Jag skaffade Disney+ häromdagen och märkte att ungefär hälften av avsnitten av Darkwing Duck är omdubbade, gissningsvis för att de var försvunna ur arkivet.
Det låter som att Anders Öjebo återigen spelade Darkwing, även om hans röst låter snäppet annorlunda på grund av den långa tidsperioden som har gått sedan han dubbade honom senast. Sigge görs dock av Per Sandborgh istället för Ulf Källvik. Gåsalin har också en helt annan röst som jag inte är helt säker på. Någon som vet? Tyvärr var de svenska rösterna inte utsatta i slutet av avsnitten.
Några andra karaktärer med nya röster som jag lyckats identifiera är:
Taurus Bulba - Stephan Karlsén (ett avsnitt från säsong 3 som troligtvis aldrig dubbades tidigare)
Allan Fummelfot - Stephan Karlsén
Agent Grizzlykoff - Stephan Karlsén
Vattuskräcken - Steve Kratz
Sedan låter Doris Fummelfot litet som Pernilla Wahlgren, men är inte helt säker.
Andra röster jag inte känner igen är till exempel Järnnäbb, Megavolt och PG Boss.
Reboten kanske också kommer ha dessa röster.
Om den någonsin blir av ;D ;D
Citat från: gstone skrivet 18 juni 2023 kl. 10:06:14Reboten kanske också kommer ha dessa röster.
Om den någonsin blir av ;D ;D
Disney har pratat om att nyinspelning av darkwing duck. Ingen vet om det blir av eller inte.
Citat från: Oskar skrivet 18 juni 2023 kl. 11:00:19Disney har pratat om att nyinspelning av darkwing duck. Ingen vet om det blir av eller inte.
Man kan i alla gall hoppas :D
Hur kommer det sig att de gamla dubbarna har försvunnit?
Är det så att när KM Studio inte äger rättigheterna längre så raderas dem precis som SVT gör när de inte äger programmet fullt ut?
Hörde på avsnitt 2 av Darkwing Dock att Gåsalin inte spelas av Monica Forsberg utan någon annan jag inte känner till.
Citat från: joakim95 skrivet 29 juli 2023 kl. 21:08:15Hur kommer det sig att de gamla dubbarna har försvunnit?
Är det så att när KM Studio inte äger rättigheterna längre så raderas dem precis som SVT gör när de inte äger programmet fullt ut?
Nja, riktigt så är det inte. De som äger rättigheterna till dubbningen är de som har beställt den, i detta fall Disney. Så det som har hänt är bortom KMs kontroll.
Anledningen till omdubbningen är troligare för att Disney inte har kunnat hitta åt ljudbanden till de påverkade avsnitten, alternativt att de själva tyckt att kvalitén på de är för dålig för att användas.
Citat från: Lillefot skrivet 29 juli 2023 kl. 21:15:50Nja, riktigt så är det inte. De som äger rättigheterna till dubbningen är de som har beställt den, i detta fall Disney. Så det som har hänt är bortom KMs kontroll.
Anledningen till omdubbningen är troligare för att Disney inte har kunnat hitta åt ljudbanden till de påverkade avsnitten, alternativt att de själva tyckt att kvalitén på de är för dålig för att användas.
Väldigt ironiskt att Disney tyckt att någon dubbning på KM haft dålig ljudkvalitet med tanke på att många omdubbningar som beställts av Disney dubbats av just KM Studio, de gjorde t.o.m. så med
Dumbo 1996 som ersatte Doreen Dennings suveräna omdubbning från 1972.
Det är Dominique Pålsson Wiklund som spelar Gåsalin och Ture spelas Lizette Pålsson detta berättar de om själva i om Röstskådespelarna.
Lizette påstår att en av anledningarna till om dubbningen är konstiga översättningar i den gamla dubbningen...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 september 2023 kl. 21:16:17Det är Dominique Pålsson Wiklund som spelar Gåsalin och Ture spelas Lizette Pålsson detta berättar de om själva i om Röstskådespelarna.
Lizette påstår att en av anledningarna till om dubbningen är konstiga översättningar i den gamla dubbningen...
Undrar vad för konstiga översättningar hon menar? Det enda avsnittet jag kommer ihåg (det var längesedan jag såg Darkwing nu) är Den dolda koden, och jag kommer inte ihåg några konstiga översättningar. ???
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 september 2023 kl. 21:16:17Lizette påstår att en av anledningarna till om dubbningen är konstiga översättningar i den gamla dubbningen...
Konstiga översättningar...? Jag har inget minne av något alltför uppenbart i alla fall, och det finns ju flertalet serier som innehåller felaktiga översättningar här och var men som likväl inte har dubbats om.
Och även om så vore fallet; hur kan Disney egentligen känna till det när besluten att dubba om bör ha fattats av Disney i USA, som med stor sannolikhet inte kan ett enda ord svenska...? På sin höjd kan väl beslut ha fattats av Disney Character Voices i Köpenhamn, men även där lär väl danskarna knappast behärska varenda nyans av det svenska språket...
Jag betvivlar givetvis inte att det är informationen som hon och övriga skådespelare har fått, men jag är inte lika säker på att det verkligen är den riktiga orsaken...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 september 2023 kl. 01:43:46Konstiga översättningar...? Jag har inget minne av något alltför uppenbart i alla fall, och det finns ju flertalet serier som innehåller felaktiga översättningar här och var men som likväl inte har dubbats om.
Och även om så vore fallet; hur kan Disney egentligen känna till det när besluten att dubba om bör ha fattats av Disney i USA, som med stor sannolikhet inte kan ett enda ord svenska...? På sin höjd kan väl beslut ha fattats av Disney Character Voices i Köpenhamn, men även där lär väl danskarna knappast behärska varenda nyans av det svenska språket...
Jag betvivlar givetvis inte att det är informationen som hon och övriga skådespelare har fått, men jag är inte lika säker på att det verkligen är den riktiga orsaken...
