Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Lillefot

Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Jag har laddat ner dom i fall det eventullt skulle bli några problem med Disney ;)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Zebastian


Daniel Hofverberg

Citat från: Zebastian skrivet 20 oktober 2023 kl. 16:26:40@Goliat Hur går det med Pippi?
Det undrar jag också. Jag är också väldigt spänd på att få se resultatet av Pippi Långstrump - Starkast i världen. :)

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 oktober 2023 kl. 11:16:29Dom ursprungliga rösterskådespelarna passar väldigt bra när det gäller Pongo och de 101 Dalmatinerna, det är bara en charm och rösterna är som gjorda för rollerna dom var givna i Mediadubb dubbningen, menar inget illa om omdubbningen men kan inte exakt placera det i ord..... utan det är bara nånting som får en att njuta av rösterna i den svenska stämningen när det gäller dubbningen. Det är bara som mer stämning och liv som är given till dom. Är tacksam för att bli given möjligheten att få höra rösterna i den ursprungliga svenska dubbningen.
Du kan inte anta att allt som har en original dubbning är gjort av Media Dubb det stämmer ju inte. Originaldubbningen är utförd av Martin Söderhjelm på 60-talet långt innan Media Dubb fanns. 

Originaldubbningen visades offentligt senast 1987 så även fast jag sett den på bio som barn minns jag inte den dubbningen utan dubbningen från 1995 är den jag är van vid.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2023 kl. 11:18:45Det undrar jag också. Jag är också väldigt spänd på att få se resultatet av Pippi Långstrump - Starkast i världen. :)
Ja, det lät ju väldigt spännande med det här speech to speech eller vad man ska kalla det.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 oktober 2023 kl. 11:37:29Ja, det lät ju väldigt spännande med det här speech to speech eller vad man ska kalla det.
Det var precis det jag också tyckte, och väldigt spännande att få se om man kan höra skillnad mellan de "naturliga" delarna och de "konstgjorda" delarna; då jag inte har filmen i färskt minne och därför inte tydligt minns vilka scener som var bortklippta på VHS i Sverige...

Mathilda Gustafsson

@Ovanliga dubbningar har du gjort egen musik till creditsen i dina uppladdningar? Till exempel Musses julsaga?

Jabberjaw

Finns det någon som har långfilmen Änglahund 2 och kan lägga upp på Archive. Den gavs aldrig ut på DVD. Men finns en VHS utgåva från 1996-1997 av Warner Home Video. :-[ Men den....

https://www.tradera.com/item/302150/611667416/anglahund-2-tecknad-vhs-film-svenskt-tal-

1000kr gick den för..... Hutlösa priser. Men är ju alltid massa okunniga människor som budkrigar på Tradera. Blivit ett fenomen utan dess like. Där även Candy Candy filmer gått för över 800kr. Helt "vanliga" Köp filmer som trots allt kommer ut då och då, till skillnad från andra hyr filmer som i princip aldrig kommit upp på Tradera någonsin. :(

Disneyfantasten

Okej, då har jag äntligen sett originaldubbningarna av Pinocchio, Peter Pan och Dalmatinerna.

Så, Pinocchio var överlag bra, bortsett från Pinocchios och Alexanders röster, då dessa gjordes av kvinnor, översättningen var till största delen relativt bra, ungefär i nivå med Snövit och De Sju Dvärgarna.

Peter Pan var helt okej, ungefär i nivå med Alice i Underlandet, flertal röster var relativt bra även om vissa inte passade så bra om man jämför med originalversionen, jag upplever att skådespelarna inte hade tillräckligt med energi på flera ställen.

Sen Dalmatinerna, här vet jag ärligt talat inte riktigt vad jag ska tycka, tycker båda dubbningarna överlag är bra, inlevelsen är mycket bra i båda, och båda har relativt bra översättning, viss översättning är bättre i omdubbningen och viss översättning är bättre i originaldubbningen, båda har överlag bra rollbesättning, men jag får ändå säga att i synnerhet Cruella De Vils röst är betydligt bättre i omdubbningen, tycker även att Scotties röst i originaldubbningen är lite väl feminin.

gstone

Jag hoppas någon lägger upp Batman & Mr. Freeze i minusgrader !
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Ovanliga dubbningar

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 22 oktober 2023 kl. 16:52:31@Ovanliga dubbningar har du gjort egen musik till creditsen i dina uppladdningar? Till exempel Musses julsaga?
Nej, jag har inte spelat in någon egen musik. Musiken till eftertexterna till Musse Piggs julsaga (svenska, norska, danska och finska) har jag lånat från öppningsvinjetten till VHS-filmen Walt Disneys julfavoriter, som gavs ut tillsammans med Snövit och de sju dvärgarna i Sverige, Norge, Danmark och Finland 2001. Dess öppningsvinjett råkar nämligen bestå av ledmotivet till Musse Piggs julsaga i något omarrangerad och instrumental form, så jag tyckte att det passade in.

I övriga fall har jag använt diverse redigeringstekniska knep för slutmusiken. I Resan till julstjärnan har jag klippt och klistrat för att återupprepa ett parti från eftertexterna två gånger, för att förlänga musiken lagom länge för att rymma alla dubbcredits. Ungefär samma med Scooby Doo i Hollywood, där en del av slutmusiken har upprepats för att få eftertexterna lagom långa.

Med Alice i Underlandet har jag ersatt den engelska slutsången med en del av den svenskdubbade introsången, för att få tillräckligt lång musik för att rymma mina eftertexter (då filmen på bio i Sverige bara hade eftertexter med amerikanska originalröster) - jag tyckte att en sångsnutt på engelska av samma sång inte var tillräckligt märkvärdig för att behålla, så att det passade bäst att göra så.

Med Taran och den magiska kitteln har jag inte behövt förlänga några eftertexter alls, utan har bara rekonstruerat eftertexterna till ganska exakt som de såg ut på bio i Sverige. Jag vill minnas att jag tog mig friheten att åtgärda ett litet stavfel som fanns på bio, men i övrigt ser det ut "exakt" likadant som den officiella svenska bildversionen (förutom då att en om en tittar noga kan se spår av "utsuddad" originaltext här och var).

Har jag glömt någon nu?

gstone

Kan någon lägger upp Batman & Mr. Freeze i minusgrader  ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Mathilda Gustafsson

Tror ni att Simpsons svenska dubbning kan komma någon gång? Om något är en ovanlig dubbning så är det väl den.