Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Ämnen - Daniel Hofverberg

#121
Då serien har dubbats till svenska och redan börjat sändas i svensk TV flyttar jag tråden till Dubbningar och röster.

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2626.0
#122
Då ingenting tyder på att filmen ifråga dubbats till svenska flyttar jag tråden till Filmer och TV-serier. Skulle det senare visa sig att den mot all förmodan har dubbats får jag flytta tillbaka tråden...

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=4868.0
#123
Då det inte handlar om dubbningar, utan mer allmänt om lagringsmedia, har det här ämnet flyttats till Off-topic.

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=4788.0
#124
Nu när H2O: Just Add Water faktiskt har dubbats till svenska, om än "bara" på HBO Nordic, så flyttar jag tråden till Dubbningar och röster.

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=3310.0
#126
Den här tråden handlar om dubbade filmer och inte om sajten i sig, så jag flyttar tråden till Dubbningar och röster.

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=4500.0
#128
Filmer och TV-serier / FLYTTAD: Smurfarna
18 februari 2018 kl. 18:09:42
Då Smurfarna är dubbad i Skandinavien har ämnet flyttats till Dubbningar och röster.

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=4298.0
#129
Då ingen av kanalerna sänder alltför mycket dubbat flyttar jag tråden till  Off-topic.

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=4172.0
#130
Dubbningar och röster / FLYTTAD: Di sma undar jordi
31 december 2017 kl. 03:27:44
Då det inte verkar röra sig om en dubbning utan ett svenskt original flyttar jag ämnet till Off-topic.

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=4097.0
#131
Finns det någon svensk dubbning av den klassiska tjeckoslovakisk-östtyska spelfilmen Tři oříšky pro Popelku från 1973 (tysk titel: Drei Haselnüsse für Aschenbrödel, känd i engelskspråkiga länder som Three Wishes for Cinderella)? Eller har den sänts eller släppts i Sverige överhuvudtaget, vare sig i dubbad eller textad form?

Den här klassikern är väldigt populär i Norge, där under titeln Tre nøtter til Askepott (Askepott är alltså det norska namnet på Askungen, för de som inte visste det), där det är en verklig tradition och har sänts på NRK de flesta jular i flera decenniers tid. Där sänds filmen med en måttligt imponerande norsk lektordubb från 1974, där en norsk speaker (den numera bortgångne skådespelaren Knut Risan) gör samtliga röster med tjeckiskt tal i bakgrunden. Inte direkt någon suverän upplevelse (men jag förmodar att det av nostalgiska skäl lär ha upplevts annorlunda, om man faktiskt var gammal nog att se filmen första gången den sändes i Norge 1975) - Knut Risan har visserligen lite bättre inlevelse än Bengt Feldreich i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul, men alltför njutbart blir det ändå inte...

Det har förstås blivit att jag sett filmen både en och två gånger genom åren på norsk TV, och det är en bra film som håller förvånansvärt väl än idag - men det hade onekligen varit trevligt att få se filmen med en riktig svensk dubbning, om det nu finns någon sådan; eller varför inte i textad originalversion... Själv har jag dock inget minne av att ha sett filmen i svensk TV, vare sig i dubbad eller textad form.

Så den stora frågan är alltså: Har den här filmen någonsin visats i svensk TV, och var den i så fall dubbad eller textad där? Eller har den vid något tillfälle släppts på VHS eller (föga troligt) DVD? Filmen har släppts på DVD i Norge utgiven av Disney, men den utgåvan verkar såvitt jag kunnat läsa mig till endast ha norskt ljudspår.

Tjeckiska Wikipedia gör gällande att filmen visas i Sverige, men jag hittar ingen annan källa för det påståendet, så tills någon kan komma med mer tillförlitlig information tar jag nog den uppgiften med en nypa salt...
#132
Då det här uppenbarligen handlar om sajten och forumet flyttas tråden till Om Dubbningshemsidan.

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=3968.0
#133
Jag har precis ordnat med SSL-certifikat för Dubbningshemsidan, och kommer därmed att gå över till säker krypterad anslutning (HTTPS istället för HTTP) - det innebär alltså på ren svenska att det blir i stort sett omöjligt för utomstående att läsa av trafiken på vägen mellan webbläsaren/användaren och servern.

Egentligen kan det vara overkill, då det inte är alltför många sidor på Dubbningshemsidan som är särskilt känsliga att skicka över nätet - det är framförallt inloggningen till forumet, plus enstaka andra formulär som kan göra någon reell skillnad. Men icke desto mindre är det klokt att byta till säkra sidor; inte minst då Google numera rankar säkra sidor bättre än "vanliga" och att Chrome har rapporterat att de inom kort ska börja varna vid alla icke-säkra sidor.