Om något så tycker jag att många översättningsval är konstigare i omdubbningen. Järnnäbbs medhjälpare, som heter "eggmen" på engelska, har de översatt till "äggmän" istället för "rötägg" (det senare användes i den första dubben). Även om det är korrekt översatt så tycker jag att "äggmän" låter alldeles för direktöversatt och inte riktigt har en fungerande klang på svenska. Kvackerjacks docka, som på engelska heter Mr. Banana Brain, hette "Herr Bananhjärna" i den första dubbningen. I den senare dubbningen har de dock översatt det till "Herr Banantroll". Hmm...
Citat från: TonyTonka skrivet 25 september 2023 kl. 22:57:06Undrar vad för konstiga översättningar hon menar? Det enda avsnittet jag kommer ihåg (det var längesedan jag såg Darkwing nu) är Den dolda koden, och jag kommer inte ihåg några konstiga översättningar. ???
Just det avsnittet var inte omdubbat, men minst hälften av serien var det. Såvida skälet inte var att den ursprungliga dubben av avsnitten var borta ur arkivet eller att ljudfilerna till stor del var skadade så känns en omdubbning litet onödig tycker jag.
Citat från: srednA skrivet 8 oktober 2023 kl. 09:33:32Om något så tycker jag att många översättningsval är konstigare i omdubbningen. Järnnäbbs medhjälpare, som heter "eggmen" på engelska, har de översatt till "äggmän" istället för "rötägg" (det senare användes i den första dubben). Även om det är korrekt översatt så tycker jag att "äggmän" låter alldeles för direktöversatt och inte riktigt har en fungerande klang på svenska.
Vad kallas dom den svenska dubbningen av DuckTales 2017 ?
Citat från: gstone skrivet 8 oktober 2023 kl. 10:17:05Vad kallas dom den svenska dubbningen av DuckTales 2017 ?
Har knappt sett något av den serien då jag inte fastnade för den. Jag har dock den svenska dubbningen tillgänglig via Disney+ så jag kan ta reda på det bara jag vet i vilket avsnitt de medverkar.
Citat från: srednA skrivet 8 oktober 2023 kl. 17:23:45Har knappt sett något av den serien då jag inte fastnade för den. Jag har dock den svenska dubbningen tillgänglig via Disney+ så jag kan ta reda på det bara jag vet i vilket avsnitt de medverkar.
Ska kolla ;)
Citat från: srednA skrivet 8 oktober 2023 kl. 17:23:45Har knappt sett något av den serien då jag inte fastnade för den. Jag har dock den svenska dubbningen tillgänglig via Disney+ så jag kan ta reda på det bara jag vet i vilket avsnitt de medverkar.
Dom förekommer i avsintten.
Double-O-Duck in You Only Crash Twice!
The Phantom and the Sorceress!
Beaks in the Shell!
The Last Adventure!
Citat från: gstone skrivet 8 oktober 2023 kl. 17:29:03Dom förekommer i avsintten.
Double-O-Duck in You Only Crash Twice!
The Phantom and the Sorceress!
Beaks in the Shell!
The Last Adventure!
"Ägghuvuden" kallas de för där. Intressant nog kallas de för "eggheads" istället för "eggmen" i den engelska versionen.
Citat från: srednA skrivet 8 oktober 2023 kl. 19:34:55"Ägghuvuden" kallas de för där. Intressant nog kallas de för "eggheads" istället för "eggmen" i den engelska versionen.
Tack :D
Citat från: srednA skrivet 8 oktober 2023 kl. 19:34:55Intressant nog kallas de för "eggheads" istället för "eggmen" i den engelska versionen.
Disney vill nog ha en köns neutral term.
Du vet hur folk i dagens samhälle kan vara ::) ;)
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 september 2023 kl. 21:16:17Det är Dominique Pålsson Wiklund som spelar Gåsalin och Ture spelas Lizette Pålsson detta berättar de om själva i om Röstskådespelarna.
Lizette påstår att en av anledningarna till om dubbningen är konstiga översättningar i den gamla dubbningen...
Kan du ge en tidsstämpel?
Så jag kan kolla fort?, Annars får jag lyssna igenom podden när jag kommer hem.
Undrar då jag tänkt fråga Lizette om hon kommer ihåg studio, regissör och så från dubben men vore dumt att fråga om hon redan svarat på det😅.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 oktober 2024 kl. 07:58:56Kan du ge en tidsstämpel?
Så jag kan kolla fort?, Annars får jag lyssna igenom podden när jag kommer hem.
Undrar då jag tänkt fråga Lizette om hon kommer ihåg studio, regissör och så från dubben men vore dumt att fråga om hon redan svarat på det😅.
Studion måste ju vara Iyuno och regissören Bjarne Hauser.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 juli 2023 kl. 21:26:08Väldigt ironiskt att Disney tyckt att någon dubbning på KM haft dålig ljudkvalitet med tanke på att många omdubbningar som beställts av Disney dubbats av just KM Studio, de gjorde t.o.m. så med Dumbo 1996 som ersatte Doreen Dennings suveräna omdubbning från 1972.
Jag gissar också på att en av anledningarna till omdubben är så att Sigge ska ha
rätt röst.
Per Sandborghs röstolkning till Sigge är ju ikonisk för många och Uffe kommer inte i närheten av samma klass som Per i rollen.
Personligen så tycker i detta fallet av omdubben är en förbättring över originaldubben, Anders Öjebo återkom ju lyckligtvis som Darkwing.
Citat från: BPS skrivet 18 oktober 2024 kl. 08:01:16Studion måste ju vara Iyuno och regissören Bjarne Hauser.
Ohh, dock så finns ju inga credits på Dubbningshemsidan för omdubben🤔.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 oktober 2024 kl. 08:04:53Ohh, dock så finns ju inga credits på Dubbningshemsidan för omdubben🤔.
