Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

disneymusik

Startat av moviefan, 18 maj 2021 kl. 20:08:12

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:33:52Pianosolot har jag också lagt märke till, jag måste säga att jag tycker det låter riktigt charmigt att lyssna på.

Det har förresten använts på flera språk än i bara 1972-års Svenska dubbning;

https://m.youtube.com/watch?v=qbBOZ5td_eE&pp=ygUTZHVtYm8gbXVsdGlsYW5ndWFnZQ%3D%3D
Citat från: Lillefot skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:48:43Tack för att du uppmärksammade det. Då är det utan tvekan Disney som bytt ut körsången mot solot under en period.
Mycket intressant, jag har faktiskt själv inte reflekterat över det.

Utifrån en snabb sökning och med utgångspunkt från videon du länkar till verkar det som att alla dubbningar gjorda under 1960-, 1970- och 1980-talet har pianobakgrunden, medan dubbningar i världen gjorda före och efter det har körsången som del av M&E-spåret.

Min bästa gissning är att M&E-spåret blev skadat någon gång efter premiären på 1940-talet, så att Disney därför tvingats ta fram ett nytt M&E-spår och spela in pianobakgrunden som ersättning till bakgrundskören - och i samband med någon senare restaurering, mest troligt på 1990-talet, har man lyckats återställa bakgrundskören och fått tillbaka M&E-spåret som det var 1941.

Det är som sagt bara en teori, men det känns rimligt då ju Disney gjorde mycket restaureringar under 1990-talet och då lyckades återställa även andra M&E-spår (bland annat musiken till Fantasia, som var nyinspelad av en ny dirigent under 1980-talet för att under 1990-talet återställas till sin ursprungliga form).

Citat från: Lillefot skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:09:491996 - Lasse Kronér må vara skön att höra (även om jag ibland tycker att han överspelar i sångnumret), men han kan tyvärr inte rädda den alltför fria sångtexten. Att nämna allemansrätten känns väldigt konstigt och helt obefogat i en film som ska utspela sig i Amerika, där den inte ens finns.
Ja, och det är bara en av många märkliga beståndsdelar i sångtexterna till 1996 års dubbning...

Jag tycker personligen att det känns som att Monica Forsberg fick uttryckliga direktiv (antingen av Disney i USA, Kirsten Saabye eller studion) att hon avsiktligt skulle undvika alla likheter med 1972 års sångtexter, så att hon därför fick vända och vrida på sig för att till varje pris undvika att efterlikna 1972 års dubbning...

Inte minst refrängen förstärker ju mina misstankar, för ska man översätta textraden "When I see an elephant fly" i en sång (där man bör ta hänsyn till antal stavelser) känns det ju som att sannolikheten är ganska stor att flera översättare oberoende av varandra skulle översätta det med "Den dagen en elefant flög" - så att då helt plötsligt hitta på "En flygande stor elefant" känns som en tydlig nödlösning för att avsiktligt undvika att få en likadan textrad som i den äldre dubbningen...

(Eller så kan man göra som i 1946 års svenska originaldubb, och helt sonika strunta i att hålla sig till rätt antal stavelser...)

Adam Larsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:18:02Mycket intressant, jag har faktiskt själv inte reflekterat över det.

Utifrån en snabb sökning och med utgångspunkt från videon du länkar till verkar det som att alla dubbningar gjorda under 1960-, 1970- och 1980-talet har pianobakgrunden, medan dubbningar i världen gjorda före och efter det har körsången som del av M&E-spåret.

Min bästa gissning är att M&E-spåret blev skadat någon gång efter premiären på 1940-talet, så att Disney därför tvingats ta fram ett nytt M&E-spår och spela in pianobakgrunden som ersättning till bakgrundskören - och i samband med någon senare restaurering, mest troligt på 1990-talet, har man lyckats återställa bakgrundskören och fått tillbaka M&E-spåret som det var 1941.

Det är som sagt bara en teori, men det känns rimligt då ju Disney gjorde mycket restaureringar under 1990-talet och då lyckades återställa även andra M&E-spår (bland annat musiken till Fantasia, som var nyinspelad av en ny dirigent under 1980-talet för att under 1990-talet återställas till sin ursprungliga form).
Ja, och det är bara en av många märkliga beståndsdelar i sångtexterna till 1996 års dubbning...