Innan alla sidor faktiskt byts till HTTPS är det dock mycket att testa, för att säkerställa att alla länkar är korrekta och att inga problem uppstår. Framförallt är det väldigt lätt hänt att webbläsarna varnar för så kallad "blandat innehåll" (mixed content); d.v.s. att man på en HTTPS-sida gör anrop till servrar som bara kör HTTP.

Jag ser därför gärna att ni hjälper till och testar hela sajten och forumet med HTTPS/SSL, så att vi tillsammans kan upptäcka fel och problem innan sajten byter skarpt. Det gör ni genom att helt enkelt byta ut http:// till https:// i adressfältet; som gör att startsidan alltså kommer att få:
https://www.dubbningshemsidan.se

Då bör ni få ett hänglås som ikon bredvid adressfältet i webbläsaren, som visar att anslutningen är krypterad och säker. Posta gärna här om ni hittar problem - om webbläsaren varnar för någonting, eller om någon länk leder tillbaka till HTTP-sidan (så att hänglåset försvinner).


Jag håller också på att arbetar på en helt ny design för Dubbningshemsidan, som ska bli mobilanpassad och använder sig av så kallad responsiv design - d.v.s. att sidan ska se bra ut oavsett skärm och upplösning. Det är dock mycket jobb för att få allting att fungera som jag vill, och därför vet jag inte hur långt borta det kan vara.

Tyvärr är ju det här forumet inte särskilt mobilanpassat, vilket jag beklagar. I nästa större version av forumprogramvaran SMF, d.v.s. version 2.1, kommer det här vara löst och forumet ska automatiskt bli mobilanpassat och se bra ut i både mobiltelefoner, surfplattor och datorer. Den versionen är i dagsläget i betastadiet, och därför vågar jag inte uppgradera än, men så fort som versionen släpps skarpt eller åtminstone släpps i Release Candidate (steget efter Beta, och det sista steget innan en produkt släpps skarpt) kommer jag försöka att uppgradera vilket alltså ska lösa det problemet.

Om det här drar ut på tiden kommer jag att undersöka vilka möjligheter som finns att få den nuvarande versionen av forumprogramvaran mer mobilanpassad - om det finns något alternativt tema (design/utseende) som kan hjälpa till på den punkten.
#134
Dubbningar och röster / Andi Mack (Disney Channel)
8 november 2017 kl. 23:27:03
Nu på måndag (13 november) är det premiär i Skandinavien för den nya Disney Channel-serien Andi Mack. Trevligt!

Det ovanliga och märkliga i sammanhanget är dock att alla trailers som hittills sänts för den här serien har varit på engelska - med svensk speaker, men med all dialog från serien på engelska (utan text)...

Har serien dubbats med väldigt kort varsel, eller är det verkligen möjligt att Disney Channel för en gångs skull faktiskt tänker sända den här serien i textad originalversion och inte dubba den...?

Visserligen verkar det som att den här serien kanske är lite mer vuxeninriktad än andra Disney Channel-serier, och har ett tema som inte riktar sig till riktigt samma unga publik som det mesta annat. Därför vore det nog ärligt talat en fördel och ett klokt beslut om Disney Channel faktiskt tänker sända den här serien på engelska med skandinavisk text.

Men å andra sidan har ju samtliga nya serier på Disney Channel de senaste tre åren (om inte ännu mer) varit dubbade på svenska, norska och danska (om än betydligt mer sällan på finska) - man måste nog sträcka sig flera år bakåt i tiden för att hitta åt den senaste gången som någon ny serie på någon av Disney-kanalerna sänts i textad originalversion. Därmed inte sagt att alla äldre serier som sänts varit dubbade, men alla nya serier har alltid varit dubbade under flera års tid.

Ska det här bli det första undantaget på flera års tid, eller är dubbningen gjord så nyligt att det svenska ljudet inte kommit med i trailerna...?

Det ska bli intressant att se, och i vilket fall som helst ska det bli trevligt att få se Andi Mack på skandinavisk TV.

Har vi tur kanske det här innebär ett steg mot en lite mer försiktig inställning till dubbning på Disney-kanalerna framöver. Jag har förstås absolut ingenting emot dubbning, men att tvinga fram dubbningar av varenda serie vare sig det finns behov av det eller inte är väl inte den bästa idén som Disney haft - i synnerhet inte så länge som inte alla TV-leverantörer har med engelskt ljudspår, så att inte alla kan välja själv om de vill se programmen dubbade eller på engelska...
#135
Vår tid är nu är inte svenskdubbad utan en svensk originalserie, så jag flyttar tråden till Filmer och TV-serier.

