rimligt att anta att dubbningarna i VHS-filmen är identiska med 1974 års ursprungliga bioprogram, så antagligen dubbades Tiger Trouble för första gången 1982 för den andra versionen av bioprogrammet. Det förklarar också varför Sven Lindbergs röst inte låter helt lika mellan How to Dance och Tiger Trouble, om nu den förstnämnda dubbades ett antal år tidigare.

Då kan man också börja misstänka att dubbningen av How to Dance kanske kommer från något ännu tidigare tillfälle, och att den dubbningen gjordes för någon tidigare kortfilmssamling och återanvändes där - det verkar annars lite ologiskt att anlita Sven Lindberg som berättare för ett enda inslag, medan Hans Lindgren var berättare för allting annat som dubbades till det bioprogrammet 1974.


Det låter troligt att så är fallet och att det sedan med största sannolikhet är just den dubben av Tiger Trouble som använts på Långbens snurriga värld.

How to dance kan ju ha dubbats både för någon tidigare kortfilmssamling eller som fristående film, fast troligast är väl att det var för någon tidigare kortfilmssamling. Nej, det verkar inte troligt att man skulle anlitat honom för bara ett inslag i kortfilmssamlingen, i såfall borde han ju ha varit berättare även på resten av inslagen. Så när 1974 års version skulle dubbas såg man väl kanske att man redan hade How to dance dubbad och valde att inte dubba den igen utan istället stoppade man bara in den i kortfilmsamlingen , medan resterande inslag dubbades med Hans Lindgren som berättare.

Daniel Hofverberg

Jag håller med. Efter att ha funderat på saken, så kommer jag bara på en logisk förklaring till hur det kunnat komma sig att Hans Lindgren spelat Kalle Anka i den här kortfilmssamlingen, trots att han rimligen inte kan ha varit godkänd av Disney. Min bästa gissning är att Doreen Denning på eget bevåg hittade på att dubba Kalles röst, trots att det inte fanns någon röst som var godkänd av Disney, så att hon chansade på att Disney i USA inte skulle upptäcka det. På den tiden fanns ju inte Köpenhamns-kontoret med Kirsten Saabye, så sannolikheten att Disney i USA skulle granska hela den färdiga svenska dubben och upptäcka tilltaget var väl inte alltför stor. Jag gissar att Disneys direktiv var att Kalles röst skulle förbli odubbad i Sverige, men att Doreen chansade med att ändå dubba rösten - det är ju trots allt bättre med en dålig svensk röst än ingen röst alls (vilket alla utom Disney lär tycka) - och att hon därför bara tog Hans Lindgren, som ju ändå var i dubbningsstudion för att dubba Långbens fåtal repliker i Tiger Trouble.

Det här är en vild gissning från min sida, men det låter som den mest troliga förklaringen. Trots allt verkar det knappast troligt att Disney någonsin skulle godkänna en röst som inte har minsta lilla likhet med originalrösten...

Det är tråkigt att Doreen Denning inte längre är i livet, så att det blir svårt att få bekräftat min teori. Möjligtvis kan väl Mari-Anne Barrefelt tänkas komma ihåg någonting, men efter 26 år är väl den chansen inte alltför stor. Och är det som jag misstänker att det gjorts "i smyg", så lär de ju knappast ha dokumenterat någonting om Kalles röst i creditlistor eller anteckningar...

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 augusti 2008 kl. 13:01:55
Jag håller med. Efter att ha funderat på saken, så kommer jag bara på en logisk förklaring till hur det kunnat komma sig att Hans Lindgren spelat Kalle Anka i den här kortfilmssamlingen, trots att han rimligen inte kan ha varit godkänd av Disney. Min bästa gissning är att Doreen Denning på eget bevåg hittade på att dubba Kalles röst, trots att det inte fanns någon röst som var godkänd av Disney, så att hon chansade på att Disney i USA inte skulle upptäcka det. På den tiden fanns ju inte Köpenhamns-kontoret med Kirsten Saabye, så sannolikheten att Disney i USA skulle granska hela den färdiga svenska dubben och upptäcka tilltaget var väl inte alltför stor. Jag gissar att Disneys direktiv var att Kalles röst skulle förbli odubbad i Sverige, men att Doreen chansade med att ändå dubba rösten - det är ju trots allt bättre med en dålig svensk röst än ingen röst alls (vilket alla utom Disney lär tycka) - och att hon därför bara tog Hans Lindgren, som ju ändå var i dubbningsstudion för att dubba Långbens fåtal repliker i Tiger Trouble.