Jag tycker personligen att det känns som att Monica Forsberg fick uttryckliga direktiv (antingen av Disney i USA, Kirsten Saabye eller studion) att hon avsiktligt skulle undvika alla likheter med 1972 års sångtexter, så att hon därför fick vända och vrida på sig för att till varje pris undvika att efterlikna 1972 års dubbning...

Inte minst refrängen förstärker ju mina misstankar, för ska man översätta textraden "When I see an elephant fly" i en sång (där man bör ta hänsyn till antal stavelser) känns det ju som att sannolikheten är ganska stor att flera översättare oberoende av varandra skulle översätta det med "Den dagen en elefant flög" - så att då helt plötsligt hitta på "En flygande stor elefant" känns som en tydlig nödlösning för att avsiktligt undvika att få en likadan textrad som i den äldre dubbningen...

(Eller så kan man göra som i 1946 års svenska originaldubb, och helt sonika strunta i att hålla sig till rätt antal stavelser...)
Varför fick Monica Forsberg sådana direktiv? Vad är det med 1972 års dubbning som de har emot?

Daniel Hofverberg

Citat från: Adam Larsson skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:23:41Varför fick Monica Forsberg sådana direktiv? Vad är det med 1972 års dubbning som de har emot?
Vem vet...? Det skulle kunna röra sig om rättighetsskäl kring sångerna för 1972 års dubbning, exempelvis - men det här är som sagt bara spekulationer, så jag kan bara gissa... Man lär nog aldrig få någon hundraprocentig klarhet, för Monica Forsberg lär sannolikt inte få uttala sig i och med sekretessavtal och dylikt.

Det är i alla fall ganska uppenbart att Lena Ericsson fick direktiv att undvika alla likheter med Gösta Rybrants mer kända sångtexter vid dubbningen av Mary Poppins, då man hör på sångtexterna att hon fått ta till alla tänkbara nödlösningar för att till varje pris undvika samma textrader som i hans texter (inte minst vid "A Spoonful of Sugar", som ju blivit så klassisk långt bortom filmen)... Mary Poppins dubbades ju inte långt efter Dumbo, så då känns det inte alls otroligt att Kirsten Saabye gav sådana direktiv vid mer än ett fall.

Adam Larsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:34:49Vem vet...? Det skulle kunna röra sig om rättighetsskäl kring sångerna för 1972 års dubbning, exempelvis - men det här är som sagt bara spekulationer, så jag kan bara gissa... 
Tror du inte det är personligt då? Kirsten Saabye var inte alls förtjust i Doreen Denning. Det här kanske låter som konspirationsteorier men det är inte ovanligt att personer med inflytande använder det för personliga problem.

Lillefot

Citat från: Adam Larsson skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:40:26Tror du inte det är personligt då? Kirsten Saabye var inte alls förtjust i Doreen Denning. Det här kanske låter som konspirationsteorier men det är inte ovanligt att personer med inflytande använder det för personliga problem.
Vem vet där med? Men det kan för all del stämma, i och med att de två inte kom så bra överens under dubbningen med Skönheten och Odjuret samt att Kirsten styrde så bestämt och hårt. Det kanske var även för att visa "vem som bestämmer här".

Men som Daniel säger så lär vi aldrig få ett fullt svar på den frågan.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:40:26Tror du inte det är personligt då? Kirsten Saabye var inte alls förtjust i Doreen Denning. Det här kanske låter som konspirationsteorier men det är inte ovanligt att personer med inflytande använder det för personliga problem.
Som Lillefot skrev, Vem vet? Men det vi vet är att något hände mellan 1991 och 1996 som gjorde att dubbningen inte kunde användas på senare utgåvor.

Adam Larsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:55:22Som Lillefot skrev, Vem vet? Men det vi vet är att något hände mellan 1991 och 1996 som gjorde att dubbningen inte kunde användas på senare utgåvor.
Undrar vad det kan vara som hände då när den sändes på TV 1996 och dubbades om 1997. Hade den dåligt ljud när den gick på TV 1996?

Disneyfantasten

#52
Citat från: Adam Larsson skrivet 10 augusti 2023 kl. 03:10:23Undrar vad det kan vara som hände då när den sändes på TV 1996 och dubbades om 1997. Hade den dåligt ljud när den gick på TV 1996?
Det är inte så enkelt, som sagt Dumbo dubbades augusti-november 1996 och släpptes på VHS januari 1997, och om jag nu inte minns fel så visades 1972-års dubbning på TV flera gånger även efter att den nya omdubbningen hade gjorts, jag är själv född 1996 och hade 1972-års dubbning inspelad från TV, dessutom så hade forumsmedlemmen Eriksson också 1972-års dubbning inspelad och det var i samband med att Herkules hade biopremiär.