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=3781.0
#136
En gång i tiden hade ju Dubbningshemsidan ganska många tävlingar där besökarna kunde vinna olika slags priser, men det börjar tyvärr vara länge sedan, och de senaste 2 - 3 åren har alla tävlingar lyst med sin frånvaro...  :(

Men nu är det äntligen på gång igen, och snart kommer nya tävlingar på Dubbningshemsidan. Jag kan inte avslöja vad det handlar om eller vilka vinster det rör sig om än, men jag kan berätta att det är mer än en tävling på gång.

Efter de tidigare tävlingarna på sajten har jag fått både ris och ros, och därför vill jag nu göra något åt den kritik som inkommit till de nya tävlingarna - jag vill inte göra samma misstag flera gånger. Det jag hittills fått höra efter de tidigare tävlingarna är framförallt följande:

1. För svåra frågor, som kräver att man sett filmen ifråga; som man kanske inte har om man faktiskt vill vinna filmen...

2. För svåra utslagsfrågor, som man inte har en rimlig chans att kunna svara på

eller

3. Frågor som kräver motivering, vilket somliga inte orkar eller ids komma på överhuvudtaget; eller att de inte tror sig ha en chans att vinna och därför inte skickar in något tävlingsbidrag alls


Därför vill jag nu höra hur ni ser på saken. Hur vill ni att kommande tävlingar på Dubbningshemsidan ska se ut? Ska det vara kunskapsfrågor med olika svarsalternativ, precis som vid tidigare tävlingar? Eller kanske något helt annat?

Hur ska vinnaren utses? Föredrar ni utslagsfrågor av typen "Närmast rätt svar vinner", eller föredrar ni att skriva en motivering av något slag där bästa motiveringen vinner? Eller något helt annat?

Problemet är nämligen det att enligt svensk lagstiftning får inte slumpen spela någon avgörande roll i vem som vinner en tävling, och därför får man inte lotta fram vinnaren utifrån de som svarat rätt eller något liknande. Då klassas det inte som en tävling utan som ett lotteri, och lotterier är det bara föreningar som får arrangera. Det måste alltså till objektiva kriterier för vem/vilka som ska vinna en tävling, som inte i första hand får hänga på slumpen eller dragningar. Det går bra både med utslagsfrågor, motivering eller någonting annat; men det krävs någon form av prestation och/eller bedömning om vem som ska vinna utan att det avgörs av slumpen.

Nu inser jag visserligen att det förmodligen är fler tävlingar på Internet som bryter mot lagen än som faktiskt följer den, och risken att bli polisanmäld är förmodligen väldigt liten, men det betyder inte att jag vill riskera något genom att inte följa gällande lagstiftning...

Det är just det här med ett avgörande moment för att utse vinnaren som inte är helt enkelt. Utslagsfrågor av typen "närmast rätt svar vinner" måste vara väldigt svåra, så att inte flera personer kan svara exakt rätt svar. Och motiveringar blir förstås alltid en subjektiv bedömning, då det egentligen inte finns något som heter "bäst" motivering. Därför är det inte solklart vad som faktiskt är bäst, och det är där ni kommer in i bilden. Vilket slags upplägg föredrar ni?

Endast fantasin sätter gränserna, och kanske sitter ni inne på smarta idéer som jag inte ens tänkt tanken på. Därför vill jag höra hur ni vill att kommande tävlingar ska vara upplagda, och om ni har nya idéer på originella upplägg, utslagsmoment eller annat.

Förmodligen är det inte alltför långt kvar innan nästa tävling (även om jag inte till 100% kan lova något), och därför vill jag snarast få in alla era tankar, önskemål och synpunkter på tävlingar. Det här är er chans att påverka hur kommande tävlingar ska se ut och fungera, och kanske sitter just du inne på de bästa idéerna! Skriv dina önskemål som svar i den här tråden, eller skicka PM eller e-post till undertecknad.
#138
Då alla serierna i Disneydags är svenskdubbade har det här ämnet  flyttats till Dubbningar och röster.

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=3212.0
#139
Off-topic / FLYTTAD: Spela in med djur
6 maj 2017 kl. 09:23:56
Det här handlar trots allt om film, så jag flyttar tråden till Filmer och TV-serier.

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=3441.0