Nej, tyvärr har Disney+ inga utsatta credits alls för omdubben, eller hade det åtminstone inte senast jag kollade. Och som vi alla vet är det ju lättare sagt än gjort att få creditlistor från Disney Character Voices International... :(
Men jag har mailat till Disney Character Voices, och hoppas att de mot förmodan tar sig tid att svara...
Citat från: BPS skrivet 18 oktober 2024 kl. 08:01:16Studion måste ju vara Iyuno och regissören Bjarne Hauser.
Att Iyuno gjort omdubben råder knappast någon tvekan om när det gäller Disney, men finns det några säkra belägg för att Bjarne Heuser skulle ha regisserat? Även om vi skulle begränsa oss till "halva" Iyuno (vilket vi inte bör göra), d.v.s. studion som tidigare hette SDI Media, finns det ju ett antal tänkbara regissörer (eller för en TV-serie mer sannolikt regisserande tekniker); både anställda och frilans...
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 oktober 2024 kl. 08:03:50Jag gissar också på att en av anledningarna till omdubben är så att Sigge ska ha rätt röst.
Per Sandborghs röstolkning till Sigge är ju ikonisk för många och Uffe kommer inte i närheten av samma klass som Per i rollen.
Personligen så tycker i detta fallet av omdubben är en förbättring över originaldubben, Anders Öjebo återkom ju lyckligtvis som Darkwing.
Jag betvivlar starkt att enstaka röster skulle ha minsta lilla med beslutet att dubba om att göra - Disney har ju aldrig tidigare tagit sådana hänsyn, så varför skulle de börja nu...? Och Ulf var ju godkänd av Disney när originaldubben gjordes, varför det rimligtvis inte finns någon anledning att dubba om en serie utifrån det - i så fall skulle ju nästan varenda 1990-talsproduktion behöva dubbas om, då det alltid lär finnas någon som var godkänd då som inte är det nu.
(Nu menar jag inte att jag inte håller med dig om att Per Sandborgh är bättre i rollen, för det gör jag, utan jag tänker ur ett rent affärsmässigt perspektiv)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 oktober 2024 kl. 08:41:01Att Iyuno gjort omdubben råder knappast någon tvekan om när det gäller Disney, men finns det några säkra belägg för att Bjarne Heuser skulle ha regisserat?
Ja, han har de senaste år fått många uppdrag när det gäller "Nostalgi" DuckTales omdubbningen men också Det var en gång en filmstudio och Räddningspatrullen...
Citat från: BPS skrivet 18 oktober 2024 kl. 09:24:56Ja, han har de senaste år fått många uppdrag när det gäller "Nostalgi" DuckTales omdubbningen men också Det var en gång en filmstudio och Räddningspatrullen...
Men att han fått det i andra fall är väl inga garantier för att han fått uppdraget just den här gången...? Visst
skulle det kunna vara så, men det beror ju på hur dubbningsstudion resonerat, hur tillgänglig han respektive andra regissörer varit, o.s.v...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 oktober 2024 kl. 09:32:04Men att han fått det i andra fall är väl inga garantier för att han fått uppdraget just den här gången...? Visst skulle det kunna vara så, men det beror ju på hur dubbningsstudion resonerat, hur tillgänglig han respektive andra regissörer varit, o.s.v...
Det beror som du sagt på hur de resonerar och de verkar resonera som så att Bjarne Heuser är en av deras veteraner och bör ansvara för dubbningar kopplade till "Nostalgi".
Citat från: BPS skrivet 18 oktober 2024 kl. 09:24:56Ja, han har de senaste år fått många uppdrag när det gäller "Nostalgi" DuckTales omdubbningen men också Det var en gång en filmstudio och Räddningspatrullen...
Fast hur många av dagens generationer känner egentligen till MediaDubbs ensemble av Räddningspatrullen? (i och med att den serien dubbades om såpass tidigt av KM Studio) Jag skulle nog gissa att Johan Hedenberg och Per Sandborgh återkom till sina roller för att det inte fanns några andra då Ingemar Carlehed och Hans Gustafsson dragit ner på dubbandet i och med att de är bosatta i västra Sverige och nästan alla dubbningar görs nästan uteslutande i Stockholm i dagens läge så det var nog mest av praktiska skäl...
DuckTales däremot har förblivit orörd, det vill säga fram till 2020 när man dubbade om ett antal avsnitt av MediaDubbs originaldubbning där Per Sandborgh dubbar Sigge, i vilken också Dufus görs av Hasse Jonsson, och Irene Lindh och Gunnar Ernblad (som tragiskt gick bort året därpå) var redan lättillgängliga då de dels dubbat massor genom åren och dels återkom när serien gick över till KM Studio.
När det gäller Once Upon A Studio, jag förmodar att du åsyftar det där med Snövit, Peter Pan och Nalle Puh, Peter Pans röst var den mest lättillgängliga av dessa då Anders Öjebo fortfarande är flitigt aktiv inom dubbningssammanhang, Anna-Lotta Larsson dubbar då och då och var med nu senast i Farmarligan, medans Olli Markenros inte är dubbningsaktiv längre i och med att han är bosatt i Malmö, undantaget är Toy Story filmerna där han dubbar Hamm, när jag pratade med Joakim Jennefors (som regisserade 3an & 4an) så berättade han för mig att några av skådespelarna spelades in i Köpenhamn, så jag tror att detsamma även gäller Nalle Puh i jubileumsfilmen, sen att Joakim återkom som Quasimodo var inte särskilt svårt eftersom han fortfarande är mycket aktiv i dubbningssammanhang, samma med Jan Modin som gjort Benjamin Syrsa i många år sedan Pinocchio dubbades om, Sofia Källgren har sällan dubbat sånär som på när hon repriserade sin roll som Belle, Dan Ekborg har dubbat massor så därför var det hyfsat lätt att få med honom som Anden och Hades, Anders Öjebo har dubbat Jago i samtliga tecknade sammanhang, gissningsvis är det Peter Jöback som fyllt i Aladdins korta replik även fast han inte är crediterad, Rafikis replik är arkivljud så det var nog därför man valde att återanvända arkivljud från filmen med Svante Thuresson, han gick tyvärr bort 2021 så därför fanns det ingen annan lösning.