Det här är en vild gissning från min sida, men det låter som den mest troliga förklaringen. Trots allt verkar det knappast troligt att Disney någonsin skulle godkänna en röst som inte har minsta lilla likhet med originalrösten...

Det är tråkigt att Doreen Denning inte längre är i livet, så att det blir svårt att få bekräftat min teori. Möjligtvis kan väl Mari-Anne Barrefelt tänkas komma ihåg någonting, men efter 26 år är väl den chansen inte alltför stor. Och är det som jag misstänker att det gjorts "i smyg", så lär de ju knappast ha dokumenterat någonting om Kalles röst i creditlistor eller anteckningar...


Det där låter som en inte helt omöjlig teori . Det stärks ju av att jag åtminstone aldrig har hört talas om någon kontrollinstans för Disney i Sverige innan Köpenhamnskontoriet och Kirsten Saabye kom in i bilden.

Den enda person förutom Mari-Anne Barrefelt som kan veta något om detta är ju Hans Lindgren. Men det är nog tyvärr svårt att komma i kontakt med honom och dessutom är det ju också länge sen denna dubbning gjordes. Kanske Mari-Anne Barrefelt möjligen kan veta något om hur Hans Lindgren kan kontaktas ? Visserligen kan hon väl inte ha koll på alla skådespelare hon kommit i kontakt med, men kanske vet hon något ändå om det ? Nej, om din teori stämmer så lär det nog inte finnas något skriftligt bevarat om Kalle Ankas röst i denna dubbning.Ja, det är verkligen synd att inte Doreen Denning är i livet längre, inte minst eftersom en viktig källa till information om dubbningar inte finns med oss längre.Dessutom måste Doreen Denning ses som något av en legend inom svensk dubbning, vilket gör hennes bortgång mycket sorglig överhuvudtaget.

Daniel Hofverberg

Mig veterligen fanns det inga kontrollinstanser förutom huvudkontoret i USA innan Köpenhamns-kontoret kom in i bilden, och man kan ju gissa ungefär hur lång tid Disney i USA lägger ner på att granska en färdig svensk dubbning... Jag kommer i alla fall inte på någon troligare förklaring än den här, då det som sagt verkar mycket osannolikt att Disney någonsin skulle godkänna Hans Lindgren som Kalle Anka; i synnerhet som han knappt ens förställde rösten. E H Brochmans Kalle-insats i Pank och fågelfri framstår som rena himmelriket i jämförelse...

Det kan absolut vara en idé att höra med Mari-Anne. Jag provade att söka efter "Hans Lindgren" på Upplysning.se, men tydligen finns det 381 personer med det namnet i Sverige - inte lätt att veta vem av dessa det är...  ::)

ddubbning

#81
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 augusti 2008 kl. 15:01:35
Mig veterligen fanns det inga kontrollinstanser förutom huvudkontoret i USA innan Köpenhamns-kontoret kom in i bilden, och man kan ju gissa ungefär hur lång tid Disney i USA lägger ner på att granska en färdig svensk dubbning... Jag kommer i alla fall inte på någon troligare förklaring än den här, då det som sagt verkar mycket osannolikt att Disney någonsin skulle godkänna Hans Lindgren som Kalle Anka; i synnerhet som han knappt ens förställde rösten. E H Brochmans Kalle-insats i Pank och fågelfri framstår som rena himmelriket i jämförelse...

