Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Norska Dubbningar

Startat av Steffan Rudvall, 30 juni 2020 kl. 00:00:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Dock har endel Svenska skådespelare dubbat i Norge.
Exempelvis så har Zlatan en Wiki sida på den Norska dub wikin.
Tycker det är konstigt att Zlatan har medverkat i en Norsk dub.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Zlatan_Ibrahimovic?so=searc


DingoPictures2005

Sedan så verkar Torsten Wahlund ha dubbat detta spelet till Norska.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Den_lengste_reisen_(Spill)
Han står skriven som Torstien Wahlund men jag hittar inget när jag söker Torstien Wahlund Norsk Skuespiller förrutom Norska artiklar om att Torsten gått ur tiden.
Så det måste vara den Svenska skådespelaren Torsten Wahlund som dubbat till Norska antar jag?

BPS

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 juni 2024 kl. 00:14:17Dock har endel Svenska skådespelare dubbat i Norge.
Exempelvis så har Zlatan en Wiki sida på den Norska dub wikin.
Tycker det är konstigt att Zlatan har medverkat i en Norsk dub.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Zlatan_Ibrahimovic?so=searc
Han är med som fysisk skådespelare i Asterix och Drakens rike och dubbar sig själv på svenska och tydligen också på norska om man ska tro wikin.

DingoPictures2005

Citat från: BPS skrivet 30 juni 2024 kl. 00:33:04Han är med som fysisk skådespelare i Asterix och Drakens rike och dubbar sig själv på svenska och tydligen också på norska om man ska tro wikin.
Zlatan och Torsten Wahlund borde dock ha väldigt tydlig Svensk brytning om de ska försöka prata Norska i en dubbning?

Några Norska skådespelare har dock dubbat i några Svenska dubbningar.
Som Wenche Myhre som dubbade Solan i den Svenska dubben av Flåklypa och Sissel som dubbade Ariel på Svenska (Det bör noteras att Sissel även spelade Ariel på Svenska och Sissel gjorde Ariels sångröst i båda Danska dubbningarna).
Wenche Myhre tycker jag gör en väldigt bra röstinsats som Solan och jag hör ingen Norsk brytning i insatsen.
Sissel däremot är 🥶 som Ariel.

Nu har ju dock även endel Svenska skådespelare spelat i Norska filmer som exempelvis Magnus Härenstam i Fredrikssons Fabrik, Robert Gustafsson i Åpen Post och Nomi Rapace i I onde dager.
Men oftast så brukar Svenska skådespelare spela Svenska personer som pratar Svenska i dessa fallen.
Endel Norska skådespelare har också spelat i Svenska filmer som, the one and only Bjørn Sundquist har spelat i en endel Svenska filmer.
Dock bör det i fallet med Bjørn noteras att han spelar i typ alla Norska filmer🤣.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 juni 2024 kl. 00:14:17Dock har endel Svenska skådespelare dubbat i Norge.
Exempelvis så har Zlatan en Wiki sida på den Norska dub wikin.
Tycker det är konstigt att Zlatan har medverkat i en Norsk dub.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Zlatan_Ibrahimovic?so=searc
& han dubbar bara sig själv i den filmen, så udda


MOA

Vem sjunger norska introt till Ugleskogen? Hittar inget om det någonstans, inte ens norske dubber wiki

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 30 juni 2024 kl. 13:10:13& han dubbar bara sig själv i den filmen, så udda
Han har bara gjort den filmen & han gör originalröst i någon film som heter The Soccer Football Movie.

DingoPictures2005

@Daniel Hofverberg 
Är Toker verkligen dubbad i den första Norska Snövit dubben?
Ifrågasätter detta då Toker inte har en enda replik och då Eddie Collins originalröst röst är i M&E spåret, vilket betyder att den ej kan dubbas korrekt.
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/norsk/snehvit-og-de-syv-dvergene/

BPS

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 juni 2024 kl. 21:10:49@Daniel Hofverberg
Är Toker verkligen dubbad i den första Norska Snövit dubben?
Ifrågasätter detta då Toker inte har en enda replik och då Eddie Collins originalröst röst är i M&E spåret, vilket betyder att den ej kan dubbas korrekt.
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/norsk/snehvit-og-de-syv-dvergene/
Det står också på Wikipedia att han är dubbad och deras källa är https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/snehvit-og-de-syv-dvergene--snow-white-and-the-seven-dwarfs-norwegian-voice-cast.html

DingoPictures2005

Citat från: BPS skrivet 30 juni 2024 kl. 21:15:27Det står också på Wikipedia att han är dubbad och deras källa är https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/snehvit-og-de-syv-dvergene--snow-white-and-the-seven-dwarfs-norwegian-voice-cast.html
Ja men då undrar om någon typo i pressmaterialet har hänt då Toker inte kan dubbas korrekt när rösten är i M&E spåret och alla dubbningar av Snövit utom (kanske) den Norska originaldubben använder Eddie Collins originalröst till Toker.