Citat från: BPS skrivet 18 oktober 2024 kl. 09:34:07Det beror som du sagt på hur de resonerar och de verkar resonera som så att Bjarne Heuser är en av deras veteraner och bör ansvara för dubbningar kopplade till "Nostalgi".
Men han kan ju ha haft andra åtaganden just då, beroende på hur stor framförhållning Disney hade - var han upptagen med någon annan dubbning då tror jag ju knappast att Iyuno kommer be Disney att avvakta i någon månad med dubbningen bara för att få "rätt" regissör...
Däremot är det väl troligt att han var Iyunos förstahandsval, om han nu var tillgänglig - han är väl fast anställd av Iyuno, och lär väl kanske ha något att säga till om själv också, men lär ju likväl vilja färdigställa redan påbörjade projekt oavsett vilket. Han kan ju liksom inte göra två saker samtidigt...
Hur många/vilka avsnitt är det som dubbats om/nydubbats ???
Citat från: Will Siv skrivet 18 oktober 2024 kl. 10:31:50Hur många/vilka avsnitt är det som dubbats om/nydubbats ???
Jag gjorde en kartläggning för inte så länge sedan. Dessa var avsnitten som dubbades om:
- Getting Antsy
- The Apes of Wrath
- Duck Blind
- Comic Book Capers
- Paraducks
- Easy Comes, Easy Grows
- Trading Faces
- Hush, Hush Sweet Charlatan
- Can't Bayou Love
- Bearskin Thug
- All's Fahrenheit in Love and War
- Dry Hard
- Twin Beaks
- My Valentine Ghoul
- In Like Blunt
- Time and Punishment
- The Darkwing Squad
- Inside Binkie's Brain
- The Haunting of Mr. Banana Brain
- Slime Okay, You're Okay
- Bad Tidings
Citat från: Anders skrivet 18 oktober 2024 kl. 21:22:32Jag gjorde en kartläggning för inte så länge sedan. Dessa var avsnitten som dubbades om:
- Getting Antsy
- The Apes of Wrath
- Duck Blind
- Comic Book Capers
- Paraducks
- Easy Comes, Easy Grows
- Trading Faces
- Hush, Hush Sweet Charlatan
- Can't Bayou Love
- Bearskin Thug
- All's Fahrenheit in Love and War
- Dry Hard
- Twin Beaks
- My Valentine Ghoul
- In Like Blunt
- Time and Punishment
- The Darkwing Squad
- Inside Binkie's Brain
- The Haunting of Mr. Banana Brain
- Slime Okay, You're Okay
- Bad Tidings
thx :)
är det alla
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 oktober 2024 kl. 08:03:50Jag gissar också på att en av anledningarna till omdubben är så att Sigge ska ha rätt röst.
Per Sandborghs röstolkning till Sigge är ju ikonisk för många och Uffe kommer inte i närheten av samma klass som Per i rollen.
Personligen så tycker i detta fallet av omdubben är en förbättring över originaldubben, Anders Öjebo återkom ju lyckligtvis som Darkwing.
Om så hade varit fallet hade de nog valt att dubba om
alla avsnitt, och inte en handfull.
Jag skulle gissa på att en av anledningarna till omdubbningen var just att ordet "rötägg" (Järnnäbbs hantlangare i originaldubben) ansågs vara ett kränkande ord, varpå man översatte det till "äggmän" istället. Nästan alla avsnitt med Järnnäbb är ju omdubbade.
Det kan vara samma sak gällande Kvackerjacks docka: Herr Bananhjärna --> Herr Banantroll
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 oktober 2024 kl. 08:03:50Jag gissar också på att en av anledningarna till omdubben är så att Sigge ska ha rätt röst.
Per Sandborghs röstolkning till Sigge är ju ikonisk för många och Uffe kommer inte i närheten av samma klass som Per i rollen.
Personligen så tycker i detta fallet av omdubben är en förbättring över originaldubben, Anders Öjebo återkom ju lyckligtvis som Darkwing.
Nej, det är inte troligt att det har någonting med att man vill ha vad du kallar "rätt" röst. Det beror med största sannolikhet på att vissa avsnitt inte har dubbats tidigare i kombination med att Disney inte har koll i sina arkiv som gjort att vissa avsnitt har dubbats om.
Dessutom så faller din teori på att Disney ju faktiskt godkände Ulf Källvik och han bör ses som "Rätt" i sådana fall då TV3s DuckTales dubbning ju var inofficiell utan inblandning från Disney medan Ulf spelade honom i Disney beställda dubbningar.
Angående att den skulle vara bättre än orginaldubbningen så måste jag säga att Per Sandborgh
var utmärkt som Sigge men Per är något som kallas människa och han som alla andra åldras.
Där är ju originaldubbningen man föredrar även fast man kanske egentligen tycker bättre om Pers Sigge än Ulfs, men det är helt enkelt så att Ulf var mycket yngre när originaldubbningen spelades in än vad Per var när omdubbningen gjordes. Det gör att Ulf då blir mer passande för att Per inte längre är 45 och låter inte heller som han gjorde av naturliga skäl.
Citat från: Will Siv skrivet 18 oktober 2024 kl. 21:59:27thx :)
är det alla
Japp, det är alla som dubbades om. Utöver rösterna så märks det även på att det är en röst som läser upp den svenska avsnittstiteln på de omdubbade avsnitten, vilket så inte är fallet i de icke-omdubbade avsnitten.
Citat från: Anders skrivet 19 oktober 2024 kl. 06:07:31Jag skulle gissa på att en av anledningarna till omdubbningen var just att ordet "rötägg" (Järnnäbbs hantlangare i originaldubben) ansågs vara ett kränkande ord, varpå man översatte det till "äggmän" istället. Nästan alla avsnitt med Järnnäbb är ju omdubbade.
