Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erika

Jag kan bekräfta det Daniel skriver stämmer. Det är en riktigt horribel dubbning! Till och med Lilla Sportspegelns dubbningar är fantastiska i jämförelse...  :o

MOA

Citat från: Erika skrivet 12 januari 2021 kl. 21:18:00
Jag kan bekräfta det Daniel skriver stämmer. Det är en riktigt horribel dubbning! Till och med Lilla Sportspegelns dubbningar är fantastiska i jämförelse...  :o
Dubba dom int Tom & Jerry?

Erika


Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 12 januari 2021 kl. 21:34:28
Dubba dom int Tom & Jerry?
Ja, liksom det mesta i Lilla Sportspegeln hade både Tom & Jerry och de klassiska Disney-kortfilmerna lektordubbningar med programledarna som röster (bara en per kortfilm).

De enda undantagen var väl Bo A Orm och Smurfolympiaden som fick riktiga dubbningar - fortfarande med programledarna som röster, men inget originalljud i bakgrunden och dessutom med fler än en "skådespelare" per avsnitt.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2021 kl. 08:00:02
Ja, liksom det mesta i Lilla Sportspegeln hade både Tom & Jerry och de klassiska Disney-kortfilmerna lektordubbningar med programledarna som röster (bara en per kortfilm).

De enda undantagen var väl Bo A Orm och Smurfolympiaden som fick riktiga dubbningar - fortfarande med programledarna som röster, men inget originalljud i bakgrunden och dessutom med fler än en "skådespelare" per avsnitt.
Vad och varför har dom igentligen dubbat i Lilla Sportspegeln?
Houba !

Erika

#335
Tror Lilla Sportspegeln även dubbade någon längre kortfilm som handlar om möss som spelar ishockey. Minns tyvärr inte titeln, men vill minnas det var också en riktig dubbning...

Nu kom jag på det! Mushockeyligan heter den, och här kan man se ett
svenskdubbat klipp.

MOA

Citat från: Erika skrivet 13 januari 2021 kl. 14:44:49
Tror Lilla Sportspegeln även dubbade någon längre kortfilm som handlar om möss som spelar ishockey. Minns tyvärr inte titeln, men vill minnas det var också en riktig dubbning...

Nu kom jag på det! Mushockeyligan heter den, och här kan man se ett
svenskdubbat klipp.
Låter dålig

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 13 januari 2021 kl. 14:44:49
Tror Lilla Sportspegeln även dubbade någon längre kortfilm som handlar om möss som spelar ishockey. Minns tyvärr inte titeln, men vill minnas det var också en riktig dubbning...
Det har du så rätt i. De hade visserligen klippt bort för- och eftertexter, men jag är ganska säker på att det rörde sig om kanadensiska Tales of the Mouse Hockey League från 1987:
https://www.imdb.com/title/tt1408982/reference

Det var mycket riktigt en "riktig" dubbning (ingen lektordubb) och om jag inte minns fel var det, precis som i Smurfolympiaden, Artur Ringart, Jacob Hård, Jane Björck och Christer Ulfbåge som medverkade. Man kan väl lugnt påstå att somliga av dessa hade större skådespelartalang än andra... ;)

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 13 januari 2021 kl. 14:36:54
Vad och varför har dom igentligen dubbat i Lilla Sportspegeln?
Alla tecknade serier och filmer som ingått i Lilla Sportspegeln har varit dubbade i en eller annan form, men mycket har som sagt varit lektordubbningar. Även de som inte varit lektordubbningar har dubbats in-house på SVTs sportredaktion, med Lilla Sportspegelns programledare som röster.

Har jag inte glömt någon i hastigheten har det under tiden på "vanliga" SVT (ej medräknat senare års sändningar på Barnkanalen) rört sig om klassiska tecknade kortfilmer från Disney (under 1980-talet), klassiska kortfilmer med Tom & Jerry, Zoo Cup och Zoo Olympics samt de längre kortfilmerna The Smurfic Games och Tales of the Mouse Hockey League.

Zoo Cup har släppts på VHS och DVD i Sverige med samma dubbning som på Lilla Sportspegeln - men åtminstone de utgåvor jag sett har varit lite besynnerliga. Omslaget har där angivit "Bo A Orms röst görs av Jacob Hård, känd från Lilla Sportspegeln", men sen har man använt tippex eller svart penna för att täcka över den meningen så att den ska vara svår eller omöjlig att läsa. Varför vet jag inte, i och med att det trots övermärkningen har varit samma dubbning... ???

Mig veterligen har inget annat från Lilla Sportspegeln släppts på VHS eller DVD i Sverige med samma dubbning - på gott och ont...

