Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  5 augusti 2024 kl. 19:16:17Brisby och Nimhs Hemlighet (Originaldubb)
Få skådespelare, dålig inlevelse och man hör att de inte hade någon budget när man lyssnar på den.

Lady & Lufsen (Omdubb)
Vad ska man säga?
Disney lyckades ta ifrån alla Svenskar deras barndom.
Jag tror inte det finns en enda människa som inte har hört Ivar Wahlgren sjunga Belle Note, jag tror heller inte att någon undgått att höra Jan Malmsjö som Lufsen.....
Disney fryste julprogrammet på 80-talet trots detta gjordes en ny dub ontop of that så får vi höra Ann-Kristin Hedmark viska han är fräck, vi får höra Sven-Erik Vikström förstöra alla Svenskars julminne och som kniven i hjärtat på alla Svenskar så är den dubben alla hört lost media och Danskarna fick sin originaldubb på vhs😭😭😭😭.
Denna omdubben är ett skamligt brott mot alla Svenskar och mot mänskligheten.
Sedan så tänker Disney
Bill Thompson som 6 roller och typ 4 Engelska röster håller måttet men den älskade Lady och Lufsen dubben gjord av Olof Thunberg ska raderas.
I de flesta fallen med Disneys omdubbningar så handlar det om ljudkvalitén det blev ett krav att alla deras dubbningar skulle vara i stereo och det gick inte alltid att göra nya stereo-mixar det berodde ju på vad man hade sparat och inte. Disney har med några få undantag aldrig tänkt på hur folkkära eller etablerade dubbningar är. Deras krav skulle gälla även om det gjorde att originaldubbningarna fick ryka.

Jag själv skulle inte ha något emot om ljudspåret var i mono för det är ju en gammal film, man borde istället försöka restaurera ljudet så att man kan få en så bra monomix som möjligt men inte försöka att tvinga fram något 5.1 ljud eller så. Synd att Disney inte tänkte på detta eller på att inkludera de gamla mono-ljudspåren tillsammans med omdubbningarna.

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 augusti 2024 kl. 19:33:13I de flesta fallen med Disneys omdubbningar så handlar det om ljudkvalitén det blev ett krav att alla deras dubbningar skulle vara i stereo och det gick inte alltid att göra nya stereo mixer det berodde ju på vad man hade sparat och inte. Disney har med undantag aldrig tänkt på hur folkkära eller etablerade dubbningar är. Deras krav skulle gälla även om det gjorde att originaldubbningarna fick ryka.

Jag själv skulle inte ha något emot om ljudspåret var i mono för det är ju en gammal film, man borde istället försöka restaurera ljudet så att man kan få en så bra monomix som möjligt men inte försöka att tvinga fram något 5.1 ljud eller så. Synd att Disney inte tänkte på detta eller på att inkludera de gamla mono-ljudspåren tillsammans med omdubbningarna.
När jag efterfrågade Lady & Lufsens originaldubb i någon optisk filmgrupp på Facebook så sa en admin att han aldrig sett en enda kopia av originaldubben på filmrulle och att han samlat sedan 60-talet.
Samma person nämnde också att Disney var stenhårda med kontrakten till biofilmer att Disney speciferade att filmerna skulle returneras till dem eller förstöras och därför lär inte någon kopia finnas kvar av Lady & Lufsen förutom den Daniel nämnde som finns hos Svenska Filminstitutet men Svenska Filminstitutet vägrar att digitalisera Lady & Lufsen och Törnrosa då jag redan frågat.

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 augusti 2024 kl. 17:43:39Rollbesättningen tycker jag är bra men de försvenskade karaktärsnamnen är helt åt skogen.
George - Hailey
Jane - Stella
Judy - Ella
Elroy - Olle
Astro - Kosmo
Ironiskt nog så har chefen som heter Rymdling i Media Dubbs dubbning blivit döpt till Spacell som antagligen är original namnet. Det har också svenskt uttal. Typiskt Sun Studio!

Lillefot

#588
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  5 augusti 2024 kl. 19:16:17Brisby och Nimhs Hemlighet (Originaldubb)
Få skådespelare, dålig inlevelse och man hör att de inte hade någon budget när man lyssnar på den.
Dålig inlevelse är väl ändå att ta i lite väl mycket? Det hörs definitivt att det är en lågbudget-dubbning och vissa skådespelare spelar lite väl många karaktärer (som Sture Ström i 3+ roller samt att han inte är fullt passande i en av dem), men de flesta gör i mina ögon skapligt ifrån sig.

Jag skulle påstå att det är mer problem med översättningen, med de onödiga försvenskade karaktärsnamnen för vissa samt att dialogen ibland är ganska fritt skriven. Men dubbningen överlag är okej.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

BPS

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  5 augusti 2024 kl. 19:38:14När jag efterfrågade Lady & Lufsens originaldubb i någon optisk filmgrupp på Facebook så sa en admin att han aldrig sett en enda kopia av originaldubben på filmrulle och att han samlat sedan 60-talet.
Samma person nämnde också att Disney var stenhårda med kontrakten till biofilmer att Disney speciferade att filmerna skulle returneras till dem eller förstöras och därför lär inte någon kopia finnas kvar av Lady & Lufsen förutom den Daniel nämnde som finns hos Svenska Filminstitutet men Svenska Filminstitutet vägrar att digitalisera Lady & Lufsen och Törnrosa då jag redan frågat.
Och Disneys egna kopia då som de har i sina arkiv den lär ju dock aldrig komma ut därifrån så det är ju nästan som att den inte finns.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  5 augusti 2024 kl. 19:16:17Brisby och Nimhs Hemlighet (Originaldubb)
Få skådespelare, dålig inlevelse och man hör att de inte hade någon budget när man lyssnar på den.
jag håller inte alls med ;D ;)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  5 augusti 2024 kl. 19:16:17Lady & Lufsen (Omdubb)
Vad ska man säga?
Disney lyckades ta ifrån alla Svenskar deras barndom.
Jag tror inte det finns en enda människa som inte har hört Ivar Wahlgren sjunga Belle Note, jag tror heller inte att någon undgått att höra Jan Malmsjö som Lufsen.....
Disney fryste julprogrammet på 80-talet trots detta gjordes en ny dub ontop of that så får vi höra Ann-Kristin Hedmark viska han är fräck, vi får höra Sven-Erik Vikström förstöra alla Svenskars julminne och som kniven i hjärtat på alla Svenskar så är den dubben alla hört lost media och Danskarna fick sin originaldubb på vhs😭😭😭😭.
Denna omdubben är ett skamligt brott mot alla Svenskar och mot mänskligheten.
Sedan så tänker Disney
Bill Thompson som 6 roller och typ 4 Engelska röster håller måttet men den älskade Lady och Lufsen dubben gjord av Olof Thunberg ska raderas.
Det vart år sedan jag hörd den
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

TrollsTopia

dom bytte för många röster och ole
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

#593
The Legend of Korra
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Erika

Citat från: gstone skrivet  5 augusti 2024 kl. 20:32:18The Legend of Korra
Varför? Vill minnas, det jag fick sett, att den svenska dubben var bra.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  5 augusti 2024 kl. 20:53:37Hotell Transylvanien 2
Vad är det för fel med den då? Jag tycker den dubbningen är jättebra.

gstone

Citat från: Erika skrivet  5 augusti 2024 kl. 20:34:47Varför? Vill minnas, det jag fick sett, att den svenska dubben var bra.
Man ser inte hur stor text blir när man skriver debn :-[
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"