Det kan absolut vara en idé att höra med Mari-Anne. Jag provade att söka efter "Hans Lindgren" på Upplysning.se, men tydligen finns det 381 personer med det namnet i Sverige - inte lätt att veta vem av dessa det är...  ::)


Nej, sannolikhet får nog anses ganska hög för att färdiga svenska dubbningar inte direkt granskades så jättenoga av Disney i USA, i varje fall inte innan Kirsten Saabye, som väl i och för sig granskar dubbningarna medan de görs och inte färdiga dubbningar. Är verkligen Hans Lindgrens insats sämre än E H Brochmanns ? E H Brochmann verkar ju ha fått en hel del elektronisk hjälp med sin insats som Kalle, och du har ju nämt att Lindgrens insats inte var förvrängd på något sätt.

Ja, Hans Lindgren är väl inte ett så ovanligt namn, så det är nog värt ett försök att du frågar Mari-Anne Barrefelt om det, eftersom det nog är svårt att hitta hans kontaktuppgifter på Internet.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 12 augusti 2008 kl. 15:10:51
Är verkligen Hans Lindgrens insats sämre än E H Brochmanns ? E H Brochmann verkar ju ha fått en hel del elektronisk hjälp med sin insats som Kalle, och du har ju nämt att Lindgrens insats inte var förvrängd på något sätt.
Det är förstås svårt att jämföra de båda rösterna, i och med att E H Brochmanns röst uppenbarligen var elektroniskt förvrängd och det därför inte går att veta hur han lät på riktigt. Men den färdiga Kalle Anka-rösten låter i alla fall betydligt mer lik Clarence Nash än vad Hans Lindgren gör i Kom så skrattar vi.

Kalles röst där låter hyfsat lik Långben, vilket inte direkt passar för den rollfiguren. Dessutom låter det väldigt konstigt i och med att alla Kalles läten (skratt, raseriutbrott, m.fl.) ligger i M&E-spåret, så att man alltid hör originalrösten då. Men det är förstås fel att påstå att Hans Lindgren i sig gör en dålig insats - det är ju snarare rollbesättningen, och det är ju fullt förståeligt att inte många klarar av Kalle Ankas röst. Man kan ju fråga sig varför Doreen Denning inte åtminstone förvrängde Kalles röst lite grann elektroniskt, på samma sätt som i Pank och fågelfri...

ddubbning

#83
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2008 kl. 00:07:15
Det är förstås svårt att jämföra de båda rösterna, i och med att E H Brochmanns röst uppenbarligen var elektroniskt förvrängd och det därför inte går att veta hur han lät på riktigt. Men den färdiga Kalle Anka-rösten låter i alla fall betydligt mer lik Clarence Nash än vad Hans Lindgren gör i Kom så skrattar vi.

Kalles röst där låter hyfsat lik Långben, vilket inte direkt passar för den rollfiguren. Dessutom låter det väldigt konstigt i och med att alla Kalles läten (skratt, raseriutbrott, m.fl.) ligger i M&E-spåret, så att man alltid hör originalrösten då. Men det är förstås fel att påstå att Hans Lindgren i sig gör en dålig insats - det är ju snarare rollbesättningen, och det är ju fullt förståeligt att inte många klarar av Kalle Ankas röst. Man kan ju fråga sig varför Doreen Denning inte åtminstone förvrängde Kalles röst lite grann elektroniskt, på samma sätt som i Pank och fågelfri...


Ja, den elektroniska förvrängningen på E H Brochmanns röst gör den onekligen svår att jämföra med Hans Lindgren och för den delen även med andra Kalle Anka-röster.

Man kan onekligen undra hur Hans Lindgren reagerade när han fick förfrågan om att göra Kalle Ankas röst ?  Han är ju en mycket duktig skådespelare, särskilt som Långben, men Kalle Ankas röst måste ha varit något helt nytt och ingen självklarhet för honom. Därför är det kanske inte så konstigt om han inte är så bra som Kalle Anka, det är ju ingen lätt röst att göra och kräver nog en del erfarenhet för att göras bra.Denna erfarenhet torde väl Hans Lindgren ha saknat, eftersom han väl troligen inte hade gjort Kalle Ankas röst innan denna film.

