Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Själen (2020)

Startat av Disneyfantasten, 21 juni 2019 kl. 16:27:21

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

clara liljeberg


Steffan Rudvall

Citat från: clara liljeberg skrivet 29 december 2020 kl. 09:31:57
vems katt är det.
Det är en traumakatt som man använder för att lugna ner folk.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 december 2020 kl. 09:35:38
Det är en traumakatt som man använder för att lugna ner folk.

Den tillhör Terapi katt dammen !

En gamla dam som Laura Mooney  spelar :D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Elios

Har någon av er sett den ännu och vad tyckte ni?^^

Simon Axelsson

Citat från: Elios skrivet 29 december 2020 kl. 21:52:01
Har någon av er sett den ännu och vad tyckte ni?^^

Jag älskade den!
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

JAG VILL HA EN SVENSK ROLLISTA TILL Själen ! >:( >:( >:(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 30 december 2020 kl. 17:04:38
JAG VILL HA EN SVENSK ROLLISTA TILL Själen ! >:( >:( >:(
Jag har mailat Disney Character Voices International och frågat efter svenska, norska, danska och finska credits; men jag räknar kallt med att de inte jobbar under mellandagarna - så det tidigaste man kan få svar är nog på måndag; medan torsdag - fredag nästa vecka (efter Trettondagen) är nog mer sannolikt.

Men det förutsätter ju att de har tid att svara, vilket förstås hänger på hur mycket annat de har att göra just nu - att svara på mail lär nog vara ganska lågt prioriterat för deras del. Så har vi otur och de har fullt upp med annat kan vi få vänta i veckor eller t.o.m. månader... :(

Simon Axelsson

Nu när creditslistorna på Disney+ uppdaterats för filmen har vi inte bara fått reda på alla "huvudkaraktärers" röster, utan även fler övriga röster, däribland Fredrik Reinfeldt... någon som kände igen hans röst i filmen?
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet  1 januari 2021 kl. 16:14:43
Nu när creditslistorna på Disney+ uppdaterats för filmen har vi inte bara fått reda på alla "huvudkaraktärers" röster, utan även fler övriga röster, däribland Fredrik Reinfeldt... någon som kände igen hans röst i filmen?


JÄTTEBRA !! ;D ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Här rösterna i Själen !
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Här är dom övriga rösterna
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

clara liljeberg

glöm inte ole ornered som även spelar några hundar och som edvard linslus och daniel och herr blanksko i claude.

Daniel Hofverberg

Är det någon som har sett filmen, som kan upplysa om de svenska karaktärsnamnen för rollfigurerna i creditlistan? Tyvärr har ju Disney nu klantat sig och satt ut de engelska rollfigursnamnen för samtliga 17 språk, istället för de lokala namnen på rollfigurerna - vilket visserligen är en betydligt mindre allvarlig brist än när de saknade de huvudsakliga rollistorna, men icke desto mindre beklagligt. :(

Har alla namngivna rollfigurer fått behålla sina engelska namn i den svenska dubbningen? Och hur ska de mer beskrivande karaktärsnamnen översättas, så att de överensstämmer med dubbningen? Exempelvis "Doctor" är ju ganska solklart, som inte kan översättas på så många olika sätt, men flera av de andra är inte fullt lika enkla...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2021 kl. 01:26:57
Är det någon som har sett filmen, som kan upplysa om de svenska karaktärsnamnen för rollfigurerna i creditlistan? Tyvärr har ju Disney nu klantat sig och satt ut de engelska rollfigursnamnen för samtliga 17 språk, istället för de lokala namnen på rollfigurerna - vilket visserligen är en betydligt mindre allvarlig brist än när de saknade de huvudsakliga rollistorna, men icke desto mindre beklagligt. :(

Har alla namngivna rollfigurer fått behålla sina engelska namn i den svenska dubbningen? Och hur ska de mer beskrivande karaktärsnamnen översättas, så att de överensstämmer med dubbningen? Exempelvis "Doctor" är ju ganska solklart, som inte kan översättas på så många olika sätt, men flera av de andra är inte fullt lika enkla...

Okej, jag ska göra ett försök:
De flesta figurerna har fått behålla sina engelska namn med få undantag:

Moonwind - Månvind
Principal Arroyo - Rektor Arroyo
Dancerstar - Dansstjärna
Dreamerwind - Drömvind
Windstar - Vindstjärna
Hedge Fund Manager - Hedgefondförvaltare i dubbningen, fondmäklare i textningen

Libba - (Joes mamma). Jag tror aldrig hennes namn nämns, däremot syns hennes namn i bild. Joe kallar henne bara för "mamma".

Titeln "Counselor" har jag bara hittat i en enda replik. I dubbningen är den översatt med "ledare":
"Jag heter Jerry och är ledare här på Du-seminariet."
Men i den svenska textningen står det i stället "rådgivare":
"Jag heter Jerry och är rådgivare här på Du-seminariet."

"Therapy Cat Lady" nämns nog inte i dialogen, bara "terapikatt".
"Doctor" kan väl inte bli annat än "doktor" eller "doktorn" på svenska.
Hur översätter man "Basketball Announcer"? Kanske Basketballkommentator?

Följande namn har jag inte hittat i dialogen, varken i den svenska eller engelska versionen:
Dorian, Gerel, Miho, Miali
Men det är möjligt att de finns gömda någonstans.

Elios

Jag har fortfarande inte sett den ännu så spoila inget!  :o