Det har jag väldigt svårt att tro, då sådana här beslut nästan aldrig tas i Sverige, och därmed mest troligt fattas av personer som inte behärskar svenska - och som därmed knappast inser vad som är kränkande och inte...
Med största sannolikhet fattas beslutet i USA av personer som inte kan ett ord svenska, men även om det mot förmodan skulle ha fattats i Danmark är det väl heller inte så troligt att danskar har full koll på vilka ord som kan vara kränkande i det svenska språket - i synnerhet inte utan något manus, så att de med största sannolikhet faktiskt måste se alla avsnitt på svenska för att inse vilka ordval som används. Det låter väldigt jobbigt och tidsödande att Disney i Köpenhamn skulle ha orkat titta igenom 78 avsnitt på svenska (ungefär en veckas heltidsjobb för minst en person!), för att höra vilka ordval som används i olika avsnitt och sen försöka avgöra om något av dessa kan anses kränkande i dagens läge...
Jag tror det är betydligt mer sannolikt att Disney helt enkelt har så dålig koll på sina gamla ljudband att de inte vetat om vilka avsnitt som dubbats tidigare, och därmed helt enkelt trott att dessa avsnitt inte hade dubbats sedan innan... Det är ju heller inte säkert att alla gamla ljudband ens finns bevarade.
Eventuellt kan det ha att göra med vilka avsnitt som dubbats i Norge och/eller Danmark, då Disney kanske tror att samma gäller för alla nordiska länder. I fallet med
DuckTales är det nämligen med bara något enstaka undantag exakt samma avsnitt som dubbats om i Sverige som aldrig hade dubbats i Norge, vilket knappast är en tillfällighet; så
kanske är det samma situation även med
Darkwing Duck.
(Man kan ju tycka att alla avsnitt av
Darkwing Duck som dubbats till svenska
borde ha dubbats även till danska, då serien sändes först på FilmNet som förstås sände samma i alla länder - men med tanke på att Disney beställt dubbningen centralt, som till skillnad från
Aladdin och
Bonkers inte gått via FilmNet, så behöver det inte nödvändigtvis vara så. Så vet jag heller inte om FilmNet sände serien med norskt tal eller inte.)
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 oktober 2024 kl. 07:16:30Nej, det är inte troligt att det har någonting med att man vill ha vad du kallar "rätt" röst. Det beror med största sannolikhet på att vissa avsnitt inte har dubbats tidigare i kombination med att Disney inte har koll i sina arkiv som gjort att vissa avsnitt har dubbats om.
Enligt uppgift har KM Studio uppgett att de dubbat 78 avsnitt av serien, vilket innefattar hela säsong 1 och 2. Minst 76 avsnitt vet jag i alla fall med säkerhet att de dubbat, då jag har spelat in de avsnitten.
Däremot behövde ju säsong 3 nydubbas hursomhelst, som aldrig sänts på TV i Norden, vilket förstås minskar motståndet att beställa dubbning av andra avsnitt (om vissa avsnitt ändå måste nydubbas blir ju den initiala kostnaden för rollbesättning och administration densamma oavsett hur många avsnitt som ska dubbas) - och så vet vi ju inte vilka avsnitt som ens finns bevarade i Disneys arkiv; än mindre vilken ordning de har i arkivet...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 oktober 2024 kl. 07:16:30Dessutom så faller din teori på att Disney ju faktiskt godkände Ulf Källvik och han bör ses som "Rätt" i sådana fall då TV3s DuckTales dubbning ju var inofficiell utan inblandning från Disney medan Ulf spelade honom i Disney beställda dubbningar.
Ulf fick rollen då Disney inte vill betala resor till Karlskoga och då Monica Forsberg var dum🙁.
Ulf:s insats är inte i närheten av Per:s klass och därför är omdubben i detta fallet att föredra över originaldubben 🙂, i min åsikt.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 19 oktober 2024 kl. 13:50:40Ulf fick rollen då Disney inte vill betala resor till Karlskoga och då Monica Forsberg var dum🙁.
Ulf:s insats är inte i närheten av Per:s klass och därför är omdubben i detta fallet att föredra över originaldubben 🙂, i min åsikt.
Självklart har du rätt till din åsikt, men jag undrar om du faktiskt har hört omdubbningen eller bara antar att den är bättre eftersom att Per är med. Som sagt är det min åsikt att Per i 40-årsåldern och Per i 70-årsåldern inte låter likadant vilket är helt förståeligt. Han spelar ju fortfarande Jokern och där låter han hur bra som helst som han alltid har gjort men just som Sigge måste jag säga att han låter lite för gammal numera.
Dessutom byttes han inte ut för att Disney inte ville betala resor men för att det var enklare att få Ulf godkänd man får ju inte glömma att Per Sandborgh faktiskt är med i de KM dubbade avsnitten dock inte som Sigge.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 oktober 2024 kl. 13:58:01Självklart har du rätt till din åsikt, men jag undrar om du faktiskt har hört omdubbningen eller bara antar att den är bättre eftersom att Per är med. Som sagt är det min åsikt att Per i 40-årsåldern och Per i 70-årsåldern inte låter likadant vilket är helt förståeligt. Han spelar ju fortfarande Jokern och där låter han hur bra som helst som han alltid har gjort men just som Sigge måste jag säga att han låter lite för gammal numera.
Dessutom byttes han inte ut för att Disney inte ville betala resor men för att det var enklare att få Ulf godkänd man får ju inte glömma att Per Sandborgh faktiskt är med i de KM dubbade avsnitten dock inte som Sigge.
Jag har sett några av de omdubbade avsnitten och jag reagerade på visa ställen över att Sigge inte lätt som jag var van vid.
Jag växte upp med diverse Ducktales köp vhs:er och där var Per rösten till Sigge och därför är det den ikoniska Per som Sigge rösten jag är uppvuxen med.
Varför försökte inte Monica få Per godkänd?