Sabelöga

Citat från: Erika skrivet 13 januari 2021 kl. 14:44:49
Tror Lilla Sportspegeln även dubbade någon längre kortfilm som handlar om möss som spelar ishockey. Minns tyvärr inte titeln, men vill minnas det var också en riktig dubbning...

Nu kom jag på det! Mushockeyligan heter den, och här kan man se ett
svenskdubbat klipp.
Fy fan, det är ju i stil med Dingo Pictures  ;)
Houba !

Disneyfantasten

Kom just på att Hokus Pokus Alfons Åberg (som visserligen är en svensk film) också har en dålig dubbning, Alfons, Viktor och Mållgan låter ju som barn när de pratar vilket inte passar alls och de flesta andra rösterna är också opassande, det enda positiva var möjligen Per Eggers som Trollkarlen...

gstone

#340
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2021 kl. 20:21:33
Kom just på att Hokus Pokus Alfons Åberg (som visserligen är en svensk film) också har en dålig dubbning, Alfons, Viktor och Mållgan låter ju som barn när de pratar vilket inte passar alls och de flesta andra rösterna är också opassande, det enda positiva var möjligen Per Eggers som Trollkarlen...

Det är två bra skådespelare till .
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2021 kl. 20:21:33
Kom just på att Hokus Pokus Alfons Åberg (som visserligen är en svensk film) också har en dålig dubbning, Alfons, Viktor och Mållgan låter ju som barn när de pratar vilket inte passar alls och de flesta andra rösterna är också opassande, det enda positiva var möjligen Per Eggers som Trollkarlen...
Nej, Hokus Pokus Alfons Åberg är faktiskt inte svensk - eller åtminstone inte huvudsakligen. Visserligen är den medproducerad av produktionsbolag i Sverige och Danmark, men huvudsakligen är det en norsk film producerad av Maipo Film- og TV-produksjon AS i Oslo; och originalspråket är norska.

Vad gäller rösterna vill jag minnas att de ändå var ganska lika de norska originalrösterna, så i så fall kan man ju inte påstå att dubbningen i sig är dålig utan snarare bristfälliga beslut vad gäller originalproduktionen.

Citat från: gstone skrivet 21 januari 2021 kl. 20:23:51
Det är två skådespelare med också.
Du menar väl 12 skådespelare; inte två...?

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2021 kl. 20:48:48
Nej, Hokus Pokus Alfons Åberg är faktiskt inte svensk - eller åtminstone inte huvudsakligen. Visserligen är den medproducerad av produktionsbolag i Sverige och Danmark, men huvudsakligen är det en norsk film producerad av Maipo Film- og TV-produksjon AS i Oslo; och originalspråket är norska.

Vad gäller rösterna vill jag minnas att de ändå var ganska lika de norska originalrösterna, så i så fall kan man ju inte påstå att dubbningen i sig är dålig utan snarare bristfälliga beslut vad gäller originalproduktionen.
Du menar väl 12 skådespelare; inte två...?

Bara två bra till Gustaf Hammarsten och Gunilla Röör >:(

Glömde vist att ta med ordet bra !

Fast någon såg jag att Kim Anderzon är också och hon är bra med ! >:(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Scoobydoofan1

Citat från: MOA skrivet 12 januari 2021 kl. 21:34:28
Dubba dom int Tom & Jerry?
Inte undra på att original versionen på engelska är bättre än den svenska versionen. Dubbade dom inte bara introduktionen per avsnitt?

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 22 januari 2021 kl. 05:42:03
Inte undra på att original versionen på engelska är bättre än den svenska versionen. Dubbade dom inte bara introduktionen per avsnitt?
Det mesta är väl bättre än Lilla Sportspegelns lektordubbningar (förutom då Stålmannen och hans vänner...), men nog dubbade de all dialog som förekom i Tom & Jerry-kortfilmerna - vilket ju dock sällan är särskilt mycket.

Dessbättre finns ju nuförtiden en riktig dubbning av Tom & Jerry (ingen lektordubb), men såvitt jag vet bara en enda - som har använts på alla DVD-utgåvor och på TV-sändningar på TV4 och TV4 Komedi (men Boomerang har väl fortfarande bara visningar av Tom & Jerry i odubbad och otextad originalversion, oavsett ljudspår). Den dubben av Sun Studio är väl kanske inget mästerverk, men fyller sin funktion.

Men som sagt i 80% av alla Tom & Jerry-kortfilmer är ju mängden dialog relativt begränsad, varför det bara är vissa kortfilmer som är i något större behov av dubbning.