Ringaren i Notre Dame hade Sverigepremiär på bio 1996-11-15 och VHS-utgåvan av Dumbo gavs ut 1997-01-22.

Citat från: Lillefot skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:47:01Vem vet där med? Men det kan för all del stämma, i och med att de två inte kom så bra överens under dubbningen med Skönheten och Odjuret samt att Kirsten styrde så bestämt och hårt. Det kanske var även för att visa "vem som bestämmer här".

Men som Daniel säger så lär vi aldrig få ett fullt svar på den frågan.
Jag undrar detsamma.

Det kanske blev något liknande med Aladdin (som dubbades av FilmMixarna i regi av Eddie Axberg) som gjorde att det blev den enda Disney-filmen dubbad av just den studion, så att man inför Lejonkungen beslutade sig för att helt övergå till att anlita Monica Forsberg och KM Studio eftersom de ändå redan hade dubbat en del filmer från Disney samt redan hade hand om majoriteten av deras serier plus att de också skötte 1992-års omdubbning av Peter Pan.

Filmen om Nalle Puh dubbades iallafall året innan och där använde man Doreen Dennings dialog vid den innefattande kortfilmen Nalle Puh och Tiger medan man i de två andra innefattande kortfilmerna Nalle Puh och Honungsträdet och Nalle Puh och Den Stormiga Dagen hade nyskriven dialog utan koppling till de äldre kortfilmerna.

Men det förefaller som att Kirsten Saabye varit den Nordiska motsvarigheten till Jeffrey Katzenberg och Michael Eisner... (i och med att alla tre gjort många bra saker men har inte direkt varit de trevligaste bland människor)

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2023 kl. 02:55:22Som Lillefot skrev, Vem vet? Men det vi vet är att något hände mellan 1991 och 1996 som gjorde att dubbningen inte kunde användas på senare utgåvor.
Det undrar jag med, det blev ju inga problem med Djungelboken, Aristocats eller Robin Hood eller 1967-års omdubbning av Askungen, och inte heller med Svärdet i Stenen, och när det gäller Dalmatinerna så var originaldubbningen först tänkt att användas vid nypremiären men på grund av tekniska problem tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel. (möjligen kan samma problem ha uppstått med 1972-års dubbning av Dumbo)

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet  9 augusti 2023 kl. 22:36:50Om ni nu måste höra
Lätt, här är dubbningen från 1972 den solklara vinnaren.

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2023 kl. 09:46:00Lätt, här är dubbningen från 1972 den solklara vinnaren.
De var ju de jag sa

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 18:16:48hur kunde dom få Lasse Kronér & medverka i den där skiten?

Frågan är väl snarare: hur kunde Monica Forsberg och KM Studio misslyckas med denna dubbning?

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 augusti 2023 kl. 20:11:28Frågan är väl snarare: hur kunde Monica Forsberg och KM Studio misslyckas med denna dubbning?
Ja den gåtan kommer vi nog aldrig få svar på

Steffan Rudvall

Här kommer då en med Askungen. Så vilken föredrar ni?

Ljudet kommer inte från orginaldubbningen, men det kommer från en stenkaka från samma år. Tatiana sjunger texten från originaldubbningen så även om det inte är från den bör inspelningen kunna ge oss en bild av hur orginaldubbningen lät.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 augusti 2023 kl. 19:11:59Här kommer då en med Askungen. Så vilken föredrar ni?

Ljudet kommer inte från orginaldubbningen, men det kommer från en stenkaka från samma år. Tatiana sjunger texten från originaldubbningen så även om det inte är från den bör inspelningen kunna ge oss en bild av hur orginaldubbningen lät.

Åter föredrar jag omdubbningens text här, fast Tatiana Angelini sjunger så vackers ändå.

Gardar Sahlbergs texter i alla hans storfilmer utom Lady och Lufsen känns som att de hör mer hemma i notblads-häften snarare än i filmerna, men det är iallafall min uppfattning, och jag betvivlar inte att både han och Nils Bohman säkerligen gjorde sitt bästa utifrån tidsperioden när de ansvarade för översättningarna och sångtexterna i dubbningarna.

MOA

Håll med om att siameskatterna i Lady & Lufsen e rascistiska stereotyper