Dessutom har ju Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson en fördel i att de gjorde och gör alla Kalles läten själva, jag tror i alla fall att de oftast gjorde/gör det så länge inte lätena inte är i M&E-spåret och därför inte kan dubbas.

Det är onekligen märkligt att man inte tog till någon elektronisk hjälp för Kalles röst i Kom så skrattar vi. Kanske hade ma hört EH Brochmanns insats och därför var lite försiktig med att använda elektroniken ? Detta är dock bara en vild gissning från min sida.

Daniel Hofverberg

#84
Inte omöjligt, fast man tycker ju att även elektroniskt förvrängda röster hade varit en fördel jämfört med att Kalle Anka mer ska låta som en vuxen man...

Citat från: ddubbning skrivet 13 augusti 2008 kl. 10:23:18
Dessutom har ju Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson en fördel i att de gjorde och gör alla Kalles läten själva, jag tror i alla fall att de oftast gjorde/gör det så länge inte lätena inte är i M&E-spåret och därför inte kan dubbas.
Både Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson har alltid gjort Kalle själv, utan någon elektronisk hjälp. Förutom då de läten som ligger i M&E-spåren, vilket för de klassiska tecknade kortfilmer gäller nästan allt som inte är rena repliker. Tyvärr märks det av ganska väl, vid både Kalle Ankas och Långbens läten (skratt, raseriutbrott, m.m.) i kortfilmerna, för även om Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson är mycket duktiga så hör man skillnad mot Clarence Nashs röst. På senare år har Disney insett misstaget i att låta alltför mycket ligga i M&E-spåret, så vid nyare filmer och TV-serier ligger de flesta läten istället i dialogspåret.

Jag har idag fått in pappersakterna från Statens biografbyrå om granskningen av 1974 års bioversion av Kom så skrattar vi. Det intressanta i sammanhanget är de minnesanteckningar som censorn gjorde när han/hon såg filmen vid 1974 års granskning, där det antecknats en del om innehållet. Det är skrivet med en mycket slarvig handstil, och har tydligen aldrig renskrivits, men jag har lyckats tyda det mesta. Det här är vad vederbörande skrev:

"1. Långben tillbaka genom tiden
A) Arbetet      B) Dansen
Vissa våldsinslag i danspartiet

2. Kalle Anka i Grand Canyon
Lejonjakt, våldsam musik och fallande stenar

3. Pluto på zoo

4. Musse Pigg som trollkarl
Våldsamma fyrverkerier på slutet

5. Kalle Anka som luffare som stjäl mat
Vild jakt

6. Pluto och storken"

Enligt faktarutan har filmen svenskt tal, men det framgår också att tre kortfilmer skulle förses med svenska undertexter inför premiären. Det var också skickat med papperskopior på alla textremsor (eftersom kopian som skickades in för censurgranskning inte var textad). Av dessa repliker framgår tydligt att även Trombone Trouble fanns med, fastän inget i minnesanteckningarna verkar stämma in på det.

Utifrån detta kan man rimligen dra slutsatsen att åtminstone dessa kortfilmer fanns med 1974:
Father's Weekend
How to Dance
Grand Canyonscope
Pluto at the Zoo
Magician Mickey
Timber
Cold Storage
Trombone Trouble


plus introduktionssegmentet Goofy, Back Thru the Ages.

Filmens längd anges i papperna som 1905 meter, men jag vet inte vad det motsvarar för speltid. Men på Statens biografbyrås hemsida anges ju en speltid på 1:09:37, som man får förmoda stämmer. Då borde man kunna dra slutsatsen att ytterligare två kortfilmer bör ha funnits med i programmet (då dessa 8 inte borde kunna räcka mycket mer än ca 56 - 58 minuter).