Sedan så brukar ju Disney också vilja ha samma röster i produktioner till deras karaktär🤔.
Per är ju helt outstanding som Sigge och därför förstår jag inte hur man tänkte när man byte ut honom.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 19 oktober 2024 kl. 15:05:51Varför försökte inte Monica få Per godkänd?
Sedan så brukar ju Disney också vilja ha samma röster i produktioner till deras karaktär🤔.
Per är ju helt outstanding som Sigge och därför förstår jag inte hur man tänkte när man byte ut honom.
Det brukar de kanske men du får inte glömma att DuckTales inte är en Disneyproduktion trots att de köpt loss den. När Disney skulle beställa dubbning av serien så behövde man ju godkänna rösterna vilket man inte gjorde till den första dubbningen då den är ju inte var en Disney dubbning.
Om Monica Forsbergs skulle försöka få någon godkänd så är det helt logiskt att hon väljer Ulf som bodde i närheten och dubbade väldigt mycket för på KM än Per. Sen vet vi ju inte heller om Per faktiskt fick göra röstprov men Disney föredrog Ulf det är också möjligt då Per ju medverkar i KM Studio avsnitten.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 oktober 2024 kl. 15:16:36Det brukar de kanske men du får inte glömma att DuckTales inte är en Disneyproduktion trots att de köpt loss den. När Disney skulle beställa dubbning av serien så behövde man ju godkänna rösterna vilket man inte gjorde till den första dubbningen då den är ju inte var en Disney dubbning.
Om Monica Forsbergs skulle försöka få någon godkänd så är det helt logiskt att hon väljer Ulf som bodde i närheten och dubbade väldigt mycket för på KM än Per. Sen vet vi ju inte heller om Per faktiskt fick göra röstprov men Disney föredrog Ulf det är också möjligt då Per ju medverkar i KM Studio avsnitten.
Men rösterna i Media Dubbs version behövde väl även godkännas av någon från Disney, var det inte så Andreas blev godkänd ???
Citat från: Will Siv skrivet 19 oktober 2024 kl. 15:42:05Men rösterna i Media Dubbs version behövde väl även godkännas av någon från Disney, var det inte så Andreas blev godkänd ???
Ja, men han verkar vara den enda som behövde bli godkänd. Disney Character Voices fanns ju inte när de började dubba DuckTales och eftersom att det inte var en dubbning beställd av Disney var det ingen som lade sig i mer än i just godkännandet av Kalle Anka.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 oktober 2024 kl. 15:16:36Det brukar de kanske men du får inte glömma att DuckTales inte är en Disneyproduktion trots att de köpt loss den. När Disney skulle beställa dubbning av serien så behövde man ju godkänna rösterna vilket man inte gjorde till den första dubbningen då den är ju inte var en Disney dubbning.
Om Monica Forsbergs skulle försöka få någon godkänd så är det helt logiskt att hon väljer Ulf som bodde i närheten och dubbade väldigt mycket för på KM än Per. Sen vet vi ju inte heller om Per faktiskt fick göra röstprov men Disney föredrog Ulf det är också möjligt då Per ju medverkar i KM Studio avsnitten.
Per sa på Messenger att Disney sa till honom att han inte längre var godkänd som Sigge efter att han hade dubbat honom i typ 60 avsnitt och han sa att han trodde detta berodde på att produktionen flyttades till Karlskoga.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 19 oktober 2024 kl. 16:57:12Per sa på Messenger att Disney sa till honom att han inte längre var godkänd som Sigge efter att han hade dubbat honom i typ 60 avsnitt och han sa att han trodde detta berodde på att produktionen flyttades till Karlskoga.
Att han
trodde, men om inga röstprov gjordes från början så kunde han ju varken var godkänd eller underkänd. Och eftersom att han varken var underkänd eller godkänd så var det väl enklare att få Ulf godkänd. Men det här är bara spekulationer ingen har ju frågat Monica Forsberg hur snacket gick mellan henne och Disney Character Voices 1990-1991.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 oktober 2024 kl. 17:01:42Att han trodde, men om inga röstprov gjordes från början så kunde han ju varken var godkänd eller underkänd. Och eftersom att han varken var underkänd eller godkänd så var det väl enklare att få Ulf godkänd. Men det här är bara spekulationer ingen har ju frågat Monica Forsberg hur snacket gick mellan henne och Disney Character Voices 1990-1991.
Jag vet att
@Oscar Isaksson nämnde på Discord att Monica kämpade för att John Harryson skulle fortsätta som Joakim.
Jag vet inte hur det ligger med Per Sandborgh, Staffan Hallerstam, Hasse Jonsson och de andra som blev utbytta.
För Staffan Hallerstam så låter dock Will Sivs teori trolig, dvs att han bytes ut för att Disney ville ha en opitchad röst som låg närmare Russi Taylor:s originalröst.
Jag har dock personligen aldrig lagt märke till att Staffan är pitchad som Knattarna🤔.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 19 oktober 2024 kl. 17:14:01Jag vet att @Oscar Isaksson nämnde på Discord att Monica kämpade för att John Harryson skulle fortsätta som Joakim.
Jag vet inte hur det ligger med Per Sandborgh, Staffan Hallerstam, Hasse Jonsson och de andra som blev utbytta.
För Staffan Hallerstam så låter dock Will Sivs teori trolig, dvs att han bytes ut för att Disney ville ha en opitchad röst som låg närmare Russi Taylor:s originalröst.
Jag har dock personligen aldrig lagt märke till att Staffan är pitchad som Knattarna🤔.
Jag vet inte om den är pitchad men på något sätt är den bearbetad för i vissa avsnitt kan man höra att det låter lite burkigt.
Sen så gör ju hans son Leo Hallerstam Knattarna i Disney+ omdubbningen av DuckTales och han låter ganska lik sin far bortsett från att rösten inte verkar vara bearbetad.