BPS

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 juni 2024 kl. 21:18:59Ja men då undrar om någon typo i pressmaterialet har hänt då Toker inte kan dubbas korrekt när rösten är i M&E spåret och alla dubbningar av Snövit utom (kanske) den Norska originaldubben använder Eddie Collins originalröst till Toker.
Men säker kan man inte vara, det har ju hänt att Disney bytt ut M&E-spåren så att kunde ha varit möjligt med materialet de fick 1983.

DingoPictures2005

Citat från: BPS skrivet 30 juni 2024 kl. 21:31:15Men säker kan man inte vara, det har ju hänt att Disney bytt ut M&E-spåren så att kunde ha varit möjligt med materialet de fick 1983.
Yes om ingen här kan svara på frågan så får jag försöka kontakta NB angående saken.
Enligt uppgift från min Norska Discord kontakt så har NB troligen dubben bevarad i arkivet.
Visserligen kan dessa endast ses i forskningssyfte men jag kan motivera varför jag vill se originaldubben för att se om Toker var dubbad och att jag ska publicera forsknings resultaten online.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 juni 2024 kl. 21:10:49@Daniel Hofverberg
Är Toker verkligen dubbad i den första Norska Snövit dubben?
Ifrågasätter detta då Toker inte har en enda replik och då Eddie Collins originalröst röst är i M&E spåret, vilket betyder att den ej kan dubbas korrekt.
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/norsk/snehvit-og-de-syv-dvergene/
Jag är precis lika konfunderad som du, och är också lite skeptisk till sanningshalten - men har skrivit av uppgifter rakt av utan att lägga ner någon egen värdering i det, och har själv tyvärr inte sett den norska originaldubben. :(

Citat från: BPS skrivet 30 juni 2024 kl. 21:31:15Men säker kan man inte vara, det har ju hänt att Disney bytt ut M&E-spåren så att kunde ha varit möjligt med materialet de fick 1983.
Precis, helt säker kan man inte vara då det kan ha varit något särskilt med M&E-spåret just då - på samma sätt som verkar ha varit fallet med M&E-spåren till Dumbo under 1970-talet.

Men med ganska stor sannolikhet känns det som att det blivit något tryckfel...

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 juni 2024 kl. 21:36:22Yes om ingen här kan svara på frågan så får jag försöka kontakta NB angående saken.
Enligt uppgift från min Norska Discord kontakt så har NB troligen dubben bevarad i arkivet.
Visserligen kan dessa endast ses i forskningssyfte men jag kan motivera varför jag vill se originaldubben för att se om Toker var dubbad och att jag ska publicera forsknings resultaten online.
Förr om åren hade Kungliga Biblioteket i Sverige ett samarbete med Nasjonalbiblioteket i Mo i Rana, så att de kunde förvärva material från NB till deras samling (Svensk Mediedatabas). Jag kan höra mig för om så fortfarande är fallet, och om de i så fall kan förvärva den norska originaldubben till KBs samling; så att jag i så fall skulle kunna beställa studiekopia av den för att titta igenom på biblioteket.

Om den möjligheten inte längre finns kvar bor jag dock alldeles för långt från Norge för att kunna undersöka saken på plats där. Jag misstänker tyvärr att de kanske inte längre erbjuder den möjligheten, då formuleringen på KBs webbsida om samarbetet med Nasjonalbiblioteket (Norge) och Det Kongelige Bibliotek (Danmark) har tagits bort på senare tid...

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2024 kl. 22:37:19Jag är precis lika konfunderad som du, och är också lite skeptisk till sanningshalten - men har skrivit av uppgifter rakt av utan att lägga ner någon egen värdering i det, och har själv tyvärr inte sett den norska originaldubben. :(
Precis, helt säker kan man inte vara då det kan ha varit något särskilt med M&E-spåret just då - på samma sätt som verkar ha varit fallet med M&E-spåren till Dumbo under 1970-talet.

Men med ganska stor sannolikhet känns det som att det blivit något tryckfel...
Förr om åren hade Kungliga Biblioteket i Sverige ett samarbete med Nasjonalbiblioteket i Mo i Rana, så att de kunde förvärva material från NB till deras samling (Svensk Mediedatabas). Jag kan höra mig för om så fortfarande är fallet, och om de i så fall kan förvärva den norska originaldubben till KBs samling; så att jag i så fall skulle kunna beställa studiekopia av den för att titta igenom på biblioteket.

Om den möjligheten inte längre finns kvar bor jag dock alldeles för långt från Norge för att kunna undersöka saken på plats där. Jag misstänker tyvärr att de kanske inte längre erbjuder den möjligheten, då formuleringen på KBs webbsida om samarbetet med Nasjonalbiblioteket (Norge) och Det Kongelige Bibliotek (Danmark) har tagits bort på senare tid...
@TrondM kanske sett originaldubben och han kanske har svar på frågan.....
Dock så verkar han inte vara särskilt aktiv nu för tiden.