Det mest intressanta är alltså att Grand Canyonscope tydligen fanns med redan 1974. Frågan är om den dubbades redan då, eller om dubbningen gjordes till den nya versionen 1982? Listan på textremsorna i filmen innehåller inga repliker som stämmer in på Grand Canyonscope, så uppenbarligen var den i alla fall inte textad. Så antingen måste den kortfilmen ha visats i dubbad form 1974, eller på engelska utan text.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2008 kl. 13:41:39
Inte omöjligt, fast man tycker ju att även elektroniskt förvrängda röster hade varit en fördel jämfört med att Kalle Anka mer ska låta som en vuxen man...

Ja, det är sant.

Citat
Både Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson har alltid gjort Kalle själv, utan någon elektronisk hjälp. Förutom då de läten som ligger i M&E-spåren, vilket för de klassiska tecknade kortfilmer gäller nästan allt som inte är rena repliker. Tyvärr märks det av ganska väl, vid både Kalle Ankas och Långbens läten (skratt, raseriutbrott, m.m.) i kortfilmerna, för även om Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson är mycket duktiga så hör man skillnad mot Clarence Nashs röst. På senare år har Disney insett misstaget i att låta alltför mycket ligga i M&E-spåret, så vid nyare filmer och TV-serier ligger de flesta läten istället i dialogspåret.

Att Per-Erik Hallin eller Andreas Nilsson fått elektronisk hjälp med sina dubbningar av Kalle Anka har jag aldrig trott och det hade förvånat mig mycket om så hade varit fallet. Det är sant att man ofta har märkt skillnad mellan den svenska rösten och Clarence Nash röst eller till exempel Pinto Colvigs röst om det är fråga om Långben, där det gäller skratt och dylikt. Ja, jag har själv märkt att det oftast numera är de svenska rösterna som även får stå för skratt och andra läten så det är nog mycket riktigt något som Disney har insett på senare år.

Citat
Jag har idag fått in pappersakterna från Statens biografbyrå om granskningen av 1974 års bioversion av Kom så skrattar vi. Det intressanta i sammanhanget är de minnesanteckningar som censorn gjorde när han/hon såg filmen vid 1974 års granskning, där det antecknats en del om innehållet. Det är skrivet med en mycket slarvig handstil, och har tydligen aldrig renskrivits, men jag har lyckats tyda det mesta. Det här är vad vederbörande skrev:

"1. Långben tillbaka genom tiden
A) Arbetet      B) Dansen
Vissa våldsinslag i danspartiet

2. Kalle Anka i Grand Canyon
Lejonjakt, våldsam musik och fallande stenar

3. Pluto på zoo

4. Musse Pigg som trollkarl
Våldsamma fyrverkerier på slutet

5. Kalle Anka som luffare som stjäl mat
Vild jakt

6. Pluto och storken"

Enligt faktarutan har filmen svenskt tal, men det framgår också att tre kortfilmer skulle förses med svenska undertexter inför premiären. Det var också skickat med papperskopior på alla textremsor (eftersom kopian som skickades in för censurgranskning inte var textad). Av dessa repliker framgår tydligt att även Trombone Trouble fanns med, fastän inget i minnesanteckningarna verkar stämma in på det.

Utifrån detta kan man rimligen dra slutsatsen att åtminstone dessa kortfilmer fanns med 1974:
Father's Weekend
How to Dance
Grand Canyonscope
Pluto at the Zoo
Magician Mickey
Timber
Cold Storage
Trombone Trouble


plus introduktionssegmentet Goofy, Back Thru the Ages.

Filmens längd anges i papperna som 1905 meter, men jag vet inte vad det motsvarar för speltid. Men på Statens biografbyrås hemsida anges ju en speltid på 1:09:37, som man får förmoda stämmer. Då borde man kunna dra slutsatsen att ytterligare två kortfilmer bör ha funnits med i programmet (då dessa 8 inte borde kunna räcka mycket mer än ca 56 - 58 minuter).

Det mest intressanta är alltså att Grand Canyonscope tydligen fanns med redan 1974. Frågan är om den dubbades redan då, eller om dubbningen gjordes till den nya versionen 1982? Listan på textremsorna i filmen innehåller inga repliker som stämmer in på Grand Canyonscope, så uppenbarligen var den i alla fall inte textad. Så antingen måste den kortfilmen ha visats i dubbad form 1974, eller på engelska utan text.