Citat från: Anders skrivet 18 oktober 2024 kl. 21:22:32Jag gjorde en kartläggning för inte så länge sedan. Dessa var avsnitten som dubbades om:
- Getting Antsy
- The Apes of Wrath
- Duck Blind
- Comic Book Capers
- Paraducks
- Easy Comes, Easy Grows
- Trading Faces
- Hush, Hush Sweet Charlatan
- Can't Bayou Love
- Bearskin Thug
- All's Fahrenheit in Love and War
- Dry Hard
- Twin Beaks
- My Valentine Ghoul
- In Like Blunt
- Time and Punishment
- The Darkwing Squad
- Inside Binkie's Brain
- The Haunting of Mr. Banana Brain
- Slime Okay, You're Okay
- Bad Tidings
Citat från: Anders skrivet 19 oktober 2024 kl. 08:26:07Japp, det är alla som dubbades om. Utöver rösterna så märks det även på att det är en röst som läser upp den svenska avsnittstiteln på de omdubbade avsnitten, vilket så inte är fallet i de icke-omdubbade avsnitten.
Är du helt säker ???
För här verkar det vara några till
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1003.60
11 avsnitt fler.
eller, räknade du inte avsnitten från säsong 3 som är nydubbade, märkligt förresten att ett avsnitt har dubbats tidigare.
Citat från: Will Siv skrivet 19 oktober 2024 kl. 17:44:10Är du helt säker ???
För här verkar det vara några till
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1003.60
11 avsnitt fler.
eller, räknade du inte avsnitten från säsong 3 som är nydubbade, märkligt förresten att ett avsnitt har dubbats tidigare.
Jag hade faktiskt tänkt det, mina listor av seriernas avsnitts dubbningar behöver ändå uppdateras eftersom det känns förlegat...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 oktober 2024 kl. 18:40:21Jag hade faktiskt tänkt det, mina listor av seriernas avsnitts dubbningar behöver ändå uppdateras eftersom det känns förlegat...
Varför gör man en nydubb på ett avsnitt som inte kan streamas på Svenska D+?
Med tanke på deras jävulska vpn detectors så lär ju ingen kunna se avsnittet som vill se det på Svenska.
Ja det kanske finns 0,0000000001% av amerikaner som ser det för att lära sig Svenska🤔.
Citat från: Will Siv skrivet 19 oktober 2024 kl. 17:44:10Är du helt säker ???
För här verkar det vara några till
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1003.60
11 avsnitt fler.
eller, räknade du inte avsnitten från säsong 3 som är nydubbade, märkligt förresten att ett avsnitt har dubbats tidigare.
Nej, jag räknade inte med säsong 3 (som dock angivs som säsong 2 på Disney+) eftersom jag bara inkluderade avsnitt som har dubbats
om. Jag tror inte säsong 3 dubbades tidigare.
Ursäkta att jag drar upp ett över ett halvår gammalt ämne, men...
Enligt Lizette Pålsson dubbades ett antal avsnitt om för att de hade för grovt språkbruk.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 maj 2025 kl. 17:37:29Ursäkta att jag drar upp ett över ett halvår gammalt ämne, men...
Enligt Lizette Pålsson dubbades ett antal avsnitt om för att de hade för grovt språkbruk.
Har hon ändrat sig? I röstskådespelarna sa hon ju konstiga översättningar
Citat från: A skrivet 13 maj 2025 kl. 17:41:26Har hon ändrat sig? I röstskådespelarna sa hon ju konstiga översättningar
Hon kanske menade samma sak i båda syftningarna.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 maj 2025 kl. 17:37:29Ursäkta att jag drar upp ett över ett halvår gammalt ämne, men...
Enligt Lizette Pålsson dubbades ett antal avsnitt om för att de hade för grovt språkbruk.
Hur du grovt om man får fråga?
Citat från: MOA skrivet 13 maj 2025 kl. 19:01:29Hur du grovt om man får fråga?
Var ett tag sen jag såg originaldubbningen, men jag märkte det var rätt stor skillnad i vissa fall. Minns inte exakt, men ett exempel är när Darkwing kallar någon i stil med handikappad tillsammans med något förstärkningsord eller liknande, ett uttryck som inte hade använts idag och inte heller på det sättet.
Citat från: adro skrivet 14 maj 2025 kl. 11:19:10Var ett tag sen jag såg originaldubbningen, men jag märkte det var rätt stor skillnad i vissa fall. Minns inte exakt, men ett exempel är när Darkwing kallar någon i stil med handikappad tillsammans med något förstärkningsord eller liknande, ett uttryck som inte hade använts idag och inte heller på det sättet.
Samtidigt känns det ju dock inte som att det borde kunna vara grovt eller olämpligt språkbruk i vartenda ett av de omdubbade avsnitten, då det ju trots allt är ganska många avsnitt som dubbats om...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 maj 2025 kl. 14:43:51Samtidigt känns det ju dock inte som att det borde kunna vara grovt eller olämpligt språkbruk i vartenda ett av de omdubbade avsnitten, då det ju trots allt är ganska många avsnitt som dubbats om...
Nej, det hade väl varit ett litet väl överambitiöst projekt sett till antalet avsnitt som blev omdubbade. Det fanns säkert flera skäl, också med tanke på att en hel del andra liknande serier som också ibland använt sånt språkbruk inte fick ett endaste avsnitt omdubbat. Så det är fortfarande rätt oklart vad det kan ha varit med Darkwing Duck, som Disney själva beställde en dubb av.
De kanske tyckte det var så roligt att komma in i karaktärerna igen, att de saknat Darkwing Duck & C:o så mycket så det blev några extra i farten (men troligtvis inte)
Citat från: srednA skrivet 18 juni 2023 kl. 07:34:40Det låter som att Anders Öjebo återigen spelade Darkwing, även om hans röst låter snäppet annorlunda på grund av den långa tidsperioden som har gått sedan han dubbade honom senast.