Intressant! Det är bra att papperna från Statens Biografbyrå gav oss mer klarhet gällande 1974 års version.  Men kanske är det bara en ytterligare kortfilm som ingick i 1974 års program, introduktionssegmentets tidslängd måste väl också räknas in i det fall du nu inte har gjort det ?

Det är nog tyvärr svårt att få reda på om Grand Canyonscope var dubbad 1974 eller ej. Det är ju onekligen möjligt att man av någon anledning valde att inte översätta den på något sätt. På tidigare nämnda http://www.seriesam.com finns endast en affisch tillgänglig för Kom så skrattar vi och den är för 1974 års version : http://www.seriesam.com/cgi-bin/seek?seek=kom+s%E5+skrattar . På denna affisch står det "delvis svenskt tal" , vilket ju bevisar att allt inte var dubbat. Den stenåldersklädde Långben på affischen kanske härstammar från introduktionssegmentet. Svarte Petter som håller i Kalle Anka härstammar nog sannolikt från filmen "Timber". Musse i frack kommer nog troligtvis från "Magician Mickey" . Storken tror jag kommer från "Cold Storage" och Pluto kan antingen härröra från den filmen eller möjligen från "Pluto at the Zoo". Kängurun kan möjligen också komma från "Pluto at the Zoo".

PAAATE

Undrar hur ett våldsamt fyrverkeri såg ut på 70-talet ::)
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Daniel Hofverberg

Introduktionsegmentet var så pass kort - bara ett par minuter om jag inte missminner mig - så det borde fortfarande rymmas två ytterligare kortfilmer. Eftersom 1974 års bioprogram i övrigt verkar identiskt med 1982 års program, fastän det senare är nedkortat, så verkar det ju mest troligt att de övriga två kortfilmerna var Tiger Trouble och How to Sleep. Om de två var med 1974, så var det följaktligen samma kortfilmer mellan båda versionerna förutom att tre kortfilmer klippts bort till 1982. I och med att samma titel bibehållits, så verkar det ju som den mest logiska förklaringen.

Dock kan man ju fråga sig varför de i så fall bytte ut två av kortfilmerna från 1974 till VHS-releasen av Kom så skrattar vi/Kul med Kalle Anka och hans vänner - att VHS-titeln första gången släpptes under samma titel som bioprogrammet bör ju trots allt innebära att båda har samma ursprung.

Då jag aldrig hört talats om att Kalle Anka-kortfilmer brukade dubbas på 1970-talet, så verkar det väl mest troligt att det visades på engelska utan text då, och dubbades 1982. Men någon som är äldre än mig och verkligen var med under 1970-talet, kanske kan bekräfta om det förekom Kalle Anka-dubbningar på den tiden...? Eftersom Magician Mickey tydligen visats på engelska utan text både 1974 och 1982 (då ingen av textremsorna stämmer in på den), så var det ju bevisligen inte alla odubbade kortfilmer som textades någondera av gångerna.

PAAATE: Särskilt våldsamt är sannerligen inte Magician Mickey, så Statens biografbyrå verkade överreagera en del på 1970-talet. Jag har också svårt att se det våldsamma med How to Dance...  ::)

ddubbning

#88
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2008 kl. 22:14:32
Introduktionsegmentet var så pass kort - bara ett par minuter om jag inte missminner mig - så det borde fortfarande rymmas två ytterligare kortfilmer.
Aha, tack för upplysningen, då förstår jag.

Citat
Eftersom 1974 års bioprogram i övrigt verkar identiskt med 1982 års program, fastän det senare är nedkortat, så verkar det ju mest troligt att de övriga två kortfilmerna var Tiger Trouble och How to Sleep. Om de två var med 1974, så var det följaktligen samma kortfilmer mellan båda versionerna förutom att tre kortfilmer klippts bort till 1982. I och med att samma titel bibehållits, så verkar det ju som den mest logiska förklaringen.

Ja, det låter onekligen som en logisk och fullt möjlig förklaring. De tre filmer som klipptes bort till 1982 års version är alltså Pluto at the Zoo , Timber och
Cold Storage. Det är i alla fall den slutsats jag kommer till när jag jämför dina listor över vad som troligen ingick i 1974 års version respektive vad som ingick i 1982 års version. Och Tiger Trouble och How to sleep ingick ju i 1982 års program så det är ju inte omöjligt att de även fanns med 1974 , om än kanske inte dubbade då. Trots allt har ju kortfilmerna som sagt samma titel.

Citat
Dock kan man ju fråga sig varför de i så fall bytte ut två av kortfilmerna från 1974 till VHS-releasen av Kom så skrattar vi/Kul med Kalle Anka och hans vänner - att VHS-titeln första gången släpptes under samma titel som bioprogrammet bör ju trots allt innebära att båda har samma ursprung.

Det är onekligen en bra fråga.

Det är märkligt att man av allt att döma valde att inte alls översätta vissa filmer båda gångerna, och alltså inte ens textade dem.

Citat


PAAATE: Särskilt våldsamt är sannerligen inte Magician Mickey, så Statens biografbyrå verkade överreagera en del på 1970-talet. Jag har också svårt att se det våldsamma med How to Dance...  ::)


Det som möjligen skulle kunna ses som våldsamt i How to Dance är kanske dels en scen i början där en figur blir nedklubbad, dels scenen där den docka som Långben dansar med blir elektrifierad och Långben får en stöt. Men huruvida dessa sekvenser är våldsamma eller ej är nog en bedömningsfråga som olika personer kan se olika på.


Daniel Hofverberg : Vänligen kontrollera din mail, då jag mailade dig igår angående DVD:erna.

Daniel Hofverberg

#89
Citat från: ddubbning skrivet 14 augusti 2008 kl. 10:32:18
De tre filmer som klipptes bort till 1982 års version är alltså Pluto at the Zoo , Timber och
Cold Storage. Det är i alla fall den slutsats jag kommer till när jag jämför dina listor över vad som troligen ingick i 1974 års version respektive vad som ingick i 1982 års version. Och Tiger Trouble och How to sleep ingick ju i 1982 års program så det är ju inte omöjligt att de även fanns med 1974 , om än kanske inte dubbade då. Trots allt har ju kortfilmerna som sagt samma titel.
Helt rätt - förutsatt att Tiger Trouble och How to Sleep fanns med i 1974 års program, så är det just Pluto at the Zoo, Timber och Cold Storage som togs bort till 1982 års program. Lite märkligt, då 49 minuter onekligen är i kortaste laget för en biofilm, t.o.m. för de yngsta. Eftersom Anders nämnde att Tiger Trouble var odubbad på VHS-kassetten med samma titel, så är det väl en inte alltför vågad gissning att den kanske var odubbad 1974 och dubbades för första gången till bioversionen 1982. Jag gissar att även Grand Canyonscope dubbades för första gången då, men säker kan man ju inte vara...

Jag håller med att det är märkligt att vissa kortfilmer tydligen visats i både odubbat och otextat skick i båda bioversionerna. Det gäller som sagt med säkerhet Magician Mickey i 1982 års program, och enligt Statens biografbyrås uppgifter även 1974 års version. Utifrån replikerna i de utskrivna textremsorna från 1974 års version, så tolkar jag det som att Timber visades i svensktextad originalversion då. Cold Storage har ju inget tal alls, medan jag är osäker på Pluto at the Zoo. Förutom Timber och Trombone Trouble var det en tredje kortfilm som försågs med svensk text 1974, men jag känner inte igen replikerna där och kan därför inte avgöra vilken kortfilm det kan tänkas vara. Men det är i alla fall definitivt inte vare sig Tiger Trouble eller Grand Canyonscope, så om de inte dubbades redan 1974 så visades dem i så fall på engelska utan text då.

ddubbning: Jag svarade på ditt mail igår, men fick ett felmeddelande tillbaka att mailet inte kunde levereras. Jag försöker igen nu.