Ja det är det som är det största smolket i bägaren, Öjesbos halvkvävda hesare röst har gjort honom slut som röstskådis tyvärr!, jag märkte det redan i Lejonvakten när han skulle återta Timon 2016, stämbanden åldras olika fort från individ till individ
Faktum är att Öjebo låter som Timon i nya Darkwing, så utöver att åldras har han tappat karaktären då tonfallet är Timon & att allt är crazy
Och ännu värre mår ju Sandborgs stämma här, å andra sidan säger ni att han lät vitalare 'nyligen' som Joker, vilket år gjorde han senast Jokern?
Citat från: adro skrivet 14 maj 2025 kl. 11:19:10Var ett tag sen jag såg originaldubbningen, men jag märkte det var rätt stor skillnad i vissa fall. Minns inte exakt, men ett exempel är när Darkwing kallar någon i stil med handikappad tillsammans med något förstärkningsord eller liknande, ett uttryck som inte hade använts idag och inte heller på det sättet.
Det låter kul, minns du vilket funktionsnedsatt avsnitt han sa handikappad? det hela låter väldigt bekant & att det avsnittet faktiskt ligger på Disney Plus, har för mig att det var ett tidigt avsnitt i ordningen & att det var Qvickrot som fick epitetet? :D
Citat från: adro skrivet 16 maj 2025 kl. 10:42:43Nej, det hade väl varit ett litet väl överambitiöst projekt sett till antalet avsnitt som blev omdubbade. Det fanns säkert flera skäl, också med tanke på att en hel del andra liknande serier som också ibland använt sånt språkbruk inte fick ett endaste avsnitt omdubbat. Så det är fortfarande rätt oklart vad det kan ha varit med Darkwing Duck, som Disney själva beställde en dubb av.
Ja, det känns som att språkbruket bara var en extra "bonus", och inte det främsta skälet till omdubbningen.
Inte minst känns det väldigt överambitiöst att någon på Disney Character Voices i Köpenhamn skulle ha sett på alla 78 avsnitt med svensk dubbning för att anteckna vilka ordval som förekommer och vad som eventuellt kan vara opassande i dagens läge - det skulle ju innebära ungefär en veckas heltidsjobb för en anställd för att se på 78 halvtimmesavsnitt (ungefär 30 timmar effektiv tid bara för själva avsnitten, plus lite extra för anteckningar, toabesök och annat), vilket känns överdrivet dyrt för den relativt sett lilla vinsten...
(Plus då att det inte är givet att någon på kontoret i Köpenhamn ens behärskar svenska tillräckligt väl för att uppfatta all dialog, och avgöra vilka ordval som kanske inte är lämpliga i det svenska språket - något man nog helst bör ha svenska som modersmål för att kunna avgöra)
Citat från: adro skrivet 16 maj 2025 kl. 10:42:43Nej, det hade väl varit ett litet väl överambitiöst projekt sett till antalet avsnitt som blev omdubbade. Det fanns säkert flera skäl, också med tanke på att en hel del andra liknande serier som också ibland använt sånt språkbruk inte fick ett endaste avsnitt omdubbat. Så det är fortfarande rätt oklart vad det kan ha varit med Darkwing Duck, som Disney själva beställde en dubb av.
De kanske tyckte det var så roligt att komma in i karaktärerna igen, att de saknat Darkwing Duck & C:o så mycket så det blev några extra i farten (men troligtvis inte)
Nästan alla avsnitt med Järnnäbb är omdubbade har jag märkt. Något jag lagt märke till är att hans medhjälpare, som kallas eggmen på engelska, kallas för äggmän i nydubben och rötägg i originaldubben. Så jag gissar på att en av anledningarna till omdubben var att de ogillade benämningen "rötägg".
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 19 oktober 2024 kl. 13:50:40Ulf fick rollen då Disney inte vill betala resor till Karlskoga och då Monica Forsberg var dum🙁.
Ulf:s insats är inte i närheten av Per:s klass och därför är omdubben i detta fallet att föredra över originaldubben 🙂, i min åsikt.
Själv tycker jag att både Per och Anders låter för gamla i omdubbningen. Per må ha varit den perfekta Sigge när DuckTales-dubbningen begav sig 1987, men om man jämför Ulfs röst från tidigt 1990-tal med Pers röst från 2020-talet tycker jag att Ulfs röst fungerar mycket bättre till Sigge. Per var trots allt i tidiga 40-års-åldern när han först dubbade Sigge och omkring 75 när han gjorde honom i omdubben.
Citat från: Anders skrivet 18 maj 2025 kl. 14:38:56Nästan alla avsnitt med Järnnäbb är omdubbade har jag märkt. Något jag lagt märke till är att hans medhjälpare, som kallas eggmen på engelska, kallas för äggmän i nydubben och rötägg i originaldubben. Så jag gissar på att en av anledningarna till omdubben var att de ogillade benämningen "rötägg".
Kan ha varit så att de hade något emot ordet, eller att de ville välja något som låg närmare det amerikanska originalet och som lät som ett egennamn och inte bara en förolämpning. Samtidigt är det svårt att säga hur pass hög prioritet det hade eftersom de inte bemödade sig med att dubba om avsnitten i vilka Rötägg fortfarande används som benämning innan de gjordes tillgängliga på Disney+, t.ex. som i Smarter Than A Speeding Bullet, Water Way To Go och Tiff Of The Titans, vilket gör det hela osammanhängande.
Citat från: Kloppstock skrivet 18 maj 2025 kl. 11:35:47Det låter kul, minns du vilket funktionsnedsatt avsnitt han sa handikappad? det hela låter väldigt bekant & att det avsnittet faktiskt ligger på Disney Plus, har för mig att det var ett tidigt avsnitt i ordningen & att det var Qvickrot som fick epitetet? :D
Ja, det var någon gång där i början. Kanske lika bra att jag inte kan säga det på rak arm för då får du anledning att se om åtminstone en del av serien om du ville höra det sägas igen. En bra serie i övrigt :)
Det hade inte förvånat mig om det var till Qvickrot, han har det inte lätt stackarn!